Daniel 7

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En la première année de Belshazzar, roi de Babylone, Daniel, étant sur son lit, eut un rêve et des visions en sa tête; puis il écrivit le rêve, et raconta la somme des choses.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei da Babilônia, teve Daniel um sonho e visões ante seus olhos, quando estava no seu leito; escreveu logo o sonho e relatou a suma de todas as coisas.
2 Daniel parla et dit: Je vis de nuit dans ma vision, et voici, les quatre vents du ciel se levèrent avec impétuosité sur la grande mer.
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, durante a minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o mar Grande.
3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différente l’une de l’autre.
3 Quatro animais, grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 La première était comme un lion, et avait des ailes d’aigle; je contemplais jusqu’à ce que ses ailes soient arrachées, et qu’elle soit élevée de terre, et mise debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d’homme lui soit donné.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, foi levantado da terra e posto em dois pés, como homem; e lhe foi dada mente de homem.
5 Et voici, une autre bête, une seconde semblable à un ours, laquelle se tenait sur un côté, et elle avait trois côtes dans sa gueule, entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, dévore beaucoup de chair.
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou sobre um dos seus lados; na boca, entre os dentes, trazia três costelas; e lhe diziam: Levanta-te, devora muita carne.
6 Après cela, je contemplais et voici, une autre, semblable à un léopard, qui avait sur son dos quatre ailes d’oiseau; la bête avait aussi quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 Après cela, je vis dans mes visions de la nuit, et voici, une quatrième bête, épouvantable et terrible, et extraordinairement puissante elle avait de grandes dents de fer; elle dévorait, et brisait en pièces et piétinait avec ses pieds ce qui restait; et elle était différente de toutes les bêtes qui avaient été avant elle, et elle avait dix cornes.
7 Depois disto, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível, espantoso e sobremodo forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez chifres.
8 Je considérais les cornes, et voici, une autre petite corne montait entre elles, et devant laquelle trois des premières cornes furent arrachées par les racines et voici, il y avait en cette corne des yeux comme des yeux d’homme, et une bouche parlant de grandes choses.
8 Estando eu a observar os chifres, eis que entre eles subiu outro pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava com insolência.
9 Je contemplais jusqu’à ce que les trônes soient renversés, et que l’Ancien des jours soit assis, duquel le vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure son trône était comme des flammes de feu, et ses roues, comme un feu ardent.
9 Continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e o Ancião de Dias se assentou; sua veste era branca como a neve, e os cabelos da cabeça, como a pura lã; o seu trono eram chamas de fogo, e suas rodas eram fogo ardente.
10 Un fleuve de feu sortait et se répandait de devant lui; mille milliers le servaient, et dix mille fois dix mille se tenaient devant lui le jugement avait lieu, et les livres furent ouverts.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades estavam diante dele; assentou-se o tribunal, e se abriram os livros.
11 Je contemplais alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait; je contemplai donc jusqu’à ce que la bête soit tuée et son corps détruit, et donné pour être brûlé au feu.
11 Então, estive olhando, por causa da voz das insolentes palavras que o chifre proferia; estive olhando e vi que o animal foi morto, e o seu corpo desfeito e entregue para ser queimado.
12 Concernant les autres bêtes, la domination leur fut ôtée, bien que leur vie fut prolongée pour une saison et un temps.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida por um prazo e um tempo.
13 Je vis dans ces visions de la nuit, et voici, venait un comme le Fils d’homme avec les nuages du ciel, et vint jusqu’à l’Ancien des jours, et il le firent approcher de lui.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha com as nuvens do céu um como o Filho do Homem, e dirigiu-se ao Ancião de Dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Et on lui donna la domination, et la gloire et un royaume, afin que tous peuples, nations et langues le servent sa domination est une domination éternelle qui ne passera pas, et son royaume celui-là même qui ne sera pas détruit.
14 Foi-lhe dado domínio, e glória, e o reino, para que os povos, nações e homens de todas as línguas o servissem; o seu domínio é domínio eterno, que não passará, e o seu reino jamais será destruído.
15 Moi, Daniel, fut attristé en mon esprit au-dedans de mon corps, et les visions de ma tête m’agitèrent.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi alarmado dentro de mim, e as visões da minha cabeça me perturbaram.
16 Je m’approchai de l’un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité sur tout cela. Et il me parla et me fit connaître l’interprétation de ces choses.
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e lhe pedi a verdade acerca de tudo isto. Assim, ele me disse e me fez saber a interpretação das coisas:
17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui s’élèveront de la terre.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis que se levantarão da terra.
18 Mais les saints du très-Haut s’empareront du royaume, et posséderont le royaume pour toujours, et même pour toujours et toujours.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, de eternidade em eternidade.
19 Alors je voulais savoir la vérité concernant la quatrième bête, qui était différente de toutes les autres, extrêmement terrible, dont les dents étaient de fer et ses ongles d’airain, laquelle dévorait, brisait en pièces et piétinait ce qui restait;
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, cujas unhas eram de bronze, que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobejava;
20 Et des dix cornes qui étaient en sa tête, et de l’autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, et de cette corne qui avait des yeux et une bouche qui proférait de grandes choses, dont l’apparence était plus grande que les autres.
20 e também a respeito dos dez chifres que tinha na cabeça e do outro que subiu, diante do qual caíram três, daquele chifre que tinha olhos e uma boca que falava com insolência e parecia mais robusto do que os seus companheiros.
21 Je contemplais, et cette corne faisait la guerre aux saints, et prévalait sur eux;
21 Eu olhava e eis que este chifre fazia guerra contra os santos e prevalecia contra eles,
22 Jusqu’à ce que l’Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints du très-Haut, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
22 até que veio o Ancião de Dias e fez justiça aos santos do Altíssimo; e veio o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Il dit: ainsi La quatrième bête sera le quatrième royaume sur la terre, lequel sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la piétinera et la brisera en pièces.
23 Então, ele disse: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Et les dix cornes, ce sont dix rois qui s’élèveront de ce royaume; et un autre s’élèvera après eux, et il sera différent des premiers et il soumettra trois rois.
24 Os dez chifres correspondem a dez reis que se levantarão daquele mesmo reino; e, depois deles, se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Et il prononcera de grandes paroles contre le Très-Haut, et épuisera les saints du Très-Haut, et pensera à changer les temps et les lois; et ils [les saints] seront livrés en sa main jusqu’à un temps, des temps et une moitié de temps.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, magoará os santos do Altíssimo e cuidará em mudar os tempos e a lei; e os santos lhe serão entregues nas mãos, por um tempo, dois tempos e metade de um tempo.
26 Mais le jugement viendra, et on lui ôtera sa domination, pour la faire périr et la détruire jusqu’à la fin.
26 Mas, depois, se assentará o tribunal para lhe tirar o domínio, para o destruir e o consumir até ao fim.
27 Et le royaume, et la domination, et la grandeur du royaume [qui sont] sous le ciel entier seront donnés au peuple des saints du Très-Haut, dont le royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
27 O reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 Jusqu’ici est la fin de cette affaire. Quant à moi, Daniel, mes pensées m’agitèrent beaucoup, et ma prestance changea en moi, toutefois je gardais cette affaire dans mon cœur.
28 Aqui, terminou o assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram, e o meu rosto se empalideceu; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.