Daniel 4
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Nebuchadnezzar le roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui demeurent sur toute la terre; que la paix vous soit multipliée.
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 J’ai pensé [qu’il était] bon de montrer les signes et les prodiges que le Dieu a faits en ma faveur.
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 Combien grands sont ses signes! Et combien puissants sont ses prodiges! Son royaume est un royaume éternel, et sa domination est de génération en génération.
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 Moi, Nebuchadnezzar, j’étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 Je vis un rêve qui m’effraya, et mes pensées sur mon lit et les visions de ma tête me troublèrent.
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 C’est pourquoi je publiais un décret de faire venir devant moi tous les hommes sages de Babylone, afin qu’ils puissent me faire connaître l’interprétation du rêve.
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins, et je leur dis le rêve, mais ils ne m’ont pas fait connaître l’interprétation.
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 Mais à la fin, Daniel entra devant moi, dont le nom est Belteshazzar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l’esprit des dieux saints; et je dis le rêve devant lui.
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 Ô Belteshazzar, chef des magiciens, parce que je sais que l’esprit des dieux saints est en toi, et qu’aucun secret ne t’inquiète, dis-moi les visions que j’ai vues en rêve et donne-m’en l’interprétation.
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 Les visions de ma tête sur mon lit étaient ainsi: Je regardais, et voici, un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 L’arbre grandissait et était fort, et son sommet atteignait le ciel, et on le voyait jusques au bout de toute la terre.
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 Ses feuilles étaient belles et son fruit abondant; et en lui il y avait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l’ombre au-dessous de lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et toute chair se nourrissait de lui.
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 Je voyais, dans les visions de ma tête, sur mon lit, et voici un veilleur, et saint descendit du ciel.
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 Il cria à haute voix, et dit ainsi: Abattez l’arbre, et coupez ses branches, secouez ses feuilles, et dispersez son fruit; que les bêtes s’écartent de dessous, et les oiseaux d’entre ses branches.
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 Toutefois, laissez le tronc de ses racines dans la terre, et même avec un lien de fer et de bronze, parmi l’herbe nouvelle des champs; qu’il soit arrosé de la rosée du ciel, et que sa portion soit avec les animaux dans l’herbe de la terre.
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 Que son cœur d’homme soit changé, et qu’un cœur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 Cette chose est rendue par le décret des veilleurs, et la demande par la parole des saints afin que les vivants puissent connaître que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut, et y établit le plus ignoble des hommes.
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 Ce rêve, moi, le roi Nebuchadnezzar je l’ai vu. Toi donc, Belteshazzar, raconte-en l’interprétation, d’autant que pas un des hommes sages de mon royaume n’est capable de me faire connaître l’interprétation, mais toi, tu es capable, car l’esprit des dieux saints est en toi.
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 Alors Daniel, dont le nom était Belteshazzar, demeura stupéfait pendant environ une heure, et ses pensées l’agitaient. Le roi parla et dit: Belteshazzar, que le rêve ni son interprétation ne t’agitent pas. Belteshazzar répondit, et dit: Mon seigneur, que le rêve soit pour ceux qui te haïssent, et son interprétation pour tes ennemis.
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 L’arbre que tu as vu, qui grandissait et était fort, dont le sommet atteignait le ciel, et qu’on voyait de toute la terre;
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 Et dont les feuilles étaient belles et son fruit abondant, et en lui il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel les oiseaux du ciel avaient leur habitation;
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 C’est toi, ô roi, tu es grand et devenu puissant, car ta grandeur s’est accrue et atteint jusqu’au ciel, et ta domination jusques au bout de la terre.
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 Et sur ce que le roi a vu le veilleur et saint descendant du ciel et disant: Abattez l’arbre et détruisez-le; toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et même avec un lien de fer et d’airain parmi l’herbe nouvelle des champs; et qu’il soit arrosé de la rosée du ciel, et que sa portion soit avec les bêtes des champs, jusqu’à ce que sept temps passent sur lui,
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 C’est ici l’interprétation, ô roi, et c’est le décret du Très-Haut, lequel est venu sur mon seigneur, le roi.
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 C’est qu’on te chassera d’entre les hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs, et on te fera manger l’herbe comme les bœufs, et tu seras arrosé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes et qu’il le donne à qui il veut.
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 Et quand à ce qu’ils ont commandé de laisser le tronc des racines de l’arbre; c’est que ton royaume te sera assuré dès que tu auras connu que les cieux dominent.
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 C’est pourquoi, ô roi, que mon conseil te soit agréable, et brise [les liens de] tes péchés par la droiture, et de tes iniquités en montrant de la miséricorde envers les pauvres, si peut être [il y aura] allongement à ta tranquillité.
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 Tout cela arriva au roi Nebuchadnezzar.
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 Au bout de douze mois, il se promenait dans le palais du royaume de Babylone,
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 Le roi parla et dit: "N’est-ce pas ici Babylone la grande, que j’ai bâtie pour être la maison de mon royaume, par la puissance de ma force et pour l’honneur de ma majesté?
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu’une voix tomba du ciel, disant: Ô roi Nebuchadnezzar, il t’est dit: Le royaume est retiré de toi.
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 Et on te chassera d’entre les hommes, et ta demeure sera avec les bêtes des champs on te fera manger l’herbe comme les bœufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu’à ce que tu connaisses que le Très-Haut domine sur le royaume des hommes, et qu’il le donne à qui il veut.
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 À cette même heure la parole s’accomplit sur Nebuchadnezzar; et il fut chassé d’entre les hommes, et il mangea l’herbe comme les bœufs; et son corps fut arrosé de la rosée du ciel, jusqu’à ce que ses poils deviennent aussi longs que les plumes de l’aigle, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nebuchadnezzar, je levai mes yeux vers le ciel, et mon intelligence me revint, et je bénis le Très-Haut, et je louai, et honorai celui qui vit pour toujours, dont la domination est une domination éternelle, et dont le royaume est de génération en génération.
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 Et tous les habitants de la terre sont estimés comme rien; et il fait ce qu’il veut avec l’armée du ciel et parmi les habitants de la terre; et il n’y a personne qui puisse arrêter sa main ou lui dire Que fais-tu?
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 À ce même moment, ma raison me revint; et pour la gloire de mon royaume, mon honneur et ma splendeur me furent rendus; et mes conseillers et mes seigneurs me recherchèrent; et je fus rétabli dans mon royaume, et une majesté excellente me fut augmentée.
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 Maintenant, moi, Nebuchadnezzar, je loue, j’exalte et je glorifie le Roi du ciel, dont toutes les œuvres sont vérité, et ses chemins jugement; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.