Atos 20

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Après que le tumulte eut cessé, Paul fit venir les disciples, et les serra dans ses bras, et partit pour aller en Macédoine.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Et après avoir traversé ces régions, et qu’il eut fait beaucoup d’exhortation, il vint en Grèce.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Et il y demeura trois mois. Et lorsque les Juifs lui dressèrent des embûches, comme il allait s’embarquer pour la Syrie, il décida de revenir par la Macédoine.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Et il fut accompagné jusqu’en Asie par Sopater de Bérée, par Aristarque et Second, les Thessaloniciens, et Gaïus de Derbe, et Timothée, et par Tychique et Trophime, d’Asie.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ceux-ci étant allés devant, nous attendirent à Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Et nous avons fait voile de Philippes, après les jours des pains sans levain, et les avons rejoint à Troas en cinq jours, où nous sommes restés sept jours.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Et le premier jour de la semaine, quand les disciples se sont assemblés pour rompre le pain, Paul prêcha devant eux, devant partir le lendemain, et il prolongea son discours jusqu’à minuit.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Or il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où ils étaient assemblés.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Et il y avait certain jeune homme, nommé Eutyche, assis sur la fenêtre, tomba dans un profond sommeil, pendant la longue prédication de Paul, il fut accablé de sommeil et tomba du troisième étage en bas, et fut relevé mort.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Et Paul descendit, se pencha sur lui, et le prenant dans ses bras dit: Ne vous troublez pas, car sa vie est en lui.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Quand il fut remonté, et eut rompu le pain, et mangé, il parla longtemps jusqu’au point du jour, après quoi il partit.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Et ils amenèrent le jeune homme vivant, et ils furent extrêmement réconfortés.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Et nous avons pris les devants sur le navire, et fîmes voile vers Assos, où nous devions reprendre Paul; car il l’avait ainsi décidé, voulant faire le chemin à pied.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Et quand il nous eut rejoints à Assos, nous l’avons prît et nous allèrent à Mitylène.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Et nous firent voile de là, et sommes arrivés le lendemain face à Chios; et le lendemain, nous abordions à Samos, et sommes restés à Trogylle, et le lendemain, nous arrivions à Milet.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Car Paul avait résolu de faire voile au large d’Éphèse, pour ne pas perdre de temps en Asie, car il se hâtait d’être à Jérusalem, si cela était possible, le jour de la Pentecôte.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Et il envoya de Milet à Éphèse, pour faire venir les anciens de l’église.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Et lorsqu’ils arrivèrent à lui, il leur dit: Vous savez de quelle manière je me suis toujours conduit avec vous, depuis le premier jour que je suis entré en Asie;
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Servant le Seigneur en toute humilité de pensée, avec beaucoup de larmes et des épreuves qui me sont survenues par les embûches des Juifs;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Et comment je n’ai rien retenu de ce qui vous était utile, mais je vous ai montré et vous ai enseigné publiquement, et de maison en maison.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Témoignant et aux Juifs et aussi aux Grecs, la repentance envers Dieu, et la foi envers notre Seigneur Jésus-Christ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant, voici, lié en l’esprit, je vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m’y arriveront;
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Sinon que l’ Esprit Saint témoigne de ville en ville, que des liens et des afflictions m’attendent.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Mais aucune de ces choses ne m’émeut, et je ne considère pas non plus ma vie comme précieuse, pourvu que j’achève ma course avec joie et le ministère que j’ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre témoignage à l’évangile de la grâce de Dieu.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant, voici, je sais que vous tous, parmi lesquels j’ai passé en prêchant le royaume de Dieu, ne verrez plus mon visage,
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 C’est pourquoi je vous prends aujourd’hui à témoin, que je suis net du sang de tous les hommes.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Car je n’ai pas évité à vous déclarer tout le conseil de Dieu.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l’Esprit Saint vous a établis évêques, pour nourrir l’église de Dieu, qu’il a acquise par son propre sang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Car je sais qu’après mon départ, il s’introduira parmi vous des loups redoutables, qui n’épargneront pas le troupeau;
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Et parmi vous s’élèvera des hommes qui prononceront des choses perverses, pour attirer les disciples après eux.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 C’est pourquoi veillez, et souvenez-vous que durant trois ans je n’ai cessé nuit et jour d’avertir chacun de vous avec larmes.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Et maintenant, frères, je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, laquelle peut vous édifier et vous donner un héritage avec tous ceux qui sont sanctifiés.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Je n’ai désiré ni l’argent, ni l’or, ni les vêtements de personne.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Oui, vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins et à ceux [des personnes] qui étaient avec moi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Je vous ai montré en toutes choses, comment en travaillant ainsi, vous devez soutenir les faibles, et vous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit: Il y a plus de bénédiction à donner qu’à recevoir.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Et quand il eut parlé ainsi, il s’agenouilla, et pria avec eux tous.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Et tous fondirent en larmes, et se jetèrent au cou de Paul, et l’embrassèrent,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Peinés surtout par les paroles qu’il avait dites, qu’ils ne verraient plus son visage. Et ils l’accompagnèrent jusqu’au bateau.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.