Amós 8

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainsi me montra le Seigneur DIEU, et voici, un panier de fruits d’été.
1 O SENHOR DEUS assim me fez ver: E eis aqui um cesto de frutos do verão.
2 Et il dit: Amos, que vois-tu? Et je dis: Un panier de fruits d’été. Alors le SEIGNEUR me dit la fin est venue sur mon peuple d’Israël; je ne lui en passerai plus.
2 E disse: Que vês, Amós? E eu disse: Um cesto de frutos do verão. Então o Senhor me disse: Chegou o fim sobre o meu povo Israel; nunca mais passarei por ele.
3 Et les cantiques du temple seront des hurlements en ce jour-là, dit le Seigneur DIEU; il y aura beaucoup de cadavres en tout lieu, on les jettera en silence.
3 Mas os cânticos do templo naquele dia serão gemidos, diz o Senhor DEUS; multiplicar-se-ão os cadáveres; em todos os lugares serão lançados fora em silêncio.
4 Entendez ceci, ô vous qui engloutissez les misérables, même jusqu’à faire disparaître les pauvres du pays;
4 Ouvi isto, vós que anelais o abatimento do necessitado; e destruís os miseráveis da terra,
5 Disant: Quand sera passée la nouvelle lune, pour que nous vendions le grain? et le sabbat, pour que nous exposions le grain [en vente], en faisant l’épha plus petit, en augmentant le sicle, et falsifiant la balance pour tromper?
5 Dizendo: Quando passará a lua nova, para vendermos o grão, e o sábado, para abrirmos os celeiros de trigo, diminuindo o efa, e aumentando o siclo, e procedendo dolosamente com balanças enganosas,
6 Afin que nous puissions acheter le pauvre pour de l’argent, et le misérable pour une paire de chaussures; oui, et que nous vendions la criblure du blé?
6 Para comprarmos os pobres por dinheiro, e os necessitados por um par de sapatos, e para vendermos o refugo do trigo?
7 Le SEIGNEUR a juré par l’excellence de Jacob assurément je n’oublierai jamais toutes leurs actions.
7 Jurou o Senhor pela glória de Jacó: Eu não me esquecerei de todas as suas obras para sempre.
8 Le pays ne tremblera-t-il pas pour cela? Et chacun de ses habitants ne sera-t-il pas en deuil? Et il s’élèvera tout entier comme par un débordement, et il sera entraîné et submergé comme par le débordement d’Égypte.
8 Por causa disto não estremecerá a terra, e não chorará todo aquele que nela habita? Certamente levantar-se-á toda ela como o grande rio, e será agitada, e baixará como o rio do Egito.
9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur DIEU, que je ferai coucher le soleil à midi, et que j’obscurcirai la terre en plein jour.
9 E sucederá que, naquele dia, diz o Senhor Deus, farei que o sol se ponha ao meio-dia, e a terra se entenebreça no dia claro.
10 Et je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants en lamentation; et je mettrai le sac sur tous les reins, et [je rendrai] chauve chaque tête; et je ferai que ce sera comme pour le deuil d’un fils unique, et sa fin [sera] comme un jour d’amertume.
10 E tornarei as vossas festas em luto, e todos os vossos cânticos em lamentações; e porei pano de saco sobre todos os lombos, e calva sobre toda cabeça; e farei que isso seja como luto por um filho único, e o seu fim como dia de amarguras.
11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur DIEU, ou j’enverrai une famine dans le pays; non pas une famine de pain ni une soif d’eau, mais d’entendre les paroles du SEIGNEUR.
11 Eis que vêm dias, diz o Senhor DEUS, em que enviarei fome sobre a terra; não fome de pão, nem sede de água, mas de ouvir as palavras do SENHOR.
12 Et ils erreront d’une mer à l’autre, et du Nord à l’Est; ils courront ca et là, pour chercher la parole du SEIGNEUR, et ils ne la trouveront pas.
12 E irão errantes de um mar até outro mar, e do norte até ao oriente; correrão por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas não a acharão.
13 En ce jour-là, les belles vierges et les jeunes hommes s’évanouiront de soif;
13 Naquele dia as virgens formosas e os jovens desmaiarão de sede.
14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie, et disent: Ton dieu, ô Dan, est vivant; et la manière [de pratiquer] de Beersheba est vivante; ils tomberont, et ne se relèveront jamais.
14 Os que juram pela culpa de Samaria, dizendo: Vive o teu deus, ó Dã; e vive o caminho de Berseba; esses mesmos cairão, e não se levantarão jamais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.