2 Reis 23
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et le roi envoya, et on assembla vers lui tous les anciens de Judah et de Jérusalem.
1 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Et le roi monta à la maison du SEIGNEUR, et avec lui tous les hommes de Judah, tous les habitants de Jérusalem, et les prêtres, et les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; et on lu à leurs oreilles toutes les paroles du livre de l’alliance, qui avait été trouvé dans la maison du SEIGNEUR.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
3 Et le roi, se tint près d’une colonne, et fit une alliance devant le SEIGNEUR, de suivre le SEIGNEUR et de garder ses commandements, et ses témoignages et ses statuts, de tout leur cœur et de toute leur âme, pour accomplir les paroles de cette alliance, qui étaient écrites dans ce livre. Et tout le peuple se tint à cette alliance.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança.
4 Et le roi commanda à Hilkiah, le grand prêtre, et aux prêtres de second rang, et àux gardiens du seuil, de tirer hors du temple du SEIGNEUR tous les objets qui avaient été faits pour Baal, et pour les [bocages] bosquets, et pour toute l’armée du ciel; et il les brûla en dehors de Jérusalem, dans les champs du Kidron, et en emporta les cendres à Bethel.
4 Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Et il supprima les prêtres des idoles, que les rois de Judah avaient établis pour brûler l’encens dans les hauts lieux dans les villes de Judah et dans les lieux autour de Jérusalem, et ceux qui brûlaient de l’encens à Baal, au soleil, à la lune, et aux planètes, et à toute l’armée du ciel.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Il fit emporter [le bocage] le bosquet de la maison du SEIGNEUR, hors de Jérusalem, dans la vallée du Kidron et il le brûla dans la vallée du Kidron, et le réduisit en poussière, et en jeta la poussière sur les tombes des enfants du peuple.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo.
7 Et il démolit les maisons des sodomites qui étaient dans la maison du SEIGNEUR, et où les femmes tissaient des tentes pour le [bocage] bosquet.
7 Também derribou as casas da prostituição cultual que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo.
8 Et il fit venir des villes de Judah tous les prêtres, et il souilla les hauts lieux où les prêtres brûlaient l’encens, depuis Geba jusqu’à Beersheba; et il démolit les hauts lieux des portes, qui étaient à l’entrée de la porte de Joshua (Josué), le gouverneur de la ville, lesquels étaient à main gauche d’un homme [entrant] de la porte de la ville.
8 A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela.
9 Néanmoins les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l’autel du SEIGNEUR à Jérusalem, mais ils mangeaient du pain sans levain parmi leurs frères.
9 (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor , em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.)
10 Et il souilla Topheth, qui est dans la vallée des enfants de Hinnom, afin que personne ne puisse plus y faire passer son fils ou sa fille par le feu, à Molech.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Et il ôta les chevaux que les rois de Judah avaient donnés au soleil, à l’entrée de la maison du SEIGNEUR, près de la chambre de Nathanmelech, le chambellan, qui était dans les faubourgs, et il brûla au feu les chariots du soleil.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou.
12 Et les autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d’Ahaz, que les rois de Judah avaient faits, et les autels que Manasseh (Manassé) avait faits dans les deux cours de la maison du SEIGNEUR, le roi les détruisit, et les broya et déversa leur poussière dans le torrent Kidron.
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Et les hauts lieux qui étaient face à Jérusalem, qui étaient à main droite de la montagne de corruption que Salomon, le roi d’Israël, avait bâtis à Ashtoreth, l’abomination des Sidoniens, et à Chemosh, l’abomination des Moabites, et à Milcom, l’abomination des enfants d’Ammon, le roi les souilla.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Et il brisa en morceaux les statues, et coupa les [bocages] bosquets, et remplit leurs emplacements d’ossements d’hommes.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos.
15 De plus l’autel qui était à Bethel et le haut lieu qu’avait fait Jeroboam, le fils de Nebat, qui fit pécher Israël, cet autel et le haut lieu, il les détruisit, et brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et brûla le [bocage] bosquet.
15 Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo.
16 Et comme Josiah se tourna, il aperçut les sépulcres qui étaient là sur le mont, et il prit les ossements des sépulcres et les brûla sur l’autel, et le profana, selon la parole du SEIGNEUR, que l’homme de Dieu avait proclamée, qui proclama ces paroles.
16 Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas.
17 Puis il [le roi] dit: Quelle inscription est ce que je vois? Et les hommes de la ville lui dirent: C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Judah et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de Bethel.
17 Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel.
18 Et il dit: Laissez-le, que personne ne bouge ses os. Ils laissèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
18 Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Et Josiah ôta toutes les maisons des hauts lieux qui étaient dans les villes de Samarie, que les rois d’Israël avaient faites pour provoquer au courroux le SEIGNEUR, et il leur fit selon tout ce qu’il avait fait à Bethel.
19 Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 Et il fit mourir sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et y brûla des ossements d’hommes; et retourna à Jérusalem.
20 E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém.
21 Et le roi commanda à tout le peuple, disant: Célébrez la pâque au SEIGNEUR votre Dieu, comme il est écrit dans le livre de cette alliance.
21 Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança.
22 Et certainement jamais pâque n’avait été célébrée, depuis les jours des juges qui avaient jugé Israël, ni pendant tous les jours des rois d’Israël et des rois de Judah,
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Mais durant la dix-huitième année du roi Josiah, cette pâque fut célébrée au SEIGNEUR dans Jérusalem.
23 Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 De plus Josiah extermina les évocateurs d’esprits et les devins, et les images, et les idoles, et toutes les abominations qui s’apercevaient dans le pays de Judah et à Jérusalem; afin qu’il puisse accomplir les paroles de la loi, qui étaient écrites dans le livre qu’Hilkiah, le prêtre, avait trouvé dans la maison du SEIGNEUR.
24 Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Et il n’y avait eu avant lui, aucun roi semblable à lui, qui se soit tourné vers le SEIGNEUR de tout son cœur, de toute son âme, et de tout son pouvoir, selon toute la loi de Moïse; et nul après lui, ne s’éleva de semblable à lui.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Toutefois le SEIGNEUR ne se détourna pas de la violence de sa grande colère, avec laquelle son courroux s’était enflammé contre Judah à cause de toutes les provocations par lesquelles Manasseh (Manassé) l’avait provoqué.
26 Nada obstante, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Et le SEIGNEUR avait dit: J’ôterai aussi Judah de ma vue, comme j’en ai ôté Israël; et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j’ai choisie, et la maison de laquelle j’ai dit: Mon nom sera là.
27 Disse o Senhor : Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome.
28 Or le reste des actes de Josiah, tout ce qu’il fit, ne sont-ils pas écrits dans le livre des chroniques des rois de Judah?
28 Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
29 Durant ces jours Pharaohnechoh, roi d’Égypte, monta contre le roi d’Assyrie, vers la rivière Euphrate; et Josiah alla contre lui, et il [Pharaon] le tua à Megido (Meguiddo) dès qu’il le vit.
29 Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Et de Megido (Meguiddo), ses serviteurs l’emportèrent mort sur un chariot, et l’emmenèrent à Jérusalem, et l’enterrèrent dans son sépulcre. Et le peuple du pays prit Jehoahaz, le fils de Josiah; et ils l’oignirent, et le firent roi à la place de son père.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Jehoahaz était âgé de vingt-trois ans quand il commença à régner, et il régna trois mois à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Hamutal, la fille de Jeremiah (Jérémie), de Libnah.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, selon tout ce que ses pères avaient fait.
32 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo que fizeram seus pais.
33 Et Pharaohnechoh l’emprisonna à Riblah, dans le pays de Hamath, afin qu’il ne puisse pas régner à Jérusalem; et il imposa au pays un tribut de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
34 Et Pharaohnechoh établit roi Eliakim, le fils de Josiah, à la place de Josiah, son père, et changea son nom en celui de Jehoiakim, et emmena Jehoahaz, qui alla en Égypte et y mourut.
34 Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Joacaz, que ali morreu.
35 Et Jehoiakim donna l’argent et l’or à Pharaon; mais il taxa le pays pour donner l’argent selon le commandement de Pharaon; il exigea du peuple du pays l’argent et l’or, selon la taxe de chacun, pour le donner à Pharaohnechoh.
35 Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco.
36 Jehoiakim était âgé de vingt-cinq ans quand il commença à régner, et il régna onze ans à Jérusalem. Et le nom de sa mère était Zebudah, la fille de Pedaiah, de Rumah.
36 Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Et il fit ce qui était mauvais à la vue du SEIGNEUR, selon tout ce que ses pères avaient fait.
37 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo quanto fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.