2 Coríntios 7

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayant donc ces promesses, chers bien-aimés, nettoyons-nous nous-mêmes de toute souillure de la chair et d’esprit, perfectionnant la sainteté dans la crainte de Dieu.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Recevez-nous, nous n’avons fait tort à personne; nous n’avons corrompu personne; nous n’avons exploité personne.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir et pour vivre avec vous.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 J’ai une grande audace d’allocution envers vous; j’ai grand sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de réconfort; je suis comblé de joie dans toute notre affliction.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Car, lorsque nous sommes arrivés en Macédoine, notre chair n’a eu aucun repos, au contraire, nous avons été affligés de tous côtés, par des combats au dehors, des craintes au dedans.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Néanmoins Dieu, qui réconforte ceux qui sont abattus, nous a réconfortés par la venue de Tite;
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Et non seulement par sa venue, mais aussi par la consolation qu’il a reçue de vous, nous ayant raconté votre grand désir, vos larmes, votre ardente pensée pour moi; si bien que je me suis réjoui d’autant plus.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Car bien que je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’[en] repens pas, quoique je m’en sois repenti, car je m’aperçois que cette lettre vous a attristés, bien que ce n’a été que pour peu de temps.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés selon une manière dévote, afin que vous ne receviez aucun dommage de notre part.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Car la tristesse dévote, produit une repentance [qui mène] au salut, et dont on ne se repent jamais; mais la tristesse du monde produit la mort.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Car voici cette même chose que vous avez été attristés d’une manière dévote, quel soin il a produit en vous, oui, quelle satisfaction, quelle indignation, oui, quelle crainte, oui, quel impétueux désir, oui, quel zèle, oui, quelle vengeance! Vous vous êtes montrés de toutes manières que vous êtes innocents dans cette affaire.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Par conséquent bien que je vous ai écrit, je ne l’ai pas fait à cause de celui qui a fait le tord, ni à cause de celui à qui on a fait le tord, mais pour que notre souci pour vous devant Dieu puisse être vu de vous.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 C’est pourquoi nous avons été réconfortés par votre encouragement; oui, nous nous sommes extrêmement plus réjouis par la joie de Tite, parce que son esprit a été restauré par vous tous;
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Car si je me suis vanté de vous devant lui en quoique ce soit, je n’en ai pas honte; mais comme nous avons dit toutes choses selon la vérité, ainsi ce dont nous nous sommes vantés auprès de Tite, s’est trouvé [être] la vérité.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Et quand il se souvient de l’obéissance de vous tous, comment vous l’avez reçu avec crainte et tremblement, son affection pour vous en devient plus grande.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Je me réjouis donc de ce qu’en toutes choses j’ai confiance en vous.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.