1 Reis 16
King James Française (KJF) vs ACF
1 Puis la parole du SEIGNEUR vint à Jehu, le fils de Hanani, contre Baasha, disant:
1 Então veio a palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 Puisque je t’ai élevé de la poussière et que je t’ai fait prince sur mon peuple Israël, et que tu as marché dans le chemin de Jeroboam, et que tu as fait pécher mon peuple Israël, pour me provoquer au courroux par leurs péchés,
2 Porquanto te levantei do pó, e te pus por príncipe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 Voici, je retirerai la postérité de Baasha et la postérité de sa maison; et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jeroboam, le fils de Nebat.
3 Eis que tirarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da sua casa, e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Celui [de la maison] de Baasha qui mourra dans la ville, les chiens le mangeront; et celui des siens qui mourra dans les champs, sera mangé par les oiseaux en l’air.
4 Quem morrer dos de Baasa, na cidade, os cães o comerão; e o que dele morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Or le reste des actions de Baasha, et ce qu’il fit et ses exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
5 Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Ainsi Baasha s’endormit avec ses pères, et il fut enterré à Tirzah; et Elah, son fils, régna à sa place.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Et aussi, par la main du prophète Jehu, le fils de Hanani, la parole du SEIGNEUR vint contre Baasha et contre sa maison, même à cause de tout le mal qu’il avait fait à la vue du SEIGNEUR, en le provocant au courroux par l’œuvre de ses mains et en devenant comme la maison de Jeroboam, parce qu’il l’avait tué. [Jeroboam]
7 Assim veio também a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e porque o havia ferido.
8 En la vingt-sixième année d’Asa, roi de Judah, Elah, le fils de Baasha commença à régner sur Israël à Tirzah, [il régna] deux ans.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Et son serviteur Zimri, capitaine de la moitié de ses chariots, conspira contre lui, lorsqu’il était à Tirzah, buvant et s’enivrant dans la maison d’Arza, le maître d’hôtel de sa maison à Tirzah.
9 E Zinri, seu servo, capitão de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirza.
10 Et Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d’Asa, roi de Judah; et il régna à sa place.
10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Et il arriva, lorsqu’il commença de régner, aussitôt qu’il fut assis sur son trône, il tua toute la maison de Baasha; il n’en laissa pas un qui urine contre le mur, ni de sa parenté ni de ses amis.
11 E sucedeu que, reinando ele, e estando assentado no seu trono, feriu a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
12 Ainsi Zimri détruisit toute la maison de Baasha, selon la parole du SEIGNEUR, qu’il prononça contre Baasha, par Jehu, le prophète;
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme à palavra do Senhor que, contra Baasa, ele falara pelo ministério do profeta Jeú,
13 À cause de tous les péchés de Baasha et des péchés d’Elah, son fils, par lesquels ils avaient péché et par lesquels ils avaient fait pécher Israël, provocant au courroux le SEIGNEUR Dieu d’Israël, par leurs vanités.
13 Por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
14 Et le reste des actions d’Elah, et tout ce qu’il fit, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
14 Quanto ao mais dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 En la vingt-septième année d’Asa, roi de Judah, Zimri régna sept jours à Tirzah. Et le peuple était campé contre Gibbethon qui appartenait aux Philistins.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Et le peuple qui était campé là entendit dire Zimri a conspiré, et il a aussi tué le roi; c’est pourquoi en ce même jour, dans le camp, tout Israël établit Omri, capitaine de l’armée, roi sur Israël.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri tem conspirado, e até matou o rei. Todo o Israel pois, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, capitão do exército.
17 Et Omri et tout Israël avec lui montèrent de Gibbethon, et ils assiégèrent Tirzah.
17 E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirza.
18 Et il arriva, quand Zimri vit que la ville était prise, il entra au palais de la maison du roi, et il brûla sur lui la maison du roi, et mourut,
18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade era tomada, foi ao paço da casa do rei e queimou-a sobre si; e morreu,
19 À cause de ses péchés par lesquels il avait péché en faisant ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, en marchant dans le chemin de Jeroboam et en son péché qu’il fit pour faire pécher Israël.
19 Por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que ele cometera, fazendo Israel pecar.
20 Et le reste des actions de Zimri, et sa trahison qu’il échafauda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Alors le peuple d’Israël se divisa en deux parties la moitié du peuple suivit Tibni, le fils de Ginath, pour le faire roi, et l’autre moitié suivit Omri.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Mais le peuple qui suivit Omri prévalu sur le peuple qui suivit Tibni, le fils de Ginath; et Tibni mourut, et Omri régna.
22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
23 En la trente et unième année d’Asa, roi de Judah, Omri commença à régner sur Israël, [il régna] douze ans; il régna six ans à Tirzah.
23 No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos; e em Tirza reinou seis anos.
24 Puis il acheta de Semer la colline Samarie, pour deux talents d’argent; et il bâtit sur la colline, et appela le nom de la ville qu’il bâtit Samarie, du nom de Semer, propriétaire de la colline.
24 E de Semer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samaria, do nome de Semer, dono do monte.
25 Mais Omri fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR; il fit pis que tous ceux qui avaient été avant lui.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Car il marcha dans tout le chemin de Jeroboam, le fils de Nebat, et en son péché par lequel il avait fait pécher Israël, provocant au courroux le SEIGNEUR Dieu d’Israël, par leurs vanités.
26 E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que ele tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
27 Et le reste des actions d’Omri qu’il fit et sa puissance qu’il exerça, cela n'est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël?
27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que fez, e ao poder que manifestou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Et Omri s’endormit avec ses pères, et fut enterré à Samarie; et Ahab, son fils, régna à sa place.
28 E Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Et en la trente-huitième année d’Asa, roi de Judah, Ahab, le fils d’Omri, commença à régner sur Israël; et Ahab, le fils d’Omri, régna sur Israël, à Samarie, vingt-deux ans.
29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Et Ahab, le fils d’Omri, fit ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, plus que tous ceux qui avaient été avant lui.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes dele.
31 Et il arriva que, comme si cela avait été une chose légère pour lui de marcher dans les péchés de Jeroboam, le fils de Nebat, il prit pour femme Jezebel (Jézabel), la fille d’Ethbaal, roi des Sidoniens; et il alla et servit Baal, et l’adora.
31 E sucedeu que (como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate) ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi e serviu a Baal, e o adorou.
32 Et il dressa un autel à Baal dans la maison de Baal, qu’il bâtit à Samarie.
32 E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 Et Ahab fit un bosquet; et Ahab fit plus encore pour provoquer au courroux le SEIGNEUR Dieu d’Israël, que tous les rois d’Israël qui avaient été avant lui.
33 Também Acabe fez um ídolo; de modo que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 Pendant ses jours, Hiel le Bethelite bâtit Jéricho; il en posa la fondation sur Abiram, son premier-né, et il en plaça ses portes sur son plus jeune fils, Segub, selon la parole du SEIGNEUR laquelle il avait proférée par Joshua (Josué), le fils de Nun.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou a Jericó; em Abirão, seu primogênito, a fundou, e em Segube, seu filho menor, pôs as suas portas; conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.