1 Crônicas 19

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or il arriva, après cela, que Nahash, le roi des enfants d’Ammon, mourut; et son fils régna à sa place.
1 Algum tempo depois, Naás, rei dos amonitas, morreu, e seu filho foi o seu sucessor.
2 Et David dit: J’userai de bonté envers Hanun, le fils de Nahash, car son père a usé de bonté envers moi. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Et les serviteurs de David vinrent au pays des enfants d’Ammon vers Hanun, pour le consoler.
2 Davi pensou: "Serei bondoso com Hanum, filho de Naás, porque seu pai foi bondoso comigo". Então Davi enviou uma delegação para transmitir a Hanum seu pesar pela morte do pai. Mas, quando os mensageiros de Davi chegaram à terra dos amonitas para expressar condolências a Hanum,
3 Mais les princes des enfants d’Ammon dirent à Hanun: Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’a envoyé des consolateurs? Ses serviteurs ne sont-ils pas venus auprès de toi pour reconnaître, et détruire, et épier le pays?
3 os líderes amonitas lhe disseram: "Achas que Davi está honrando teu pai ao enviar mensageiros para expressar condolências? Não é nada disso! Davi os enviou como espiões para examinar o país e destruí-lo".
4 C’est pourquoi Hanun prit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs vêtements par le milieu, jusqu’aux fesses, et les renvoya.
4 Então Hanum prendeu os mensageiros de Davi, rapou-lhes a barba, cortou metade de suas roupas até as nádegas, e os mandou embora.
5 Puis certains [hommes] vinrent dire à David comment les hommes avaient été traités. Et il envoya à leur rencontre, car les hommes étaient fort honteux. Et le roi dit: Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez.
5 Quando Davi soube disso, enviou mensageiros ao encontro deles, pois haviam sido profundamente humilhados, e lhes mandou dizer: "Fiquem em Jericó até que a barba cresça, e então voltem para casa".
6 Et quand les enfants d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux envers David, Hanun et les enfants d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent, pour soudoyer des chariots et des cavaliers de la Mésopotamie, et de la Syriamaacah et de Zobah;
6 Vendo Hanum e os amonitas que tinham atraído sobre si o ódio de Davi, alugaram da Mesopotâmia, de Arã Maaca e de Zobá, carros de guerra e condutores de carros, por trinta e cinco toneladas de prata.
7 Ainsi ils soudoyèrent trente-deux mille chariots, et le roi de Maachah avec son peuple, lesquels vinrent et campèrent devant Medeba. Et les enfants d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et vinrent pour combattre.
7 Alugaram trinta e dois mil carros e seus condutores, e contrataram o rei de Maaca com suas tropas, o qual veio e acampou perto de Medeba, e os amonitas foram convocados de suas cidades e partiram para a batalha.
8 Et quand David l’apprit, il envoya Joab et toute l’armée, les hommes puissants.
8 Ao saber disso, Davi ordenou a Joabe que marchasse com todo o exército.
9 Et les enfants d’Ammon sortirent et se mirent en ordre de bataille à l’entrée de la ville; et les rois qui étaient venus, étaient à part dans la campagne.
9 Os amonitas saíram e se puseram em posição de combate na entrada da cidade, e os reis que tinham vindo posicionaram-se em campo aberto.
10 Or quand Joab vit que la bataille était dressée contre lui devant et derrière, il choisit de toutes [les troupes] d’élite d’Israël, et les déploya contre les Syriens;
10 Vendo Joabe que estava cercado pelas linhas de combate, escolheu alguns dos melhores soldados de Israel e os posicionou contra os arameus.
11 Et le reste du peuple, il le donna en la main d’Abishai, son frère; et ils se déployèrent contre les enfants d’Ammon.
11 Pôs o restante dos homens sob o comando de seu irmão Abisai e os posicionou contra os amonitas.
12 Et il dit: Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras alors m’aider; et si les enfants d’Ammon sont plus forts que toi, alors je t’aiderai.
12 E Joabe disse a Abisai: "Se os arameus forem fortes demais para mim, venha me ajudar; mas, se os amonitas forem fortes demais para você, eu irei ajudá-lo.
13 Sois plein de courage, et montrons-nous vaillants pour notre peuple, et pour les villes de notre Dieu; et que le SEIGNEUR fasse ce qui lui semble bon.
13 Seja forte e lutemos com bravura pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que o Senhor faça o que for de sua vontade".
14 Alors Joab, et le peuple qui était avec lui, s’approchèrent pour livrer bataille aux Syriens, et ils s’enfuirent devant lui.
14 Então Joabe e seus soldados avançaram contra os arameus, que fugiram dele.
15 Et quand les enfants d’Ammon, virent que les Syriens s’étaient enfuis, ils s’enfuirent aussi devant Abishai, son frère, et rentrèrent dans la ville. Et Joab alla à Jérusalem.
15 Quando os amonitas viram que os arameus estavam fugindo de Joabe, também fugiram de seu irmão Abisai e entraram na cidade. Assim, Joabe voltou para Jerusalém.
16 Et quand les Syriens virent qu’ils avaient été battus par Israël, ils envoyèrent des messagers, et firent sortir les Syriens qui étaient de l’autre côte du fleuve; et Shophach, le capitaine de l’armée de Hadarezer, était à leur tête.
16 Ao perceberem os arameus que haviam sido derrotados por Israel, enviaram mensageiros para trazer arameus que viviam do outro lado do Eufrates, e Sofaque, o comandante do exército de Hadadezer, veio à frente deles.
17 Et cela fut rapporté à David, et il rassembla tout Israël, passa le Jourdain, vint vers eux, et se déploya en ordre de bataille contre eux. Aussi quand David se rangea en bataille contre les Syriens, ils se battirent avec lui.
17 Informado disso, Davi reuniu todo o Israel e atravessou o Jordão; avançou contra eles e formou linhas de combate defronte deles. Mas, começado o combate,
18 Mais les Syriens s’enfuirent devant Israël; et David tua parmi les Syriens sept mille hommes qui combattaient dans des chariots, et quarante mille fantassins, et tua Shophach, le capitaine de l’armée.
18 eles fugiram de diante de Israel, e Davi matou sete mil dos seus condutores de carros de guerra e quarenta mil dos seus soldados de infantaria. Também matou Sofaque, o comandante do exército deles.
19 Et quand les serviteurs de Hadarezer virent qu’ils avaient été battus par Israël, ils firent la paix avec David, et devinrent ses serviteurs; et les Syriens ne voulurent plus aider les enfants d’Ammon.
19 Quando os vassalos de Hadadezer viram que tinham sido derrotados por Israel, fizeram a paz com Davi e se sujeitaram a ele. E os arameus não quiseram mais ajudar os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.