Mateus 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC
1 Ende Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ha'a korkore hopol laa oir lapa wali enne wali wali'ur laa Nin leke miminlole.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Lolo onne, ri ida woro'o le'ule'u mo'oni ma naplu'uk nap'eker ida mai Yesus. An po'on ri onnenihe akin naili'il wake'e, de ne'el ri man apinha onne na'ahenia, “Pa'e, yon mamka'uk! Ya a'ohu ahaledi num dohohala me'e.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Lere onne, meser Horok Lap ida woro'o aile man derne lirna onneni, de roro akin wakunu, ra'aheni, “Ri eni na'ihoru na'idaru Makromod Lalap!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Maa Yesus nauroinedi hi honorok akin, de na'ukani na'ahenia, “Alhi'ihepeni mim paeku honorok yaka mi raramne?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ewi man sus rehi? Ya a'ohu ahala ri eniyeni nin dohohala, ee Ya'u hi'i ai nala'ala'edi?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ya'u hi'i wa'an ri eni leke mi mauroin mouropo nahenia Ya'u eni ma namwali Ri Mormori Anan, la Yo odi molollo lolo noho wawan a'ohu ahala ri nina dohohala!” Enime'ede Yesus hopon ri ma naplu'uk nap'eker onne, “Mamakedi! Modi num namkuru onno, wali laa num nakar here!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ai namaka kikan nina namkuru onno nala'a nina nakar me'e.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Enime'ede heri onne ramka'uk wake'e, ra'uli rasa'a Makromod Lalap ono Ai naledi Nina molollo man lewlewen ri mormori me'e.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesus namhara lolo onne nala'ala'a, An po'on ri ida naran Matius naikorkoro lolo onno rodi ra'uk paipair. Ai napolu na'ahenia, “Mam lernohi Ya'u!” Idewe ai lan lernohi Yesus.Man rauk paipaire|src="LB00309b.tif" size="span" ref="Mat. 9:9-13"
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ka nalo'ol Matius lariyala Yesus noro Nin man lernohi pakunohi rala'a nina nakar, ra'ak. Man ra'uk paipair nammori roro ri namehin ma nin hini'i wenewhe namehiyala, mai raikoro wuku roro Yesus ra'ak wewerre.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Enla ri Parisi ida woro'o po'on onneni, de hi ra'ukani Yesus Nina man lernohi pakunohi ra'aheni, “Hi'ihepenia minim Meser eni na'ak wewerre noro man ra'uk paipair noro man hi'i dohohala onnenihe?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesus dederne rira na'ukankani onne de walha na'ahenia, “Ri ma kan apinha, ka nanoin ma na'inapin, maa ri man apinha penia nanoin ma na'inapin.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ken koklolo ma'inau Makromod Lalap Lirna Wawan ma na'ahenia,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Enla Yohanis man ulutade eni, ainina man lernohi pakunohi enihe mai Yesus ra'ukani, “Alhi'ihepe ai moro ri Parisi ma'aluli kemen ka ma'ak momun, maa Num man lernohi pakunohi enihe, kae?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus walhe, “Emene ik min hohoo ida, popolu lalariyala ka ra'ak romune? Kan wa'an hi akin sus la ka ra'ak! Mo'oni man ho eni nornorhe makun, de hi ra'ak romun. Enimaa rakan orekiyedi, ri namehin mai rala man ho eni nano hi leken kalarne nanumene hi ra'aluli kemen ka ra'ak.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Yesus nala wanakunu naho'ok na'aheni, “Ri ka nadedem tapil nainair lo'olo'ol nodi tapi a'un worworu, kalo'o tapi a'un rodi tatapil onne hi'i riki nainair onne eren lalapa.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Ai na'aheni ida wali'ur, “Ri ka nadedem nala anggur worworu halle sak ulik lo'olo'ole, kalo'o anggur worworu eni hi'i sak ulik onne napriki. Maa ri nadedem nala anggur worworu halle sak ulik worworu, leke yon sak ulik napriki, de anggur worworu halle.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus wakunkunu makun ne, Yahudi rir man panulu ida mai, kadi ein korno Yesus kalarna. Ai napanak an'anhedi na'ahenia, “Pape, ya an'u maekida eni nanu maki, maa Papa ki nakar ke'e de, rouwalle leke mori wali'ur.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Enime'ede Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe roro mo'oni onne laa nina nakar me'e.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Yesus wali kili'ur do'onedi, de na'aheni, “Ya an'u, ma'alapedi o akim, o akim naili'il Ya'u, de num apinha wa'anedi me'e.” Idewe nina apinha wa'anedi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yesus rakanedi uluwakun kerei onne nina nakar ne, An po'on ri man penpenu onnenihe, ma nou poloit, ma naherhere, la rusu arra wake'e.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 An hopon hi na'ahenia, “Laedi paharne! Tataneni kan maki, maa namkuru mehe!” Hir derne Ai lirna onneni, na'akeme ralauwedi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Heri onnenihe na'akeme laedi paharne nanumene An laa tatan onne nin kamar raram roulle liman. Idewe an moriyedi, namaka, la namririyedi.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Enpenia ha eniyeni pe'eredi lolo ri manina noho onne na'akeme.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ramhara nakar onne, rala'a. Mo'oni woro'o makan tokedi lernohi Ai wakaukau ra'aheni, “Daud upun anan O, maramyakala mayai ke'e!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Yesus rakan nakar An miminle, laedi romleher ne, maktoko woro'o onnenihe lernohie laa raram haenhi. Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Hi'ihehewi? Mi akim naili'il Yo odi molollo hi'i mi makam mouwedi?” Hir walhe, “Ya, ai akim naili'il Pape.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Enime'ede Yesus kemenala liman makanhe, na'aheni, “Ya'u hi'i mi makan wa'anedi, ono mi akim naili'il Maya'u kokkoo.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Me'e'eni me'ede hi makan mouwedi, la Yesus nou an'anhedi hi na'aheni, “Yono konohi ri ha ma namwali mi eniyeni.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Maa woro'ohe raderre radaul panaeku onneni ri manina noho onne na'akeme.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Woro'ohe rala'ala'a ne, ri namehin rodi ri ida man hayakyake huhu'ur raramne de hakukuwedi, mai Yesus leke hi'i wa'ane.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ende Yesus nohiyedi hayakyaka man hu'uhu'ur ri onne raramne, idewe nauroin wakunuwedi. Heri lolo onne hehel rehi, la ida ma ne'el ida na'ahenia, “Rakan lere eni ik kak do'onala ha ma namwali heheni lolo Israel makun!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Maa ri Parisi man aile lolo onne ra'aheni, “Hayakyak Makromon nala molollo Ai, penia Ai nodi molollo nohi hayakyaka.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesus laliwewer leke-leke noro kota-kota nammori. An laa Yahudi rira kerei raram loikaru Makromod Lirna Wawa'an eni man konohi hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori. An hi'i wa'an ri ma nakni'ir noro man lernala apinha warna-warna na'akeme.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 An po'on heri rahu onnenihe, Ai raram penu rehi, ono hir mehe ili'ili mehe lohloho, naise pipduma ma na'alehe nina man huri.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Enime'ede Yesus ne'el Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Noho ihin ennen nammori, maa, ma na'ili nadai tarana mehe.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Ende mapanak Orkirneni, Makromod Lalap, leke nala man howok mai na'ili nadai Nina kirna raramne.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.