Mateus 8

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus kopur nano wo'or onneni, ri nammori lernohie.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Lere onne mo'oni ida man ulik yak hi'ie mai Yesus kadi ein korno kalarna, na'aheni, “Papa ne'e harome, hi'i wa'anedi ainu'u apinha ke'e.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Enime'ede Yesus kemenala liman laa ri onneni, na'aheni, “Ye e'e! Wa'anedi here!” Me'e'eni me'ede ri onne nina ulik yake wa'anedi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Horu ne, Yesus nou na'ahenia, “Yom konohi ri ha ma namwali o kemmu eniyeni, maa mala'a laa imam nanu leke an po'onala o kemmu, nauroin nahenia om wa'anedi me'e, la modi onum honoi kanani mala ai leke lernohi agame nina holoor halauk eni. Hi'i onne leke namwali tanada nahenia om wa'anedi kokkoo me'e.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Lere Yesus rakanedi Kapernaum, Roma nin uluwakun arida mai napanak Yesus pakuwale.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Ai na'aheni, “Pape, naramyakala ainu'u hophopon ida ma nakni'ir, aile ainu'u nakar. Ai ka nauroin nawollo me'e, la kemen apinha wake'e, de ya apanak hi'i wa'anedi.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yesus na'aheni, “Wa'an, Ya'u ki num nakar leke hi'i wa'ane.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Maa uluwakun onne na'aheni, “Eih! Kan wa'an Pape ki ainu'u nakar, ono ya'u inhoi penia Pape ki ainu'u nakar! Lo'o Pape wekelle wanakunu lisir ida woro'o, ainu'u ma nakni'ir wa'anedi me'e.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Ya auroin Papa nodi molollo hi'i wa'an ai, ono ya'u me'ene man derne nakani ri ma nodi molollo haenhi, la yo odi molollo ri namehin haenhi. I hopon ainu'u ma nasala ke'urauk, ‘Mala'a here!’ Hi rala'a. Ya'u polu mai, hir mai. Ya'u hopon ainu'u hophopon lolo nakar hi'i haida, hir hi'ie.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yesus derne nina wanakunu onneni, heheledi, de ne'el heri man lernohi onnenihe na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni! Ri ma ka namwali Yahudi eniyeni, akin naili'il kokkoo! Lolo Israel raramne ka oro ri ma naise eniyeni pakromala makun.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Lere man mai ri nammori ma ka namwali Yahudi enihe mai nano noho wali kimur noro noho wali warak leke raikoro wuku roro ik upud a'adhe Abraham, Isak, noro Yakup ra'an romun wewerre lolo onno man Makromod Lalap nodi molollo.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Nano nonolu eni Makromod Lalap na'ono Yahudi enihe ramwali Nin ri, maa ri nammori nano hi akin ka naili'il Ai, de lere man mai An sopol hi laa paharne laa noho momohon man ko'u Ai. Lolo onne hi raherhere la apinpinha mamani.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Kame'ede Yesus hopon uluwakun onne, “Mala'a wawa'anedi, ono ha man o akim naili'il onneni namwaliyedi me'e.” Ai na'aheni onne horu nina hophopon wa'anedi me'e.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yesus laa Petrus nina nakar, do'on paninne maeke nakni'ir rinna manha aile namkuru onno.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yesus lan roulle liman me'ede, nina kini'ir onne wa'anedi. Enine namaka na'akene hanana'an Yesus na'an.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Na'akeki lere helem, ri nammori mai Yesus rodi ri man hayakyake huhu'ur raramne noro ri ma nakni'ir leke An hi'i wa'an. An wakunu mehe, hayakyaka manin ri onnenihe raramne ramharedi, la An hi'i ri ma nakni'ir na'akeme wa'anedi.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 An hi'i ha eni na'akeme leke na'akuku na'anokor nabi Yesaya lirna ma na'ahenia,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Ler ida wali'ur ri namansa minwuku Yesus herne wali-wali, de An hopon Nina man lernohi pakunohi ha'a korkore wewerre hopol laa oir lap Galilea wali enne.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Maa, kar ha'a korkore makun, meser Horok Lapida mai Yesus na'aheni, “Papa Meser, i raram nodi lernohi Papa laa ewi-ewi!”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yesus na'aheni, “La'u nina ku'il aile, manu liwliwar nina wonno aile, maa Ya'u ma namwali Ri Mormori Anane, Ya a'alehe nakar leke ren warnala.”
20 Jesus respondeu:
21 Onne horu man lernohi ida mai Yesus na'aheni, “Pape, hurinohi ya'u ke'ede waliyala laa nakar karuwedi ainu'u papa nanumene i wali mai lernohi Papa wali'ur.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yesus hopon na'ahenia, “Lernohi Ya'u mamani! Na'amoli ri man maki meher karu rira makie!”
22 Jesus respondeu:
23 Yesus wakunu onne horu, An ha'a laa korkore, la Nin man lernohi pakunohi enihe lernohi wewerre.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Hir hopol rakanedi heleken, ramlilinnohi kahi anna lapa mai nalwalile korkore, de na'iheri nawali, maa Yesus namkuru mahmahal.Kahi anna lalap kukuwala korkore.|src="LB00213b.tif" size="span" ref="Mat. 8:23-27"
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Enime'ede hir laa ramake, ra'aheni, “Pape, Pape, pelek mamaka! Pakuwala yai nanu, kalo'o ik maki!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Enime'ede Ai namaka ne'el hi na'ahenia, “Alhi'ihepe mi mamka'uk? Mi akim ka naili'il Maya'u wawa'an makun!” Yesus namriri komdere na'ahenia, “Heih! Kahi anna lapa, mamlinedi here!” Idewe kahi anna lapa onne namlina namkaiyedi.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Hir do'on ha ma namwali onne hir hehel rehi, la ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Leher eni inhoi, penia kahi anna lapa derne nakani Aie?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe rakanedi ro ne, rala'a onnida na'urani kota Gadara. Lolo onne mo'oni woro'o aile hayakyake hu'uhu'ur raramne. Hi radedem minle ku'il man aile makileke raram. Hayakyake hi'i woro'ohe ra'iseri la ailanna wake'e penia ri na'akeme ramka'uk lolo kalla man lolo onne. Hi ramhara ku'il onne, mai pakromo noro Yesus.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Hayakyaka man hu'ur raramne enihe wakaukau, “Makromod Lalap Anan O! Onum panaeku inhawa noro mayai? Yom ma'o'o mayai! Kan rakan Makromod Lalap Nina lere alam hukum mayai makun!”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Lere onne wawi ukun lapida aile kan ko'uwala maha ranoin ya'ane.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Hayakyaka man hu'ur raram onnenihe rapanak Yesus ra'aheni, “Lo'o hopon mayai mamhara ri eniyenihe, hurinohi yai laedi wawi ukun onne raramne.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yesus na'aheni, “Wa'an, mamhara here!” Ende hayakyak onnenihe laedi wawi onnenihe raramne, penia wawi rahu onne lari lolo wo'or laa yawa idewe wauwedi laa oir lapa Galilea raram de keper mouwedi.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Enime'ede ma nadiyaka wawi onnenihe lari laa leke raram konohi ri na'akeme ha wo'ira na'akeme ma namwali noro ri woro'o man hayakyaka huhu'ur raram onneni.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ende leke raram onneni na'akeme ramhara lar pakromo noro Yesus. Hi ramka'uk, de rapanak rehrehi lewlewen, “Wa'an rehi Pape laedi onno namehin here! Yon min lolo eni me'e.”
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.