Mateus 6

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Horhorok! Yom paeku hi'i agame nina holoor halauk lolo heri kalarna leke rin do'on la ra'uli rasa'a mi. Lo'o mim hi'i heheni, mi kam lernala wawa'an rara'a nano Makromod Lalap man minle a'am raram.
1 Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que
2 Enla lo'o mi mala haida ri ma na'alehe haida-haida, yono wakunu laliwewer minim hini'i wenewhe onne naise ri man kokme'e. Hir suk hi'i panaeku wawa'an lolo rir kerei raram, ee lolo kalla lapeni leke rin do'onne, ra'uli. Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Hi kar kokala haida nano Makromod Lalap, ono ri mormori ra'uli rasa'edi hi me'e.
2 Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo
3 Maa lere mi mala haida ri ma na'alehe haida-haida, karkaramedi, leke yon ri mahaku do'on nauroin.
3 Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua
4 Na'amoli mi Ammu ma nauroin ha ma nasinuwar na'akeme, po'on minim hini'i wawa'an onne, mehen herre walha minim hini'i onne.”
4 para que a tua esmola seja te recompensará publicamente.
5 “Lere mim hi'i lir napanak yom hi'i naise ri man kokme'e ramwali ri molololo. Hir suk laa ramriri hi'i lir napanak lolo kerei raram, la hir suk minle kalla heri lololo lalaa leke rin do'onne, ra'uli. Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Hi kar kokala haida nano Makromod Lalap, ono hir lernaledi ri mormori rira uli sa'a me'e.
5 E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
6 Maa lere mim hi'i lir napanak, mala'edi kamar raram elekedi nike mene hi'i lir napanak laa mi Ammu man ri kan dodo'on eni. An do'on minim hini'i wenewhe ma nasinuwar onneni, An herre walha minim hini'i man wa'an onneni.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que
7 Enla lere mim hi'i lir napanak, yono mim teti lau ki mai naise ri ma ka nauroin ik Makromod Lalap. Hi rakoto nahenia lo'o Makromod Lalap kokala hirira lir napanak ono hir wakunu nammori.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
8 Yom hi'i naise ri eniyenihe ono mi kam hi'i lir napanak makun, mi Ammu nauroinedi minim ha wo'ira ma kan kuku kan nokor me'e.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
9 Ende mim hi'i lir napanak, hi'i heheni leke!
9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que
10 Na'amoli mamwali Rai ma nodi molollo ri noho wawan na'akeme,
10 Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, como no céu.
11 Lere eniyeni mala hanana'an man kukkuku noknokor mayai,
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 la malala ampun ainima sale naise ai mala ampun ri man hi'i sala mayai.
12 Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
13 Ewekala kawala mayai leke yono am lernala kenene panatal,
13 E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
14 Lo'o mi mala ampun ri man hi'i sala mi, mi Ammu man aile a'am raram nala ampun mi haenhi.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
15 Maa lo'o mi ka mala ampun ri man hi'i sala ki mi, mi Ammu man aile a'am raram ka nala ampun minim sale haenhi.”
15 Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
16 “Enla rakan lere mi ma'aluli mi kemen ka ma'ak leke ma'uli masa'a Makromod Lalap wawa'an, yon hi'i naisa ri man kokme'e ramwali ri molololo. Hir hi'i oin makan sus leke rin po'onne, ra'aheni hir maha ra'aluli kemen ka ra'ak. Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Makromod Lalap ka nala haida hi, ono hir kokaledi uli sa'a nano ri mormori me'e.
16 E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
17 Maa, rakan lere ma'aluli mi kemen ka ma'ak, laru mi oin makan la ma'akeki mi kemen haenhi,
17 Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 leke yon ri nauroin nahenia mi maha ma'aluli mi kemen ka ma'ak. Naukara ik Amad man kak dodo'on eni mehe nauroin minim hini'i ma nasinuwar onne, la An herre walha minim hini'i wenewhe onneni.”
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que
19 “Yom loiwuku kanaru lolo noho wawan ono wutu rau noro karkoi nano'onyaka, la ma namna'a lo'o namna'e.
19 Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem
20 Loiwuku kanaru man minle a'am raram man wutu rau noro karkoi ka nano'onyaka, la ma namna'a ka namna'e,
20 Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
21 ono minim linikir kanaru nin miminlole namwali mi akim nin miminlole haenhi.”
21 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 “Makum namwali wadu mi kemmu. Lo'o mi makum mou, mim do'on mauroin wawa'an naise ri man min lolo ropropo.
22 A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
23 Maa lo'o mi makum kan mou, mi kam do'on mauroin haida naisa ri man min lolo noho momohon mamani. Lo'o mauroin hi'ihehewi lernohi ropropo man aile mi raram, maa kam lernohie, minim morimori eren memetek, kam do'on haida-haida.
23 Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes
24 Ri kan paekunala namwali man howok makromon woro'o, kalo'o nalida wa'an, nalida yaka, ee namkene lernohi ida, la ida ka. Kam paekunala mamwali Makromod Lalap Nin man howok noro idewe man howok nanoin linikir kanaru mamani.”
24 Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 “Enpenia Ya'u konohi mi, yon ma'irhu minim morimori akilere. Yon ma'aheni, ‘Lo'o ai mo'on momun inhawa, ee lo'o am hewek nair inhawa?’ ono ha ma na'ono lolo minim morimori eni ka namwali hanana'an noro nainair mehe.
25 Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo,
26 Po'onala manu merwui me'ene, kar howok kirna, ka ra'ili radai hanana'an loiwuku dakar raram, maa mi Ammu man aile a'am raram leluwai makrana hi. Emene mi ri mormori, Makromod Lalap peni na'ono mi narehiyedi manu merwui enihe.
26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
27 Mi eniyenihe, lo'o ma'irhu la loi honorok ha wo'ira onne mamani, maa onne kan paku mi ma'uwali lere ida lolo minim lere alam.
27 E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
28 Alhi'ihepenia ma'irhu minim nainairre? Po'onala au dipi man minle wo'or au tilu. Au dipi onne kar howok, la kar kenna mair.
28 E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
29 Maa horhorok, rai Salomo onne ri orkanaru wake'e, maa ai kan nair nainair ma'aruru naise au dipi onnenihe.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Penek man minle wo'or au tilu Makromod Lalap na'akeki ma'aruru, kade mori lere eniyeni, maa oreki harnedi! Emene maika ho'o? Ai na'akeki ika narehi nalewenedi penek onne, maa mi akim ka naili'il wawa'an makun.
30 Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos
31 Enpenia Ya aheni, yon mamka'uk. Yon ma'aheni, ‘Lo'o ai mo'on momun inhawa, ee lo'o am nair inhawa?’
31 Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
32 Panaeku rahu eni ri ma ka nauroin ik Makromod Lalap rahinorok mamani. Ende yon mamka'uk panaeku rahu onneni ono mi Ammu man minle a'am raram nauroinedi minim ha wo'ira na'akeme ma kan kuku kan nokor makun.
32 (Porque todas essas
33 Ai na'uwali ha wo'ira onneni ki mi, horo nahenia mi mahehe leke Makromod Lalap nodi molollo mi mamani, la mim hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap herne kalarne.
33 Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas
34 Ende yono mamka'uk alam oreki nin suse, ono lere eniyeni nina suse nokoredi me'e. Yon ma'uwali alam oreki onne nina sus wali'ur.”
34 Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.