Mateus 4

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lere onneni Roh Kudus norkaru Yesus laa noho mamun ma napro'uk leke Hayakyak Makromon kene patale.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Lere alam weli'akka raram Ai na'aluli kemen ka na'ak, de namlara wake'e.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Enine Hayakyak Makromon man ken patal onne, mai na'aheni, “Lo'o namlolo kokkoo Makromod Lalap Anan O, hopon waku eniyenihe namwali hanana'an.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Maa Yesus walhe, “Makromod Lalap na'aheniyedi lolo Horok Lap raram, ‘Ri kan mori nano hanana'an mehe, maa nano Makromod Lalap Lirna na'akeme haenhi.’ ”
4 Jesus respondeu:
5 Onne horu, Hayakyak Makromon norkaru Ai laa Makromod Lalap Nin kota Yerusalem laa onno man kulu wake'e lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape, la na'aheni,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Lo'o namlolo kokkoo Makromod Lalap Anan O, nehu laa yawa, ono horhorok aile Lirna Wawan ma na'ahenia,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesus walha, “Maa horhorok aile haenhi ma na'aheni,
7 Jesus respondeu:
8 Horu ne, Hayakyak Makromon norkaru Yesus laa wo'or man kulu rehi leke An do'on hair-hair na'akeme noro rira linikir kanaru. An nou Yesus na'ahenia,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Ya ala ha onne na'akeme ki O, horo kadi eum korno yawa, ma'uli masa'a ya'u.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Maa Yesus walhe, “Hayakyak Makromon o, mala'a here! Horhorok aile man hopon mayai na'ahenia,
10 Jesus respondeu:
11 Enime'ede Hayakyak Makromon hoikaruwedi Yesus, la hophopon a'am raram mai ilitolle Ai.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesus derne nahenia Yohanis aiyedi bui raram me'e ne, Ai namhara Yudea wali wali'ur laa noho Galilea.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Ai namhara Nazaret la minle kota Kapernaum man aile oir lape Galilea herne. Nohorai eniyeni, Yakup anan Zebulon noro Naptali rira nohe.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Yesus min lolo onne leke na'akuku na'anokor inhawa Makromod Lalap na'aheniyedi lolo horok nabi Yesaya nonolu eni, na'ahenia,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Lolo ri Zebulon noro Naptali rira nohorai man aile ranrani oir lapa Galilea,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Hir do'on Ropropo man lapida,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Nano lere onne me'ede Yesus loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan na'aheni, “Herredi minim morimori ma ka namloleni, la derne makani Makromod Lalap, ono Nin lere alam nodi molollo ri mormori na'uraniyedi me'e.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Lerida Yesus nala'ala'a lolo oir lapa Galilea arkan ne, An do'on mo'oni woro'o, Simon (rapolu ‘Petrus’ haenhi) noro mo'oniwalla Andreas. Woro'ohe ma nohu meki de mahar sopol diyale.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesus napolu hi na'ahenia, “Mam lernohi Ya'u, leke Ya'u wakuku mi manoin ri mormori naise manoin i'in.”
19 Jesus lhes disse:
20 Idewe hir hoikaruwedi rir diyaleni, la lernohi Ai.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Hi rala'a kan ko'uwala, An do'on ri woro'o wali'ur, Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis. Hi roro aman Zebedeus mahanoro tapil dari lolo korkore wawan. Yesus napolu hi, “Mam lernohi Ya'u.”
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Idewe hir huri karuwedi aman, kopur laa ro lernohi Yesus.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Onne horu, Yesus laliwewer noho Galilea wakukuwala ri lolo Yahudi rira kerei-kerei. An loikaru Makromod Lirna Wawa'an eni, na'amou na'aropo hi'ihehewi Makromod nodi molollo ri mormori, la An hi'i wa'an ri ma nakni'ir noro man apinha na'akeme.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Enpenia Ai naran pe'eredi lolo Siria ne'en raram me'e, de ri nammori rorkaru man lernala apinha noro ma nakni'ir warna-warna mai Yesus, ma napipi haha'al, ma naplu'uk nap'eker, noro idewe ri man hayakyaka huhu'ur raram haenhi. An hi'i wa'an na'akeme.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Heri nammori mai lolo ewi-ewi lernohi Yesus. Hir mai nano noho Galilea, Dekapolis (napa'ahne, ‘Leke Idaweli’), kota Yerusalem, noho Yudea, noro leke-leke ma aile oir wauwau Yordan wali kimur haenhi.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.