Mateus 3

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lere Yesus minle leke Nazaret makun, Yohanis ma nodi oir ulutada ri mai Yudea loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan laa ri lolo noho mamun ma napro'uk man ai lolo onne. Ai na'aheni,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 “Herre minim morimori ma ka namloleni, la derne makani Makromod Lalap, ono lere Makromod nodi molollo ri mormori wakuraniyedi me'e.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Nonolu nabi Yesaya wekel Yohanis eni na'aheni,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yohanis eni nin nainair rodi unta wulu hi'ie, nin kali ehe rodi ha mormori ulikne hi'ie, la nina nana'an nonomun poreke noro wani oir.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Ri nammori rano Yerusalem, Yudea ne'en raramne na'akeme, noro leke-leke man minle oir wauwau Yordan wali-wali maiwuku, derne Yohanis nin loloi kakaru eni.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Hi meririi werre akin kukunohi rira dohohale nanumene Yohanis norhe laa oir Yordan raram leke ulutade.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Enimaa lere an do'on ri Parisi noro ri Saduki nammori mai leke ulutade ne, ai ne'el hi na'ahenia, “Heih, mi eniyenihe ailanna maisa haimoke! Yon makoto mim mai ulutade leke lo'o mahinuriyedi nano hunukum lere man mamai eni.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Maa lam hi'i ha man wa'an leke ri nauroin mim herredi minima morimori ma ka namloleni, la derne makani Makromod Lalap me'e.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Yon makoto mi mamwali Abraham upun anan de kam lernala hunukum. Makromod Lalap peni nodi molollo hi'i waku eniyenihe herre mi namwali Abraham upun anan.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Makromod Lalap Nin hunukum na'akeki rakanedi me'e. Lere eni Ai na'akenedi Nin he'i aile au onno me'e. Inhawa au'ono ma kan woi wawa'an, An keri, sopol laedi aiye raram.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Yo odi oir ulutada mi leke namwali tanada mim herredi minima morimori ma ka namloleni, maa yo oluwedi Ri ida man ulutada mi nodi Roh Kudus noro aiye. Ai nodi molollo narehi ya'u, penia ainu'u molollo kaale yo ohu Nina pakpak ei.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Ai nodi kokopo ka'i na'amou Nina gandum, loiwuku ihin dakar raram, la osorne sopol laedi aiye man mori mamani raram.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Lere onneni Yesus namhara noho Galilea mai oir wauwau Yordan leke Yohanis ulutade,
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 maa Yohanis na'okulale na'aheni, “Wa'an rehi Pape ulutada ya'u. Yon Papa napanak ya'u ulutade.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Maa Yesus na'aheni, “Wa'an rehi ors eni ulutade Ya'u leke ik ka'akuku ka'anokor Makromod Lalap Nin honorok panaeku na'akemeni.” Enine ai ne'e, de noro Yesus laa oir raram leke ulutade.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Yesus namhara oir wauwau eni ne, namlilinnohi a'am nahinari, An po'on Makromod Lalap Nin Roh naise merpati ida kopur namlololo Ai wawan.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Enla lirida nano a'am raram na'aheni, “E'eni Ya An'u, Ya amre'e amharu. An hi'i Ya akin nahuwa'an rehi.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.