Mateus 27
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Noho kan ropo wawa'an makun, imam lapa na'akeme roro Yahudi rira leleher lalap rala kenekrohu resne Yesus.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Hir wukuwedi Yesus rodi laa kanile Pilatus. Pilatus onne, Roma nin rai lalap kikan namwali gubernur lolo onne.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Lere Yudas ma nodi panaeku yaka onne, derne Yesus lernaledi kenekrohu hukumesne, an hehel rehi de nala wali'ur kupan pere welikelu onne imam lalape noro Yahudi rir leleher lalap enihe.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Yudas na'aheni, “Ya'u hi'iyedi dohohala me'e, ono ya a'oluwedi ri ma na'alehe sala.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Enime'ede Yudas sopoledi kupan onne lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lap raram la namhara lolo onne lan mehen wairesne.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Imam lalap enihe rala kupan onne la ra'aheni, “Iknika agame nina holoor halauk luli nair kupan onneni ono namwali kupan rodi pair ma nesne ri, de kan wa'an kala kupan onne rodi rawa'aha kupan man aile oplaha rodi hohoi kakani Makromod Lalap!”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Hi rala kenekrohu rodi kupan onne weli lari ipida nano ri ida ma nauroin hi'i randale. Lari ipa onneni hir weli leke namwali do'on awan rira makileke.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Rakan lere eni, waki lari ip onne ra'ahenia, ‘Lari Ipa Rare’ ono kupan onne rodi resne ri.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Enla Yesus namriri lolo Pilatus ma namwali gubernur kalarna ne, Pilatus na'ukani Ai na'ahenia, “O penia ma namwali Rai Yahudie?”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Enime'ede imam lalap roro Yahudi rir leleher lalap tumdesne Ai, maa kan walha wanakunu ida.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilatus na'ukanie, “Kam derne rira wanakunu rodi tutumdesne Oe?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Maa Yesus kan walha wake'e, de Pilatus mehe nanana me'e.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Nadedem rakan Lere Alam Lalap Paska, gubernur huri ri ida nano nin hunukum, la nala leken heri Yahudi enihe nili ri onne.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Lere onne ri ida aile bui raram naran Yesus Barabas. Ai onne ailanna wake'e de naran pe'eredi me'e.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Heri lawukuwedi me'e, Pilatus na'ukani hi, “Minim suke ya'u huri inhoi? Yesus Barabas, ee Yesus man rapolu, ‘Kristus’ eni?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pilatus na'ukani heheni ono nauroiroin Yahudi rir man panulu enihe kele Yesus rodi mai ono hir kehekehen Ai.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilatus naikokoro aile kadere rodi ho'ok kail ri makun, hono aku lir ma na'ahenia, “Yom hi'i haida-haida ri ma na'alehe sala onne, ono alam eni apinpinhedi lolo ainu'u mi lo.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Maa imam lalapa roro Yahudi rir leleher lalap rawa'u heri onnenihe leke rapanak Pilatus huriyedi Barabas la hukumesnedi Yesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Enine gubernur na'ukani heri wali'ur, “Nano ri woro'o eniyeni, minim suke ya'u huri inhoi?”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatus na'ukani, “Ende minim suke ya'u hi'i inhawa noro Yesus man rapolu ‘Kristus’?”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilatus na'ukani, “Alhi'ihepe? Nina inhawa sala pe?”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilatus nina panaeku huri Yesus, maa heri onnenihe lo'o hi'i wowo'o ar'arra de ka namwali. Enpenia ai nala oir nodi wuri liman lolo heri kalarna na'aheni, “Ya'u ka a'uwara Ri eni Nina maki-maki, de minima panaeku aimehie!”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Heri onnenihe na'akeme walha, “Na'amolia rarna ai ma'uware, moro idewe ai upum anumhe.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Ende Pilatus huriyedi Barabas la hopon nin ma nasala ke'urauk enihe riuk rerhe Yesus horu mene rodi laa leke roho waire lolo au kekiyowok eni.
26 — ausente —
27 Pilatus nin ma nasala ke'urauk enihe rodi Yesus laa gubernur nina rom rodi ho'ok kail ri raram, la nin ke'urauk na'akeme olokedi.Ma nasala ke'urauk ilnohi ralnohi Yesus|src="CN01827B.tif" size="span" ref="Mat. 27:27-31"
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Hir ruriyedi Yesus Nina nainair la rala rai nin nainair nanaru mere mohmohon ida An nair.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Hir nanau dupal rururi ida nanumene rala loile uluwakun la rala our deul ida loile liman malanneni. Enla hir kadi ein korno Ai kalarna la hadwei hadwokor ra'aheni, “Hiyene arore ki O, Rai Yahudi O!”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Hir saprui saworno Yesus la rala our deul onne rodi nukur uluwakun.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Hadwei hadwokor Yesus horu, hir herre wali'uredi rai nin nainair nanaru hi raraleni, la rala Ainina nainair wali'ur. Horu ne, hi rodi laa kota paharne leke rohe wairesne lolo au kekiyowok eni.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Hi ramhara kota onne, pakromo noro ri ida nano kota Kirene naran Simon. Hi rakernne ai na'uwara au kekiyowok eni.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Kame'ede hir rakan wo'or ida naranne Golgota napa'ahne, ‘onno ma naisa uluwaku rurna’,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 la rala anggur rawa'aha noro ha man mermeru rala Yesus nomun, maa An kenedi ne, namhene nomun me'e.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Roho wair Yesus horu, hir hi'i undi leke ha'ar Yesus Nina nainair eni. Wair Yesus noro ri man ailanna woro'o|src="CN01836b.tif" size="span" ref="Mat. 27:35"
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Horu ne, hi raikoro lolo onne radiyaka.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Enla hi rala papan ida loile Yesus uluwakun wawan. Hir horok rodi tunum desne Ai lolo papan onne nahenia:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Lere onne ri man ailanna woro'o roho wairesne wewerre noro Yesus, ida minle herne malanna la ida minle herne mariri.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Heri man min lolo onne hadwei hadwokor Ai, la rado'do'o uluwakun
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 ra'ahenia, “Heih, O ma'aheni maiye'eredi Makromod Lalap Nina Romleu Lapa la alam wokelu ma'ariri wali'ure? Makromod Lalap Anan O kokkoo, ma'ohu mahaledi O kopuredi nano au kekiyowok onneni.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Imam lalap, meser Horok Lap roro Yahudi rira leleher lalap enihe hadwei hadwokor Yesus ra'aheni,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Ai na'ohu nahala ri namehin nano rir apinpinha, maa Ai kemen ne, ka. Lo'o Ai namwali Rai Israel haromo, kopuredi nano au kekiyowok leke ik akin naili'il Ai.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ai akin naili'il Makromod Lalap, la Ai na'aheni, ‘Ya'u Makromod Lalap Anan,’ de ik po'on ke'ede lere eni Makromod Lalap na'ohu nahala Ai kemen, ee ka?”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ri man ailanna ma noro Yesus wairesne onnenihe hadwei hadwokor Ai haenhi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Nano lere ulu (riuk idaweli woro'o) rakan lere mamamal (riuk wokelu) noho metek lolo noho onne na'akeme.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Rakanedi lere mamamal eni ne, Yesus wakau naruri na'ahenia, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Napa'ahne ‘Makrom'u Lalap, Makrom'u Lalap, alhi'ihepenia hurikaruwedi Ya'ue?’
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ri man aile lolo onne derne Ai Lirn onne, ra'aheni, “Ai maha napolu Elia.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Enime'ede ri ida nano hi larlari laa nala sawar wukule au ida nala ku'ule anggur ma'alinlinu mene nala loile Yesus nuranne,
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 maa ri namehin ra'aheni, “Yono! Wa'an rehi ik po'on lo'o Elia man huri nano au kekiyowok eni, ee ka?”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Yesus wakau naruri, idewe aran horuwedi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Idewe tapi rodi kawkawa Makromod Lalap Nina Romleu Lap raram onne, nahinarukedi nano wawan laa yawa namwali woro'o me'e, la noho narururu de waku ma aile wo'or-wo'or pa'ahedi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Lunna-lunna nahinari horu, la Makromod Lalap Nin ri man maki nonolue eni, mori wali'ur.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Rakan lere Yesus mori wali'ur mene man mori wali'ur onnenihe ramhara rala'a Yerusalem, la ri nammori do'on hi lolo onne.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Uluwakun ke'urauk ma nadiyaka Yesus noro ma nasala ke'urauk namehin, hir rase rururuwai noro ha ma namwali onne me'e, de ramka'uk wake'e la ra'aheni, “Namlolo kokkoo, Ai onne Makromod Lalap Ananne.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Lolo onne maeke nammori aile mahar popo'on nano ko'uko'u. Hir lernohiyedi Yesus nano Galilea leke ilitolle.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Maria Magdalena, Maria (Yakobus noro Yusup inna), noro Zebedeus hono aile maeke onnenihe raram.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Na'ikeki na'umetek, ri orkanaru ida nano Arimatea naran Yusup laa Pilatus. Ai namwali Yesus Nina man lernohi haenhi.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 An laa nakpali Pilatus napanak Yesus ihin kemen. Ende Pilatus hopon rala Ai ihin kemen Yusup.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Yusup kokale la nodi tapi lenan worworu nanaru ida komonedie.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Ai nodi Yesus ihin kemen laa na'akene manaku lolo nina ku'il worworu man hi'iyedi me'e lolo wo'or waku herne. Ai nala ihin kemen laa ku'il raram horu, poi waku lapida nodi elekedi nikeni la nala'a me'e.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Magdalena noro Maria namehin raikoro rakpaliyedi ku'il onne.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Rakan oreki, Alam Renren Warwarna, imam lalap roro ri Parisi enihe laa rakpali Pilatus
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 ra'aheni, “Makrom'u, am horhorok lere ri ma napoho onne mori-mori makun Ai na'aheni, ‘Alam wokelu Ya'u mori wali'ur.’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ende hopon ri nadiyaka ku'il wawa'an hehen nanumene rakan alam wokelu leke yono Nina man lernohi pakunohi enihe mai ramna'a, la konohi ri nahenia mori wali'uredi me'e. Yon hi'i nahenia poho man kauli'ur eni yaka narehi poho ma nolu eni.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilatus hopon na'ahenia, “Moro ainu'u ma nasala ke'urauk heruwali laa madiyaka ku'il wawa'anedi.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Kame'ede hi rala'a me'e. Hir rakan ku'il onne, rala tanadida loile waku rodi e'elek ku'il onne leke lo'o ri nawolle haromo, hi rauroiroin, la ma nasala ke'urauk enihe minedi kalarna.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.