Mateus 23
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Yesus ne'el heri onnenihe noro Nina man lernohi pakunohi enihe
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 na'aheni, “Meser-meser Horok Lap noro ri Parisi rodi molollo ra'amou ra'aropo agame nina keneri hono'ok.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Inhawe man hir wakuku la hopon hi'ie, lernohi na'akeme, maa yono lernohi rira hini'i wenewhe, ono hir wakuku ri, maa rira hini'i wenewhe kan lernohi rira wanakuku eni.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Hi rodi yodiwara man werek duni ta'al ri leke lernohi kenekrohu hi raraleni, maa hi me'ene, kar paku ri lernohi rira kenekrohu onneni.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Hir hi'i ha wo'ira na'akeme leke rin po'on ra'uli rasa'ahe. Po'onala, hir loile Makromod Lalap Lirna dosi man lapa tarana raram lawuku lerene noro liman apun mariri, la hi'i ho'ir man harna naru rodi hi'i lir napanak leke rin po'on ra'uli rasa'a. Parisi man wukuwedi dosi lerene noro liman apun mariri, la nair ho'ir man harna naru rodi hi'i lir napanak |src="LB00276b.tif" size="col" ref="Mat. 23:5"
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Hir laa Yahudi rira kerei raram suk raikoro kalari. Hir laa yapi suk raikoro mei uluwakun.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Lo'o hir pakromo ri lolo kalla, lolo pasar, hir suk lernala honoor hanawa la suk ri napoluhe ‘pap mesere’.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Maa yono raram nodi ri napolu mi ‘papa meser’, ono mi eniyenihe ma na'umo'oniwali la minim Meser ida mehe.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Lolo noho eni wawan yono mapolu ri, ‘ame’, ono Makromod Lalap man aile a'am raram mehe namwali mi Ammu,
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 la yono raram nodi ri napolu mi ‘man panulu’, ono minima Man Panulu ida mehe, onneni Mesias man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Nano mi eniyenihe inhoi namwali man panulu, ai onne ilitolle ki mi.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Enpenia inhoi holi kukulu lalapa lo'o ra'idaruwedi, la inhoi helkaki-namdaru lo'o ra'akulu ra'alapedie.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Enla Yesus konohi meser Horok Lap roro ri Parisi enihe na'ahenia, “Mi man kokme'e mamwali ri molololo mi! Mim mayo'o! Mi me'ene mamhene hurinohi Makromod Lalap nodi molollo mi, la mim kawala ri man raram nodi namwali Nin ri haenhi!
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Mi man kokpoho mie! Mim mayo'o wake'e, ono mahoro maeke walwalum rira hahaa noro rira nakar, maa kokme'e mamwali ri man wa'an de hi'i lir napanak ma nalo'ol leke ri na'uli nasa'a mi.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Mi man kokme'e mie! Mim mayo'o, ono mim lalaa mamaiyala lolo lour lolo ro, manoin ri ida mim paekunala wakuku leke akin namrana lernohiyedi minim holoor halauk na'akeme. Mim hi'i ai ailanna narehi mi penia namlolo kokkoo an laa kawali pire ai porom raram.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Mi mamwali man panulu man makan tokedi, de mim mayo'o, ono mim wakuku ha ma ka namlolo ma'aheni, ‘Inhoi kikan hopo wekel Makromod Lalap Nina Romleu Lapa, ai onne nina hopo ka naruri, ma inhoi kikan hopo wekel mahe man aile Makromod Lalap Nin Romleu, ai onne ka nahinuri nano nina hopeni.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mi ka mauroin haida! Makromod Lalap Nin Romleu Lapa namwali ha ma na'ono narehi maha man aile Romleu raram onne. Romleu onne penia ma na'amou na'adewe maha onneni.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mim wakuku haenhi ma'aheni, ‘Inhoi kikan hopo wekel honoi kanani onno lolo Makromod Lalap Nina Romleu, nin hopo ka naruri, maa lo'o an wekel nina honoi kanani man aile lolo honoi kanani onno onne wawan, Makromod Lalap kan huri ai hamlinu nin hopeni.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Heih, maktoko mie! Ma'alehe honorok aki! Honoi kanani onno onne na'ono narehi ha ma namwali honoi kanani onne. Honoi kanani onno onne penia ma na'amou na'adewe ri nin honoi kanani onne.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ende inhoi kikan hopo wekel honoi kanani onno, ai onne kikan hopo noro idewe hahaa na'akeme man aile lolo honoi kanani onno onne wawan,
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 la inhoi kikan hopo wekel Makromod Lalap Nin Romleu Lape ai onne kikan hopo noro idewe Ri man holi Romleu onneni,
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 la inhoi kikan hopo wekel a'am raram, ai onne kikan hopo Makromod Lalap Nina naikoronno noro idewe Ma naikoro lolo onne!
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Heih, meser-meser Horok Lap noro ri Parisi mie! Mim mayo'o. Mim kokme'e mamwali ri molololo mamani ono mi mala Makromod Lalap Nin hana'are, persen idaweli nano minima rampa-rampa ma naise: ta'arutuk, lahono, limarra, lakwahi. Maa ha ma na'ono lolo Makromod Lalap Nina keneri hono'ok mim hamlinuwedi naise: ho'ok kail ri modi honorok akin man mou, ida man kukul aki man wa'an ida, la mamkene lernohi Makromod Lalap mamani. Ha ma na'ono onnenihe mi akim ka na'ini'ik wake'e. Wa'an rehi mim ilitolle ha ma na'ono onne noro idewe hi'i namehin onne haenhi.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Heih, ma na'alehe honorok aki mie! Mi maisa ri man ka'i paripari romok man kaile minim nonomun onno mene momune, maa ha mormori unte mim kelledi, kam eremnala haida. Ha ma ka na'ono mim loi honorok, maa ha ma na'ono ka.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Heih, meser Horok Lap noro ri Parisi mie! Mim mayo'o ono kokme'e mamwali ri molololo mamani. Mi mahoro ri namehin rira hahaa la horok mi kemen mehe, maa mim hi'i ha wo'ira leke rin do'on rauroin mi mamwali ri ma akin mou. Mi maisa nonomun onno noro ra'u man ri nawana paharne mehe, maa raram mormorso noro ha ma namehiyala wake'e.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Heih, maktok mi, ma'alehe honorok aki! Ma'amou nonomun onno noro ra'u raram nolu, leke paharne mou haenhi.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 Mi Parisi moro meser Horok Lap man kokme'e mamwali ri molololo enihe! Mim mayo'o wake'e, ono mi eniyenihe maisa lunna man mesel la ra'awarhedi. Rin po'on pene'ek onne ma'aruru, maa lolo raram maki ruri la ha ma na'itehedi me'e.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Mi maise onneni, ono mim posi paharne rin po'on minim morimori ma'aruru la ra'aheni, ‘Ri onne hi'i ha ma namlolo lolo Makromod Lalap kalarna,’ maa hi kar do'on lolo mi honorok akin panaeku yaka mamani.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 Mim lernala hunukum man werek ono kokme'e mamwali ri molololo. Mim mesel nabi-nabi roro ri ma akin mou rira lunne, hi'i kulu la ma'akeki ma'aruru.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Enla mi ma'ahenia, ‘Lo'o am mori wewerre noro ai upun a'um nonolu eni, ai kam lernohi hi mesne nabi onnenihe!’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Enpenia nano minima wanakunu onneni mehe kuku maka nahenia mi mamwali ma nesne nabi onnenihe upun anan.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ende lam hi'i na'ahoruwedi panaeku man yak mi upun a'umhe nonolu hi'iyedi me'e.”
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Heih, ri man ailanna ihin rarna mi. Mi maise haimoke! Yom pene'ek mahala mi nano kawali pire ai porom raram!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Lere man mai Ya'u lo'o hopon nabi-nabi, ri ma nauroin, noro meser-meser mai ki mi, maa mi lo'o mesne heruwali, namehin wairesne lolo au kekiyowok, heruwali hi'i apinpinha kemen, la heruwali mohi ramhara laa kote namehin.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Onne penia Makromod Lalap nala hunukum mi. Onne kan mehe, maa ri man hi'i ha ma namlolo na'akeme man mi upum a'umhe resnedi nonolu nano Habel rakan man kauli'ur Barekya ananne Zakaria, hi na'akeme ramwali minim yodiwara haenhi. (Zakaria onne hi resne lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape noro honoi kanani onno leken.)
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Memen ma'uwara yodiwara ha man yaka onne na'akeme, la Makromod Lalap lo'o hukum mi ku eniyeni.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Yesus na'aheni wali'ur, “Yerusalem mie, mi mesne nabi enihe la wadesne hophopon wahwahan man Ya'u hopon mai ki mi eni. Ler romromo Ya'u raram nodi apolu mi mai leke leluwai makrana naise manu orana man rawa ananne, maa mamhene mai.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Enpenia minima Romleu Lape lo'o hoikaruwedi den mamu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Enla Ya'u konohi mi, nano lere eniyeni me'ede kam do'on Ya'u hehen nanumene rakan lere mi ma'aheni,
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.