Mateus 21

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe ra'uraniyedi Yerusalem, na'akeki rakan lekida naran Betfage man aile wo'or Zaitun leren. Yesus hopon Nina ri woro'o rolu
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 laa leke onne la Ai na'aheni, “Lolo onne mim do'on keledei ida na'inonorok noro anan, de we'er modi woro'ohe mai.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Lo'o ri na'ukani na'ahenia, ‘Maham hi'i inhawa?’ ma'aheni, ‘Makromod hopon mayai mai mala keledei enihe.’ Mi ma'aheni heheni, hir hurinohi mi'ik modi mai.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Panaeku eniyeni namwali leke na'akuku na'anokor inhawe man nonolu nabi ida na'aheni,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 minim Rai mai me'e. Ai lo'o mai helkaki namdaru, naikoro keledei anan.’ ”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kame'ede woro'ohe lernohi inhawe man An kononohi, de rala'a me'e.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Hir wali mai riri'ik keledei noro anan onne mai Yesus, la ruri rira rain rodi pakpake leke naikorole.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ai naikoredi keledei anan eni, heri nammori ruri rira rain rala werre kalle wawan, la heruwali peku aukawi wakal kalle haenhi leke namwali tanada nahenia hir kokala Ai noro wawa'an.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Enla heri onnenihe ma nolu man kauli'ur wakau ra'aheni,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Yesus rarakan kote ne, Yerusalem ne'en raram na'akeme derne mouwedi la ramhara ra'ukani, “Ri onne inhoi?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Heri man lernohi enihe walha ra'aheni, “Ai penia Yesus, ma namwali nabi ma nano Nazaret noho Galilea.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Yesus rakanedi Makromod Lalap Nina Romleu Lapa nin nikoin, Ai nohi ri ma na'iwali lolo waliwali onnenihe. Ai nawaliyedi mei man rodi herre kupan la nawaliyedi awana ma na'olu merpati enihe raikorkorole.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ai ne'el heri onne na'ahenia, “Lolo Horok Lap raram, Makromod Lalap konohi, ‘Ainu'u Romleu Lapeni namwali onno rin mai leke hi'i lir napanak, maa mim hi'i namwali ma namna'a hahaa rir sunuwar onno.’ ”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Yesus aile nikoin makun, ri man mak toko roro ma ein he'ehe'e mai, la An hi'i wa'an.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Imam lalapa roro meser Horok Lap enihe ra'ahan ono do'on Yesus hi'i ha ri kan dodo'onnala makun onne, la derne tatan'ukun maha ra'uli rasa'a Ai lolo onne ra'aheni, “Ai ma'uli masa'a Daud Ananne!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ende hi ra'ukani Yesus na'ahenia, “Om derne tatana eniyenihe rira ul'uli sasa'eni, ee ka?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Kame'ede An hoikaruwedi hi, la namhara kote nala'a leke Betania, namkuru lolo onne.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Nohoropo Yesus wali wali'ur laa Yerusalem, kan rakan makun namlaredi me'e.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 An do'on ara onida aile kalla arkanne, de laa na'urani ara onne na'inau ke'ede, woi, ee ka. Maa kan woi, kawin mamani, de Ai nakineri ara onne na'ahenia, “Kam woi laa ewi-ewi me'e!” Idewe ara onne namlau la makiyedi.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe po'on ara onneni, hir polletilu de ra'ukani na'ahenia, “Heih! Alhi'ihepenia ara onne idewe napro'ukedie?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Enime'ede Yesus walhala hi na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lo'o mi akim naili'il wawa'an la mamkene lernohi ik Makromod Lalap, mim hi'i panaeku ma naise eni haenhi. Enla lo'o mim hopon wo'or eniyeni na'ahenia, ‘Laedi kahi raram!’ wo'or eni laa.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ende inhawe mi mapanak lolo lir napanak, mim lernala horo mi akim naili'il kokkoo.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Yesus wali wali'ur laa Makromod Lalap Nina Romleu Lapa nin nikoin mahan wakuku ne, imam lalap roro Yahudi rir leleher lalap enihe mai ra'ukani Ai na'ahenia, “Inhoi nala molollo ki O, penia mam hi'i ha eniyeni na'akeme?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 An walha hi na'ahenia, “Lo'o Ya a'ukaniyala paphe na'ukankani ida nanu. Ya'u konohi mi Yo odi molollo nano ewi hi'i ha eniyenihe, horo nahenia paphe walha Ainu'u na'ukankani eni namlolo kokkoo:
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Yohanis onne lernala molollo nano ewi nodi oir ulutada ri? Nano Makromod Lalap, ee nano ri mormorie?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Maa lo'o ik ka'aheni, ‘Nodi ri mormori nina molollo, kamka'uk heri onne, ono hi rauroinedi Yohanis onne nabi.’ ”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ende hir walha ra'ahenia, “Ai ka mauroin.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Yesus na'aheni wali'ur, “Derne makani wawa'an wanakunu eniyeni:
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Anan walha, ‘Ka'u laa me'e,’ maa nahinorokala wali'ur de nala'a kirna me'e.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Papa onne hopon anan karuri laa kirna haenhi.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Nano tatana woro'o onne inhoi lernohi aman nin akie?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Yohanis mai leke wakuku mi kalla ma namlole, maa mi akim ka naili'il nina wanakuku eni. Enimaa man ra'uk paipair noro maeke man holi yaka leke yaka derne rakaniyedi me'e. Kade mim do'onedi hi me'e, maa kam herre minim honorok panaeku la mi akim ka naili'il Makromod Lalap.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur na'aheni,
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Rakan lere ra'ili radai nina kirna raramne, an hopon nin hophopon ri wokelu laa kokala ainin hana'are.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Enimaa man howok kirna onnenihe kele wokeluhe, de nukur ida, resne ida, la rodi waku wasle ida.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 An hopon ri namehin, lo'o wo'akka wolima, laa rapanak nina hana'are, maa man howok kirna onne hi'i ha ma namnenehe wali'ur.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Kame'ede an hopon anan mememen laa napanak, ono nahinorok nahenia lo'o anan de hir horhawe.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Maa man howok kirna enihe do'onedi orkirne anan ne, hi ida ma ne'el ida na'ahenia, ‘Ai eni penia man manarna kirna enie de kesnedi leke ik manarnedi.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Hir kele tatana onne rodi laedi kirne paharne mene resne.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Yesus na'ukani, “Ende orkirna onne wali mai lo'o ai nala inhawa panaeku man howok kirna onnenihe?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Hir walha, “Ai lo'o nesnedi ri man ailanna onnenihe la nala kirna ri namehin howok leke rakan lere ra'ili radai ihin ennen haromo, rala nina hana'are idewe.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Yesus na'ukani hi, “Lo'o kam lese Horok Lape lirna makun ma na'ahenia,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Ende horhorok! Mi mamhene hurinohi Makromod Lalap nodi molollo mi, de An hi'i ri noho namehin ramwali Nin ri, ono hi penia derne rakani Nin konomdere. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Inhoi nediyawa lolo waku eni, ihin kemen namno'o horu la maki, la inhoi waku dunie lo'o namwaliyedi elimo'o hapu.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Imam lalapa roro ri Parisi enihe dernedi Yesus Nin wanakunu naho'ok onneni ne, hi rauroinedi me'e nahenia wanakunu onne na'ono hi.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ende hir paeku leke kele Ai, maa ramka'uk heri onne ono rauroinedi Yesus onne nabi.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.