Mateus 19

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus nala wanakunu onne horu ne, ai namhara Galilea nala'a noho Yudea man aile oir wauwau Yordan wali enne.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Heri rahu lernohi, la An hi'i wa'an ma nakni'ir nano heri onneni.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Ri Parisi ida woro'o mai leke ken Ai de ra'ukani, “Lo'o iknika agame nina holoor halauk hurinohi mo'oni reiha'ar noro hono?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 An walhe na'ahenia, “Mim lesedi Horok Lapeni, ee ka? Horhorok aile Horok Lapeni ma na'aheni,
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 — ausente —
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 — ausente —
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Hi ra'ukani Ai wali'ur, “Alhi'ihepe Musa hurinohi mo'oni hi'i horok reiha'ar nala hono, la hopon ai nala'a here?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 An walhe, “Musa nala leken reiha'ar ono mi akim kerhe rehi, maa nano lere dedesne Makromod Lalap kan paeku heheni.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ya'u konohi mi na'akeme, Makromod Lalap kan huri ri reiha'ar noro hono, ono lo'o ai namhene hono lan ho maeke namehin, an lerwau hailai. Maa lo'o hono lerwa'u noro mo'oni namehin mene huri hi reiha'ar.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe ra'ukani na'ahenia, “Hi'i heheni ne, wa'an rehi yono ho me'e!”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesus na'aheni, “Ri na'akeme kar kokala panaeku onneni, kokoko ri man Makromod Lalap niliyedi me'e.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Heruwali mori me'ede oplori maekedi, heruwali rin hi'i oplori maekedi de kar ho ri, la heruwali rala kenekrohu kar ho leke lernohi Makromod Lalap mehe. Ende inhoi paekunala kokala wanakuku eniyeni, kokala wawa'anedi.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Enla ri heruwali rorkaru tatan'ukun mai Yesus leke An kemenala liman hi la hi'i lir napanak, maa Nin man lernohi pakunohi enihe ra'ahan de dadiyala ma norkaru tatan'ukun onnenihe.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Enimaa Yesus na'aheni, “Hurinohi tatana onnenihe mai Maya'u! Yom kawala hi ono Makromod Lalap nodi molollo ri ma naise tatana eniyenihe.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Ende An kemenala liman tatan'ukun la namre'e namharu hi horu mene namhara lolo onne.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Lerida ma na'ikaka ida mai Yesus na'ukani, “Pap Meser, lo'o ya'u hi'i inhawa hini'i wenewhe man wa'an leke lernala or'ori dardari ma kan horu?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Yesus na'ukaniyale, “Alhi'ihepe ma'ukani Ya'u inhawa man wa'ane? Ida mehe aile man wa'an! Lo'o o raram nodi lernala or'ori dardari ma kan horu, lernohi ik Makromod Lalap Nin keneri hono'ok na'akeme.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ri onne na'ukani wali'ur, “Ya'u lernohi inhawa keneri hono'ok ho'o?”
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Horhawa o inum, o ammu, la maramyaka numa ri mormori wali, naise o maramyaka o kemmu.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma na'ikaka onne walha, “Ya'u lernohiyedi keneri hono'ok onne na'akeme me'e, de ya'u hi'i inhawa ma kan kuku kan nokor makun?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesus na'aheni wali'ur, “O raram nodi num hini'i wenewhe kukuku noknokor lolo Makromod Lalap kalarna, laa ma'oluwedi num ha wo'ira na'akeme, male ma na'alehe haida-haida nanumene mam lernohi Ya'u. Lo'o om hi'i heheni, om lernala kanaru man aile a'am raram!”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Enimaa ri onneni derne Nina wanakunu eni hehel rehi, ono ai onneni ri orkanaru wake'e, de nala'a me'e.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Enime'ede Yesus ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Sus wake'e orkanaru laa onno man Makromod Lalap nodi molollo raram.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Ya'u konohi mi wali'ur: Sus wake'e unta waku ida lolala wanaka ku'il, maa man sus narehi onne, orkanaru ida laa minle onno man Makromod Lalap nodi molollo.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Hir derne Nina loloi kakaru ne, hir mehe kakaiyedi la ra'ukani, “Ende inhoi man lernala or'ori dardari ma kan horue?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 An po'onalahe na'aheni, “Ri mormori kan paekunala hi'i ha onneni namwali, maa Makromod Lalap mehe paekunala hi'i ha wo'ira na'akeme namwali.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Kame'ede Petrus na'ukani Ai, “Mayai eniyenihe, am hoikaruwedi ha wo'ire na'akeme me'e leke lernohi Pap Meser, de lo'o am lernala inhawa?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 An walhale na'ahenia, “Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lere man mai Makromod Lalap hi'i ha rahu na'akeme worworu. Lere onne Ri Mormori Ananne naikoro lolo Nin onno man siksik lerlere, la mi man lernohi Ya'u enihe maikoro onno kukulu idaweli woro'o leke ho'ok kail Israel nin luhu idaweli woro'o enihe.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Enla inhoi man hoikaruwedi inna, aman, lodon walin, ananhe, noro nina kirne nakar leke lernohi Ya'u, ri onneni lernala wali'ur rewen rahu ida, la ai onne lernala or'ori dardari ma kan horu.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Maa ri nammori ma namwali man panulu lere eniyeni, lere man mai ramwali man lolo yawa. Ri nammori ma namwali man lolo yawa lere eniyeni, lere man mai ramwali man panulu.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.