Mateus 17

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus wakunu na'akeme onne horu, nakawedi lere woneme ne, Ai napolu Petrus, Yakobus noro mo'oniwalla Yohanis lernohi Ai wakiha'a laa wo'or kukulu ida. Hir memehedi lolo onne,
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 la hir po'on Yesus kemen namehiyedi me'e, oin makan siksika naise lere, la Nin rain wawarha alellele.Ra'akulu ra'alap Yesus lolo wo'or tilu|src="CN01728B.tif" size="span" ref="Mat. 17:1-13"
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Hi ramlilinnohi do'on Musa noro Elia hariyedi roro Yesus wakunkunu.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Enime'ede Petrus na'aheni, “Makrom'u, ma'aruru rehi ik min mai eni, de lo'o Papa raram nodi ya a'ariri heuheu wokelu lolo eni, ida Makrom'u nine, ida Musa nine, la ida Elia nine.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 An wakunkunu makun, kakam yorno ida mai pupinala hi. Hir derne lira ida nano kakam onne raram na'aheni, “E'eni Ya An'u, Ya amre'e Ya amharu Ai, la An hi'i Ya akin nahuwa'an. Mim derne makani Ai!”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Hir derne lir onne, hi ramka'uk rehi me'e, de ralwali yawa,
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 maa Yesus mai roul hi na'aheni, “Mamririyedi, yono mamka'uk.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Hir po'on wali'ur ne, kar do'on ri namehin onnenihe me'e, la Yesus memehedi me'e.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Onne horu, hir kopkopur lolo wo'or laa yawa, la Yesus nou hi na'ahenia, “Yom konohi ri inhawe mim dodo'on eni hehen nanumene Ya'u ma namwali Ri Mormori Ananne maki la mori wali'ur.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Enine hi ra'ukani Ai, “Alhi'ihepenia meser-meser Horok Lap ra'aheni Elia mai nolue?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 An walhe na'ahenia, “Memen namlolo, Elia mai nolu na'akene ha rahu namkene.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Ya'u konohi mi nahenia Elia maiyedi me'e, maa ri ka nahiyennale. Hi rodi rira suke hi'i sus Elia naise lere man mai hir hi'i sus Ri Mormori Ananne haenhi.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Eni nanumene hi rauroin Yesus Nin wanakunu onne na'ono Yohanis ma nodi oir ulutada ri eni.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Yesus noro ri wokelu enihe kopuredi wo'or eni po'on ri nammori, la mo'oni ida mai kadi ein korno Yesus kalarna
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 na'aheni, “Pape, maramyakala ya an'u ke'e. An apinha pipi haha'al, de ai nadedem nediyawa ai laur noro oir raram.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Yo odi laedi Pape Nina man lernohi pakunohi enihe me'e, maa kar paekunale hi'i wa'an.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Yesus walha na'ahenia, “Eih! Mi ku eniyeni kam derne makani la mi akim ka naili'il kokkoo. Yo oro mi nalo'oledi me'e, maa mi akim ka naili'il Maya'u wawa'an makun! Rakan ma'anana ho'o Ya'u kerhu oro mi mene mi akim naili'il kokkoe? Modi tatana onne mai.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Enime'ede An hopon hayakyaka man aile tatana onne raram namharedi. Lere onne me'ede, hayakyaka namhara, la tatana wa'anedi.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Horu ne, Nina man lernohi pakunohi enihe hoi na'urani, ra'ukani na'ahenia, “Hi'ihepenia ai kam paekunala mohi ha yakyaka onne?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 An walha na'ahenia, “Horhorok! Mi kam paekunala mohi hayakyak onne ono mi akim ka naili'il wawa'an Ya'u makun. Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Lo'o mi akim naili'il Makromod Lalap, kade tarana mehe naise aukawi waku man tutusiyane, maa mim paekunala hopon wo'or eni hoi laedi onno namehin, wo'or eni lernohi minim honopon onne de hoi laa. Inhawa memehe mim paeku hi'i, onne namwali. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Enla hayakyaka naise enie mi modi molollo mohie, horo ma'aluli kemen ka ma'ak nanumene hi'i lir napanak Makromod Lalap.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Enla Yesus Nina man lernohi pakunohi enihe pakromo wuku lolo Galilea ne, Yesus na'aheni hi, “Ka nalo'ol me'e ri na'olu Ri Mormori Ananne kanile ri mormori liman raram.
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Hi lo'o resnedi, maa rakan lere alam wokelu An mori wali'ur.” Hir derne ne, akinhe woir wake'e.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rakan Kapernaum, man ra'uk paipair ida mai na'ukani Petrus na'ahenia, “Minim Meser nadedem pair Makromod Lalap Nin Romleu Lape nin paipair, ee ka?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Petrus wali laa nakar ne, idewe Yesus na'ukani, “Simon, hi'ihewiyala numa panaekue? Lo'o rai noho wawan enihe rapanak paipair nano inhoi? Nano rira ri, ee ri ma nano paharne?”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Petrus walha, “Ri ma nano noho paharne.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Maa yono ik hi'i ri onnenihe akin yaka, de mala'a oir lap ma'ili i'in. Om lae ne, i'in om wowo'ok dedesne, hari wawan. Lo'o om do'on kupan man noknokor rodi pair ikroko nika paipair, de mala kupan onne modi lam pair iknika paipair onne.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.