Mateus 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Ri ida woro'o nano muku Parisi noro muku Saduki mai Yesus leke ken patal Ai. Hi rapanak An hi'i ha man ri kan dodo'onnala makun ida leke namwali tanada nahenia kokkoo An mai nano Makromod Lalap.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 An walhe na'ahenia, “Ler heheleme mim po'on a'am memere, mi ma'aheni noho lo'o mou,
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 la al'alam mim po'on a'am memere la ma'uwodow, mi ma'aheni lo'o okon mai. Mi mauroin napa'aha a'am nina tanade, maa ku eniyeni nina tanade mi ka mauroin napa'ahe.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Kulere enie ailanna la akinhe ka namkene naili'il Makromod Lalap. Mi mapanak Ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnala makun, maa Ka'u hi'i haida mim do'on, naukara inhawa ma namwali noro nabi Yunus mehe.” An wakunuwedi heheni nala'a me'e.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus noro Nina man lernohi pakunohi hopol laa oir lapa wali, maa hir hamlinuwedi rodi roti.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Ai na'aheni hi, “Nakinemen ki mi! Madiyakyaka ri Parisi roro ri Saduki enihe ono rira wanakuku naisa ragi.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Hir derne Nina wanakunu onne me'ede ida ma ne'el ida na'ahenia, “An wakunu heheni ono ka kodi roti.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Ai nauroiroin rir wanakunu me'e, de na'aheni, “Hi'ihepenia mi mawalha lira ma'aheni ka modi roti? Mi na'akeme akim ka naili'il wawa'an.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Mi ka mauroin makun! Hi'ihepenia mim hamlinuwedi roti kem wolima man Ya a'un, male ri riwan wolime ra'ane? Mim ra'ukwuku roti ma narehi, lunu wo'ira?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 La hi'ihehewi noro roti kem wo'ikku mala ri riwan wo'akka onne ra'an? Mim ra'ukwuku hanana'an rehi, lunu wo'ira?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Alhi'ihepe mi ka mauroin makun nahenia Ka'u wakunu roti mehe! Nakinemen ki mi moro ri Parisi noro ri Saduki rira ragi.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Enime'ede hir eremnala Ainin wanakunu onne ka na'ono ragi rodi ralha'a roti, maa ri Parisi noro ri Saduki rira wanakuku, de wa'an rehi hi rahaledi kemen nano wanakuku onneni.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Enla Yesus noro Nin man lernohi enihe rala'a rakanedi noho Kaisarea Pilipi, la Ai na'ukani hi na'ahenia, “Ri nadedem wekel Ri Mormori Anan onne inhoi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Hir walha na'ahenia, “Ri aile ma na'aheni Ai onne Yohanis man ulutada ri, heruwali ra'aheni Elia, namehin ra'aheni Yeremia alka lo'o nabi namehin.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Ai na'ukani hi wali'ur, “Emene lernohi minim panaeku, Ya'u eni inhoi?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus walha na'ahenia, “Papa penia Kristus man kikan namwali Rai, la O penia Makromod Lalap man mori laa ewi-ewi Anan.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 An walhe, “Simon, Yunus ananne, o akim nahuwa'anedi, ono ri mormori kan konohi panaeku eni ki o, maa Ya Am'u man aile a'am raram penia konohi o.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ya'u konohi o mamwali Petrus, ono o maise waku ma naruri. Lolo waku eni Ya ariri Ainu'u kerei, la Hayakyak Makromon ka naiye'er.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Makromod Lalap Nina noho worworu nina konse Ya ala ki o. Inhawe kenekrohu mim hi'i lolo noho wawanne, Makromod Lalap hi'iyedi lolo a'am raram me'e. Lo'o mi ma'aheni, ‘Yono,’ Makromod Lalap na'aheniyedi, ‘Yono,’ haenhi. Lo'o mim hurinohi rin hi'i haida, Makromod Lalap hurinohiyedi haenhi.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Onne horu, An hopon hi yono konohi ri nahenia Ai onne namwali Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Nano lere onne me'ede, Yesus konohi mouropo Nina man lernohi pakunohi enihe nahenia Makromod Lalap Nin panaeku Ai nala'a laa Yerusalem. Laa enne An lernala wewerek pananaka nano Yahudi rir leleher lalap, imam lalapa roro meser Horok Lap enihe. Lo'o resne Ai, maa rakan lere wokelu An mori wali'ur.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Enime'ede Petrus ni'ik Ai laa herne dadiyale na'ahenia, “Alhi'ihepe wakunu heheni? Ya apanak Makromod Lalap nako'u nahaledi panaeku onne leke yono na'ene namwali Makrom'u kemen.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Yesus po'onala ai na'aheni, “Hayakyak Makromon o! Mala'a here. O mamwali our heliyowok au heliyowok Maya'u. Num panaeku onne ri mormori nine, Makromod Lalap ka.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Onne horu, Yesus na'aheni Nina man lernohi pakunohi enihe, “Ri man raram nodi lernohi Ya'u, yon nodi nina raram nodi aimehi, maa na'uwara nina au kekiyowok la lernohi Ya'u.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ya a'aheni eniyeni ono inhoi namka'uk ihin kemen maki de namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne kan lernala or'ori dardari ma namlolo. Maa ri man huriyedi nin morimori lolo noho wawan eni leke lernohi Ya'u, ai onne lernala or'ori dardari ma namlolo ma kan horu.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Lo'o ri ida manarna noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa kan lernala or'ori dardari ma kan horu, nin panaeku onne kan min haida. Ai lo'o nala inhawe leke lernala or'ori dardari ma kan horu?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ri Mormori Anan noro Nina hophopon a'am raram mai rodi Aman Nin molollo ma narehi ma nalewen. Lere onne me'ede An mai herre walha ri dohodoho nina hini'i wenewhe.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Lolo mi eniyeni man min lolo eni, heruwali kam maki hehen nanumene mim do'on Ri Mormori Anan nodi molollo namwali Rai noho wawan.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.