Mateus 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lere onne me'ede Yesus namhara nakar onne laa naikoro oir lapa arkanne.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Heri rahu mai lupurala Yesus, de An ha'a laa korkoro ida wawanne, naikoredi. Heri onnenihe ramriri herraram.Yesus naikoro korkoro wawan wakuku ri |src="LB00299B.tif" size="span" ref="Mat. 13:2-4"
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Ai nodi wanakunu naho'ok wakuku panaeku nammori na'ahenia,
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 An wahair ne, wini heruwali nadiyaur kalla wawan, de manu liwliwar mai na'an mouwedi.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Heruwali nadiyaur elimo'o wakwaku. Memen pelek mori ono elimo'o tarana mehe,
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 maa rakan lere ulu, namlau napro'ukedi ono ka na'a'ar.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Wini namehin nadiyaur ruri roke raram, mori, maa ruri roke eren lolode, de elewesnedi.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Maa, ma nadiyaur elimo'o man meur na'ihiyedi, de ihin ennen lernala rewen welikelu, welneme, rakan rahu rehi.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Ende lo'o mi kilinum aile, makani wawa'an.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Man lernohi pakunohi Yesus mai ra'ukani Ai, “Alhi'ihepe nair wanakunu naho'ok noro herie?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Yesus walha na'ahenia, “Makromod Lalap nala woroin mi leke mauroin hi'ihehewi Ai nodi molollo ri mormori. An hi'i mi mauroin panaeku ma nasinuwar onne, ri namehin, ka.
11 Jesus respondeu:
12 Ri ma nauroinedi Ainu'u wanakuku wawa'an taran me'e, lo'o ra'uwali woroin narehi nalewen makun, maa ri ma kan peinohi Ainu'u wanakuku onne, nin woroin taran man aile, lo'o rala wali'uredi.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Enpenia Ya'u nair wanakunu naho'ok eniyeni wakuku herie ono:
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Ende inhawa man Makromod Lalap konohiyedi lolo nabi Yesaya nonolu eni namwali noro hi,
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ono mi honorok akim kerhe,
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Yesus na'aheni Nina man lernohi pakunohi enihe, “Mi akim nahuwa'anedi, ono mim do'on la derne kokkoo.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Nonolu nabi-nabi roro ri nammori ma akin mou lolo Makromod Lalap kalarna, hi raram nodi do'on inhawa mim dodo'on lere eniyeni, la raram nodi derne inhawa mim dederneni, maa lere onne Ka'u mai noho wawan makun de hi kar do'on kar derne.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Derne wawa'an! Ya apa'aha wanakunu ma na'ono ri man wahair wini hawono eni.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Wini ma nadiyaur kalla wawan naise ri man derne hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori, maa ka rauroin wawa'an. Hayakyak Makromon mai nahoredi wini man aiyedi ai akin me'e.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Wini ma nadiyaur elimo'o wakwaku eni, naise ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawan, la kokale noro wawa'an,
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 maa lirna onne ka na'a'ar akin, de ka nalo'ol moluwedi. Lere an lernala apinpinha ono an derne nakani Makromod Lalap Lirna Wawan, an waliyedi kili'urne.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Wini ma nadiyaur lolo ruri roko raram, naise ri man derne Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni, maa an ma'irhu nin hehewek nainair akilere, la raram nodi lernala kanaru nammori penia kan ilitolle Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni. Ende wini onne kan woi,
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 maa wini ma nadiyaur elimo'o man meur onne na'ono ri man derne nakani la nauroin Makromod Lalap Lirna Wawan eni. Ende ihin ennen nammori, heruwali lernala ihin ennen rewen rahu ida, heruwali welneme, la heruwali welikelu.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur na'aheni, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori, naho'ok naise ri man howok kirnida. Ri onne lan pekir ariyono wini gandum man wa'an nina kirne.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Alam ida, ri na'akeme ramkukuru ne, nina arwali mai wahair penek hohoro woi nina kirne raram mene nala'a.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Lere wini hawonne mori la woin namhara, penek hohore mori wewerre noro gandum onne.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Orkirne nina man howok enihe mai ra'aheni, ‘Pape, lere pekir ariyono wini nonolu eni, kirne ra'amouwedi la pape pekir ariyono wini man wa'an menee, alhi'ihepe penek hohoro mormori raram me'e?’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Orkirne walha na'ahenia, ‘Onne ainu'u arwali nin hini'i.’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 An walha na'ahenia, ‘Yono, kalo'o gandum onno nahine'uledi haenhi.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Na'amolia mori wewerre rakan nina alam rereku mene ya'u konohi ma neku enihe ra'ukwuku penek hohore, leke harne. Onne horu, ra'ukwuku gandum rodi laa ra'akene lolo ainu'u na'akene onno.’ ”Ra'ili radai gandum |src="LB00098b.tif" size="span" ref="Mat. 13:30"
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur heri onne na'aheni, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lo'o naise wanakunu naho'ok eniyeni. Ri ida nala wini au manu waku ida hap nin kirna.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Wini au manu waku onne tutusiyana wake'e, maa an moriyedi, lapa narehi nano au or'oriyana man aile lolo onne na'akeme, penia namwali au'ono lape, de manu liwliwar mai hi'i rira wonne min hinan hanan.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Yesus nala wanakunu naho'ok ida wali'ur heri onne na'aheni, “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lo'o naise ha ma namwali lere maeke nodi ragi nawa'aha noro tapon terigu nammori (lo'o kilo werro'o woro'o). Nalo'oledi tarana mene na'akeme ha'a wawa'an.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Yesus wakuku heri panaeku rahu nair wanakunu naho'ok mamani.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 An wakuku heheni leke inhawa man nabi-nabi ra'aheniyedi nonolu eni namwali. Hi ra'aheni,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Onne horu, Yesus hoikaruwedi heri eni, wali laa nakar me'e. Nina man lernohi pakunohi enihe mai ra'aheni, “Pape kene ma'amou ma'aropo wanakunu naho'ok ‘penek hohoro man mori gandum raram’ ke'e.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 An walha, “Ri man pekir ariyono wini man wa'an, Ai onne, Ri Mormori Ananne.
37 Jesus respondeu:
38 Kirne onne, noho eni wawan. Wini man wa'an onne, ri ma namwaliyedi Makromod Lalap Nina ri me'e, la penek hohoro onne, ri man lernohi Hayakyak Makromon.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Arwali man wahair penek horhoro woi onne, Hayakyak Makromon. Alam rereku onne, lere alam man horu, la ri ma neku onnenihe ramwali hophopon a'am raram.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Lere onne hi ra'ukwuku penek hohore leke harne, namnenehe noro noho wawan nin man horu.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Lere onne Ri Mormori Ananne hopon Nina hophopon a'am raram enihe ra'ukwuku ri na'akeme man ailanna noro ma nakoko rin hi'i dohohala.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Onne horu, man ailanna onnenihe sopol laedi kawali pire ai porom raram. Lolo aiye man mormori onne, hi raherhere mamani la apinha wake'e.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Enla lere onne ri man akin mou lolo Makromod Lalap kalarne laa minle hi Aman Nin noho worworu, la hir siksik lerlere naise lere lolo onne. Ende mi kilinum aile derne makani!”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lo'o naise linikir kanaru man wella ai wawan rawilo'edi elimo'o wi'in. Ler ida ri ida mai do'onne, laa nawilo'edi wali'ur, la akin nahuwa'an rehi de wali laa na'olu mouwedi nina hahaa na'akeme nanumene mai nodi kupan onne weli noho onne.”
44 — O
45 “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise ri ida ma nanoin mutiyara man wella ai wawan leke weli.
45 — O
46 Lere an do'on mutiyara man ma'aruru wake'eni, ai na'oluwedi nina hahaa na'akeme leke nodi weli mutiyara onne.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori naho'ok naise ri ma nodi dari laa meki nanoin i'in, de lernala i'in warna-warna nammori.
47 — O
48 I'in nammoriyedi dari raram, de ma nohu meki eni ri'ik mai ro. I'in man wa'an eni, hir loiyedi lo'or raram, la ma kan wa'an sopoledi.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Onne namnenehe noro lere alam noho nina man horu. Lere onne lo'o Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram lan reiha'ar ri man ailanna nano ri ma akin mou lolo Makromod Lalap kalarna.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ri man ailanna, sopol laedi kawali pire ai porom raram. Lolo aiye man mormori onne, hi raherhere mamani la apinha wake'e.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Yesus na'ukani Nina man lernohi pakunohi enihe, “Lo'o mi mauroinedi panaeku enihe na'akeme me'e?”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Ende Ai na'aheni wali'ur hi na'ahenia, “Meser Horok Lap ma nauroinedi hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo Nin ri, hi onne naho'ok naise ri ornakar ida ma nala nin linikir kanaru lo'olo'ol noro worworu nano nina panaku onno mai paharne.”
52 Jesus disse:
53 Yesus loikaru wanakunu naho'ok onnenihe horu, Ai namharedi lolo onne
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 wali wali'ur laa Nina lekloi. Rakanedi An wakuku ri lolo Yahudi nina kerei raram. Heri man derne Ainina wanakunu eni polletilu, la ida ma ne'el ida na'ahenia, “Ri eni lernala woroin noro molollo man lewlewen eni nano ewi?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Nin pape tukan au, ee ka? Nin mame lo'o ma naran Maria onne, la Yakobus, Yusup, Simon noro Yudas onne mo'oniwalinhe, ee ka?
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 La narna na'akeme holi mai eni haenhi. Ai nauroin ha rahu eniyeni nano ewi?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Ende hi ra'okuledi Yesus.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Hi akin ka naili'il Ai, de Ai kan hi'i hahaa nammori ri kan dodo'onnala makun lolo onne.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.