Mateus 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Lerida, Yahudi nina Alam Renren Warwarna, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi enihe rala'ala'a lolo gandum kirna ida. Hir rala'a lolo kirna onne, Nin man lernohi pakunohi enihe ramlara de reku gandum ra'an.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Parisi enihe do'on hi reku gandum ra'an ne, re'el Yesus, “Po'onala Num man lernohi enihe! Iknik agame nina keneri hono'ok kan huri ika howok Alam Renren Warwarna, de kan wa'an hir howok reku gandum lere eniyeni.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 An walhala hi, “Lo'o mim lesedi Horok Lap Lirna man konohi inhawa namwaliyedi nonolu lere Daud noro nin man lernohi enihe ramlara, ee kaun?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Hi ramlara, de Daud laa Tenda ma namwali Makromod Lalap Nin miminlole raram, nala roti man luli hi ra'an. Roti onne nadedem rodi hoikani Makromod Lalap. Ende rir hini'i onne larlewenedi rir agame nin holoor halauk man huri imam mehe ra'ane, ri namehin ka.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Lo'o mi kam lesala agame nina keneri hono'ok makun man konohi hi'ihehewi nonolu imam enihe howok mamani lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape kade rir lere nedille Alam Renren Warwarna. Rir hini'i onne larlewenedi keneri hono'ok me'e, maa kar sala.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Ya'u konohi mi, ri ida ai lolo eni man kulu narehi nano Makromod Lalap Nina Romleu Lap eniyeni.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Lolo Horok Lape raram Makromod Lalap na'aheni, ‘Ya'u raram nodi mi ida man kukul aki man wa'an ida narehi nano mi mala honoi kanani Maya'u.’ Lo'o mi mauroinedi panaeku onne wawa'an me'e, mi kam hukum ri ma kan sala enihe.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Ya amwali Ri Mormori Ananne, eni penia Yo odi molollo hopon rin hi'i inhawa-inhawa Alam Renren Warwarna.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yesus namhara lolo onneni, An laa Yahudi rira kerei raram.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Lolo onne mo'oni ida aile liman wali makiyedi. Ri ida woro'o namehin aile haenhi maha ranoin Yesus Nina sale, de ra'ukani, “Hi'ihehewi, iknik holoor halauk huri ika hi'i wa'an ri Alam Renren Warwarna, ee ka?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 An walha na'ahenia, “Nano mi eniyenihe, lo'o ri ida nina pipi waku ida nediyawedi laa ku'il raram lolo Alam Renren Warwarna, orpipi lo'o nahehe nala mai paharne, ee ka?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ri mormori peni wa'an narehi ha mormori, de kan hi'i haida ika hi'i ha man wa'an lolo Alam Renren Warwarna.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Horu ne, Yesus hopon ri man liman wali maki onne na'aheni, “Ma'aloledi o limmu.” Ri onne na'alolo liman ideweni ne, wa'anedi naisa liman walie.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Enimaa ri Parisi enihe do'on ha ma namwali onne, hi ramhara laa paharne wakunu wuku leke resne Yesus.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Yesus nauroin rira panaeku yakyaka penia Ai namhara lolo onne, la ri nammori lernohi. An hi'i wa'an ma nakni'ir na'akeme,
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 la komdere hi, “Yono konohi ri, Ya'u eni inhoi.”
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ainin hini'i onne na'akuku na'anokor inhawa Makromod Lalap na'aheniyedi lolo nabi Yesaya,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Ai eni penia Ya'u niliyedi namwali Ainu'u hophopon. Ya aramyaka la Ya akin nodi nale. Ya ala Ainu'u Roh Ai, la Ai penia man loikaru Ainu'u hono'ok kanail ma namlolo laa ri mormori noho wawan na'akeme.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ai ka nasesi, kan mehe wakaukau, la kan wakunu warei lolo kalla wawan leke ra'uli.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ai kan duni ta'al ri man akin ka naili'il wawa'an makun.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Enla Ai onne penia ri mormori noho wawan lalapan.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Lere onne, ri nodi ri ida laa Yesus. Ri onne makan tokedi, la hakukuwedi ono hayakyaka hu'uhu'ur raramne. Yesus hi'i wa'anedi ri onne, de do'on la wakunu.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Kame'ede na'akeme polletilu do'on Yesus Nina hini'i onne, de ida ma na'ukani ida na'ahenia, “Lo'o leher eni Daud Anan?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Parisi enihe derne onne, hi ra'aheni, “Beelzebul, Hayakyak Makromon onne, penia nala molollo Ai nohi hayakyaka nano ri raramne.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Maa Yesus nauroiroin hi honorok akin de na'aheni, “Lo'o hair ida napye'er ono ida ma kan derne ida, de namwali muku woro'o, hair onne ra'akeperedi. Lo'o kote ida, meheromo ida, ee nakar raram, hi ida ma kan derne wawa'an ida, na'akeme nakperredi haenhi.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Namnenehe Beelzebul nodi molollo nin noho. Lo'o hayakyaka ida pakuwala ri nohi hayakyaka namehin, nin nohe napye'eredi la ka naruri me'e.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Mi ma'aheni Yo ohi hayakyaka ono Beelzebul nala molollo maya'u, de Ya a'ukani mi, ‘Inhoi nala molollo minim man lernohi enihe, leke hi rohi hayakyaka?’ Lo'o Beelzebul harome? Ka! Ma namlolo, hi rodi molollo nano Makromod Lalap. Rir hini'i onne penia kukul nahenia minim tunum desne Maya'u onne, saledi.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Maa Yo ohi hayakyaka odi molollo nano Makromod Lalap Nina Roh. Onneni namwali tanade nodi kunukunohi nahenia lere alam Makromod Lalap nodi molollo ri mormori maiyedi me'e.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Hi'ihehewi? Lo'o rin paeku laa ornakar ma naruri ida nina nakar namna'a hahaa, maa kan kele wuku ornakar ma naruri onne makun, ka namwali namna'a nin hahaa.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Ri ma ka nodi Maya'u, ai onne namwali Ainu'u arwali, la ri ma kan paku Ya'u, ai onne ma nano'onyaka Ainu'u honowoke.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ende Ya'u konohi mi, lo'o rin hi'i dohohala la na'ihoru na'idaru Ya'u, Makromod Lalap nala ampun, maa lo'o rin na'ihoru na'idaru Makromod Lalap Nina Roh, Ai ka nala ampun.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Makromod Lalap nala ampun ri ma na'ihoru na'idaru Ri Mormori Anan, maa Ai ka nala ampun ri ma na'ihoru na'idaru Nin Roh, lere eniyeni noro idewe lere man maie.”
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Lo'o au'ono ida ka namnoro nahuwa'an, ik kak lernala au woin man wa'an. Lo'o au'ono ka namnoro nahuwa'an, woinni kan wa'an. Ik po'onala au woin ik kauroin idewe, au'ono onne namnoro nahuwa'an, ee ka!
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Maa, mi ri man ailanna! Mi kam paekunala wakunu panaeku man wa'an ida ono inhawe man mim wakunu, onne namhara nano mi honorok akim man ailanna onne.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ri man wa'an, nin honorok aki wa'an, de an wakunu panaeku man wa'an mamani. Ri man yaka, nin honorok aki yaka, de an wakunu panaeku man yaka.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Ende horhorok! Rakan Lere Alam Ho'ok Kail ri na'akeme, hi dohdoho meher konohi Makromod Lalap rir wanakunu ma kan min haida!
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Minima wanakunu mehe nala kenekrohu mim saledi, ee ka!”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Horu ne, meser Horok Lap ida woro'o noro ri Parisi enihe ra'aheni, “Pap Meser, am suk po'onala Pape hi'iyala tanada ri kan dodo'onnale makun.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Yesus walhe na'ahenia, “Kulere alam eni ailanna la akinhe ka namkene naili'il Makromod Lalap. Mi mapanak Ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun, maa Ka'u hi'i haida mim do'on, naukara inhawa ma namwali noro nabi Yunus mehe.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 An minle i'in lape konoin lere wokelu alam wokelu, namnenehe noro Ri Mormori Ananne. An maki minle noho wi'in lere wokelu alam wokelu haenhi.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Rakan Lere Alam Ho'ok Kail ri na'akeme, ri man maki lolo kota Niniwe mori wali'ur, de ramriri roro ku enie kuku sala mi, ono lere hir derne Yunus nina wanakunu, hir herredi rir morimori ma ka namlolo, la derne rakaniyedi Makromod Lalap me'e. Lere eni ri man kulu narehi Yunus aile, maa mi akim kerhe.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Lere Alam Ho'ok Kail ri na'akeme, rai maeke nano noho wali karanna mori wali'ur, la mai namriri noro ku enie kuku sala mi, ono nonolu ai nala'a kalla man ko'u mai leke derne nakani rai Salomo nina wanakuku. Kade lere eniyeni ri ida aile man kulu narehiyedi rai Salomo, maa mi kam derne makani Ai!”
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Yesus na'aheni wali'ur, “Lo'o hayakyaka ida namharedi ri raram, an lalaa mamai noho mamun nanoin onno man wa'an leke holi, maa kan lernala.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ende ai nala kenekrohu wali wali'ur laa onno dedesneni. Rakanedi an do'on ri onne naise nakar man mammamu, sapu moumouwedi la ra'akene wawa'anedi me'e,
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 de ai noro hayakyaka wo'ikku man ailanna narehi ai, hu'ur ri onne raramne wali'ur. Ende ri onne nina morimori eren yayaka narehi nonolu eni. Onne lo'o namwali ri mormori man ailanna ku eni haenhi.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Yesus wakunkunu heri kalarna makun, inne noro mo'oniwalinhe mai ramriri lolo paharne, rapanak roro Yesus wakunu.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Rin laa kukunohi Ai na'ahenia, “Papa Meser, Num mame noro mo'oniwallumhe aile paharne. Hi raram nodi roro Papa wakunu.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 An walha na'ahenia, “O mauroin Yi in'u la I mo'oniwal'uhe inhoi?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Horu ne, An kukuwala liman Nina man lernohi pakunohi enihe la na'aheni, “Hi penia Yi in'u noro I mo'oniwal'uhe.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ri man lernohi la derne nakani Ya Am'u man aile a'am raram, hi onne penia Yi in'u, I nar'u, la I mo'oniwal'uhe.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.