Mateus 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus nounaku Nina man lernohi pakunohi idaweli woro'o enihe horu, hi rahina'ar. Enla An laa loikaru Makromod Lalap Nina nou eni lolo leke-leke ma na'uranrani lolo onne.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Lere onne Yohanis man ulutade ri aile bui raram. An derne ha wo'ira na'akeme Kristus (Mesias) hihi'i eni ne, an hopon nina man lernohi ri ida woro'o
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 laa ra'ukani, “Pape penia man Makromod Lalap nouwedi mai noho wawan, ee am newek ri namehin?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 An walhe na'ahenia, “Wali here! Lam konohi Yohanis inhawe mi mehem derne la mehem do'on:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Ri man makan tokedi, makan mouwedi;
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Konohi ai haenhi na'ahenia, ‘Ri ma namkene akin naili'il Ya'u, ai akin nahuwa'anedi.’ ”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Yohanis nin man lernohi onnenihe rala'edi ne, Yesus wakunu Yohanis nina hini'i man wa'an laa heri onne. Ai na'aheni, “Minim panaeku inhawa mim laa noho mamun ma napro'uk leke derne Yohanis wakukue? Lo'o mim laa leke po'on ri ma akin ka namkene naisa penek larlari man anna huhue?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Lo'o mi raram nodi lam po'on inhawa lolo enne? Ri man nair nainair ma'aruru harome? Ka! Ri man nair nainair ma'aruru nadedem min rai nina nakar!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ende hi'ihepenia mi raram nodi laa enne? Lo'o mi raram nodi lam po'on nabie? Namlolo kokkoo mim do'onedi nabi, maa nabi onne namwali nabi man kulu narehi nabi nadedem!
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Nonolu eni Makromod Lalap wekel Yohanis ma namwali Nin hophopon eni lolo Horok Lap na'ahenia,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Yesus na'aheni wali'ur, “Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Rakan lere eni, lolo noho wawan na'akeme ri kaale man kulu narehi Yohanis man ulutadeni. Maa nano lere eni ri na'akeme man Makromod Lalap nodi molollo, kade hi onne tana rehi, hir lernala rere'e haharu narehi ai.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Nano lere Yohanis loikaru panaeku ma na'ono hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori rakan lere eniyeni, ri man ailanna rodi rurilai rahehe ewekala kawala Makromod Lalap Nin molollo ri mormoriyaneni.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Nano nonolu rakan Yohanis nin mamai eni, Musa noro nabi-nabi rir horok na'akeme konohiyedi kokkoo inhawa ma namwali lere Makromod Lalap nodi molollo ri mormori.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Lo'o mi me'e kokale, Yohanis onneni penia nabi Elia man ra'anouwedi nano nonolu me'e, de mi akim naili'il, leke!
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Inhoi kilinna aile, derne nakani!”
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “Ya aho'ok ri mormori ku eniyeni noro inhawe? Hi raisa tatana man ha'ar ramwali muku woro'o ma naikoro ra'aromo lolo pasar raram,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 la muku ida napopolu muku namehin ra'aheni, ‘Ai mahinara hanara man hi'i ri nahere, maa mi mamhene mahere moro mayai! Enla ai mou poloit modi mahinara soksok murmura, maa mi mamhene pe'uk waur moro mayai.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ri ku eniyeni namnehe noro onne. Lere Yohanis mai wakuku ri, ai ka nomun arak, la lere romromo ka na'ak. Hi ra'aheni, ‘Ai onne hayakyaka hu'uhu'ur raramne.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Enla Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan mai, Ya a'ak Yo omun mamani, maa hi ramhene kokala Ya'u haenhi la ra'aheni, ‘Po'onala ri onne! An suk na'ak nammori, nomun manha mamani, Ai nawaur noro ri man ra'uk paipaire, la minwuku noro ri man hi'i dohohala mamani!’ Kade hi ramhene kokala Maya'u, maa ik kauroin Makromod Lalap Nin honorok panaeku namlolo, ono ik do'on honorok panaeku onne ihin ennen.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Onne horu, Yesus dadiyala ri Yahudi man minle kota-kota lolo Galilea, ono An hi'i tanada nammori ri kan dodo'onnale makun, maa hi ramhene herre rir morimori, lernohi Makromod Lalap Nin panaeku.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Ai nawuhur hi na'aheni, “Mi manin Korazim noro Betsaida, mim mayo'o. Ya'u hi'iyedi tanada nammori ri kan dodo'onnala makun mi herne kalarna, maa kam kokala Maya'u. Lo'o Ya'u hi'i tanada rahu onne lolo ri manina kota Tirus noro Sidon (ri ma ka namwali Yahudi enihe), hir nairedi homnono yak, loiyedi apu hi uluwakun leke namwali tanada hir herredi rira morimori ma ka namlolo me'e, la derne rakani Makromod Lalap Nin panaeku me'e.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Horhorok, rakan lere alam Makromod Lalap naho'ok nakail ri na'akeme, ri manina kota Tirus noro Sidon rira hunukum namrana narehi mi!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Mi manin Kapernaum, mi mauroin lo'o ra'uli rasa'a mi lolo a'am raram? Ka! Makromod Lalap sopol mi laa kawali pire ai porom raram. Ya'u hi'iyedi tanada nammori ri kan dodo'onnala makun lolo mi kalarum, maa mi mamhene Maya'u. Nonolu eni lo'o Sodom do'on Ya'u hi'i ha lewlewen onne lolo hi, hir herredi rira morimori de rorroro ika makun.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Ende horhorok, rakan lere Makromod Lalap naho'ok nakail ri mormori na'akeme, Ai nala hunukum mi man werek narehi Sodom onne.”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Me'e'eni me'ede Yesus hi'i lir napanak Aman na'aheni, “Papa, Makromod ma nodi molollo a'am noro noho wawan na'akeme, Ya apanak trimkasi nammori ono Om kukul ha wo'ira ri ma nin woroin kan kuku kan nokor, maa Om suwarala ha wo'ira nano orworoin roro ma nauroin ha wo'ira lolo noho wawan enihe.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Pape, Num hini'i onne penia ma nahuwa'an O akim.”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Yesus na'aheni heri wali'ur, “Ha wo'ire na'akeme Ya Am'u naledi Ya'u me'e. Ya Am'u mehe nauroin Ya'u ma namwali Ananne, ri namehin ka nauroin Ya'u, la Ya'u mehe auroin Ya Am'u. Enla inhoi-inhoi Ya ala woroin, hi rauroin Ya Am'u haenhi.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mi eniyeni man maha rehi la ma na'uwara yodi wewerek, mai leke I huriyedi mi nano minim yodi wewerek onne.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ma'uwara yodiwara Ya ala ki mi mehe. Mapanak Ya'u wakuku mi, leke mi ulla kawa'al namranedi, ono ka odi lira apipinha, ka'u holi kukulu lalap, la Ya ala aki ma namkene ki mi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Honowok Ya ala ki mi eni kan werek, la yodiwara Ya ala mi eni namrana.”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.