Mateus 10

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus polu Nina man lernohi pakunohi idaweli woro'o maiwuku, leke nala molollo hi rohi hayakyaka, la hi'i wa'an ri ma nakni'ir noro man lernala apinha warna-warna na'akeme.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ri idaweli woro'o ma namwali Nin hophopon onnenihe naran:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilipus noro Bartolomeus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon (ai eni namhene noho Roma nodi molollo Israel), noro Yudas Iskariot (ma na'olu Yesus).
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesus hopon ri idaweli woro'o enihe laa manin Israel. An nou hi na'ahenia, “Yono mim laa ri ma ka namwali Yahudi, maa mala'a ri Yahudi mehe. Yon laa kota-kota lolo Samaria haenhi,
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 maa mala'a ik walin, Israel upun ananhe nolu. Hi raisa pipduma ma ka nauroin kalla me'e, ono ra'alehe man huri.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Lam loikaru mouropo ma'aheni, ‘Lere alam Makromod Lalap nodi molollo ri mormori lolo noho wawan na'uraniyedi me'e.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Lam hi'i wa'an ri ma nakni'ir, ma'amori ri man makiyedi, hi'i wa'an ri man ulik yak hi'ie, la mohi hayakyaka man hu'uhu'ur ri raramne. Ya ala molollo mi hi'i ha wo'ira na'akemeni, maa ka apanak wanalhan ida, de mi lam hi'i ha wawa'an eni, yono mapanak wanalhan haenhi.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Yono modi kupan mahe, kupan pere, ee kupan namehin.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Yono modi panaku onno, nainair, pakpak ei me au ke'eke'en, ono wa'an rehi mi man howok eni lernala minim hewhewek nanair nano ri man mim papaku eni.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Rakan leke ida, manoin ri man akin wa'an kokala mi leke minala nina nakar hehen nanumene mamhara wali'ur.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Mim rakan lolo nike laa raram, mapanak Makromod Lalap nodi nala hi.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Lo'o hir kokala mi wawa'anedi, hir lernala rere'e haharu onne, maa lo'o hi akin yaka de kar kokala mi, mapanak Makromod Lalap nala wali'uredi minim lir napanak onneni.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Lo'o lolo nakar me lolo kote kar kokala mi, mamharedi lolo onne, disnedi elimo'o hapu man aile mi ein rarame.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Rakan lere Makromod Lalap hukum ri na'akeme, manin kota onne lernala hunukum man werek narehi manin kota Sodom noro Gomora nonolu eni.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Yesus nala nounaku Nina ri idaweli woro'o enihe wali'ur na'ahenia, “Nakinemen ki mi, ono I hopon mim laa mamkene noro ri man ailanna naise pipduma man maru min lolo ahu merwui raram. Ende madiyakyaka mi kemen leke mi maise nee ma nauroin nahala kemen nano ha yakyaka, maa madiyaka leke mi akim wa'an mamani naise manu merpati.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ende ma'akenkene mi, ono ri lo'o kele mi rodi laa makpali agame nin man ho'ok kail enihe, la ri lo'o riuk rerhe mi lolo Yahudi rira kerei-kerei haenhi.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Ri lo'o kele mi rodi laa makpali rir man panulu noro rir rai-rai kalarna, ono mim lernohi Ya'u. Lere onne Makromod Lalap nala leken paharin loikaru Lirna Wawa'an eni hi noro ri ma ka nauroin Ai makun.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Lere hir kele mi, yono mamka'uk walha rira na'ukankani, ono Makromod Lalap mehe nala wanalhanne ki mi.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Ende lere onne yon mamka'uk ono inhawa man mim wakunu, ka mehem wakunu, maa mi Ammu Nin Roh mehen hari mi honorok akin moro hi wakunu.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 — ausente —
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 — ausente —
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Lo'o mim laa kotida, la hir hi'i yakyaka mi, mamharedi lari laa kote namehin. Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Mi kam laa Israel nin kota na'akeme horu makun, Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan maiyedi me'e.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Pudpude kan kulu narehi nin meser, la hophopon wahwahane kan kulu narehi makromon.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Ha man wa'an, pudpude nin hini'i wenewhe namnenehe nin meser, la hophopon wahwahan nin hini'i wenewhe namnenehe noro makromon. Lo'o hir waki Ya'u ma namwali uluwakun nakar raramne naran Beelzebul, Hayakyak Makromon onne, Ainu'u nakar raramne lo'o lernala naran man yaka narehi.”
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Enimaa yono mamka'uk ri ma na'okul minim loloi kakaru eni, ono lere man mai ha man rin suwsuwar lere eniyeni na'akeme ralhari mouwedi.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ende inhawe Ya'u konohi mi aimehi, lam loikaru ri na'akeme leke derne rauroin haenhi. Inhawa man Ya alpupu mi kilinum, lam wakau lolo nakar-nakar leke heri derne rauroin.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Yon mamka'uk ri man suk nesne mi. Hi rodi molollo resne ri ihin kemen mehe, maa ka rodi molollo resne ri hamaranne. Mamka'uk Makromod Lalap mehe, ono Ai penia nodi molollo hukum ri kemen noro hamaranne sopol laa kawali pire ai porom raram.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nadedem rin na'olu nurn woro'o wella lo'o rupei ida mehe, maa lo'o ik Amad, Makromod Lalap kan huri we'er nurn onne makun, mahaku ka nadiyaur.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Makromod Lalap penia nauroinedi minima muruk lawanne me'e.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ende yono mamka'uk, ono Ai naramyaka mi narehi nalewen nurn onnenihe.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Inhoi na'aheni ai namwali Ainu'u ri lolo ri leken kalarna, Ya'u konohi Ya Am'u man aile a'am raram, ‘Ai onne lernohi Ya'u.’
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Maa inhoi wiuk namhene Ya'u lolo ri mormori leken kalarna, Ya'u wiuk amhenedi ai lolo Ya Am'u man aile a'am raram kalarna haenhi.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Yom pene'ek Ya'u mai noho wawan odi moiliwi mahuwele. Ka! Ya'u mai eni hi'i ida ma nasesi na'ara noro ida.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 — ausente —
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 — ausente —
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Inhoi naramyaka inne noro aman narehi Ya'u, la inhoi naramyaka anan narehi Ya'u, ai onne ka namwali Ainu'u ri, ono hini'i onne ka nahuwa'an Makromod Lalap akin.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Inhoi namhene lernala apinpinha la namhene maki leke lernohi Ya'u, ai onne ka namwali man lernohi Ya'u, ono hini'i onne ka nahuwa'an Makromod Lalap akin haenhi.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Inhoi namka'uk ihin kemen maki, de nasala kerkerhe nin morimori aimehi, ai onne kan lernala or'ori dardari ma kan horu eni. Maa inhoi hurinohi Makromod Lalap nodi molollo nin morimori, kade ihin kemen maki, ai onne lernala or'ori dardari ma kan horue.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Inhoi kokala mi, an kokala Ya'u haenhi, la inhoi kokala Ya'u, an kokala Makromod Lalap man hopon Ya'u mai eni.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Inhoi kokala nabi ono ai namwali ma nodi Makromod Lalap Lirna kokkoo, Makromod Lalap herre walha nin hini'i man wa'an onne namnenehe noro nabi onne haenhi. Enla inhoi kokala ri man wa'an ono ri onne akin mou, Makromod Lalap herre walha nin hini'i onne namnenehe noro ri man wa'an onne.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Inhoi paku ri yakyak halhala ono an lernohi Ya'u, Makromod Lalap herre walha nin hini'i wawa'an onne, kade ai nala oir lali'oir raram mehe nomun.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.