Lucas 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA
1 Yesus poluwedi Nin man lernohi pakunohi idaweli woro'o maiwuku ne, Ai nala ke'eke'el an'anha noro molollo hi leke rohi hayakyaka nano ri raram la hi'i wa'an kini'ir warna-warna.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 An hopon hi laa loikaru lirna man konohi hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori la hi'i wa'an ma nakni'ir.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 An nou hi na'ahenia, “Mala'a, maa yono modi haida-haida me'e. Yon modi au ke'ke'en, oir wa'alehere, kupan, rou soke, me nainair herherre.
3 E disse-lhes:
4 Lo'o mim laa nakar ida haromo, mamkene lolo onne hehen nanumene mamhara leke onne.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Enla lo'o leke ida kar kokala mi, mamharedi leke onne. Mamharedi leke onneni ne, disnedi elimo'o hapu man aile mi eium raram, leke namwali tanada nahenia mi ka modi yodiwara ida ono leke onne raramne kar kokala mi.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Yesus nounaku hi horu, hi rala'a laliwewer leke-leke raderre radaul Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni la hi'i wa'an ma nakni'ir lolo ewi-ewi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Lere onne rai Herodes nodi molollo Galilea. An dederne Yesus Nin hini'i na'akeme onneni ne, mehe kakaiyedi ono ri heruwali ra'aheni, “Yohanis ma nodi oir ulutade ri, mori wali'uredi me'e.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Heruwali ra'aheni, “Elia hariyedi ho'o me'e,” la ri namehin ra'aheni, “Ai onne namwali nabi ida nano nabi nonolu enihe man mori wali'uredi me'e.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herodes na'aheni, “Yohanis eni, ya'u pekuwedi uluwakun me'e, de ri man ya'u derderne eni inhoi penia hi'i panaeku rahu man lewlewen enie?” Onne penia nahehe leke noro Yesus pakromo.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Rakanedi lere Yesus Nin hophopon ma nodi Makromod Lalap Lirna enihe wali mai ne, hir kukunohi Yesus inhawa hir hi'iyedi me'eni. Horu ne, Yesus noro hi laa onnida man ri ka nadedem minle na'uranrani leke ida naran Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Enimaa ri nammori dederne rauroiroin rira lalaa eni de lar lernohi Yesus. Hir rakanedi Yesus ne, An kokala hi la wakuku hi panaeku ma na'ono hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori. Enla An hi'i wa'an ma nakni'ir haenhi.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Na'ikeki lere helem me'e, man lernohi pakunohi idaweli woro'o enihe mai Yesus ra'aheni, “Pape, mai eni noho mamun la nako'uwedi leke-leke, de hopon heri eni rala'a ranoin hanana'an noro onno ramkuru lolo leke-leke noro awak-awak ma aile waliwali eni.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Maa Yesus na'ahenia, “Mi mehe mala hanana'an hi ra'an.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Lere onne aki mo'oni mehe ri riwan wolima.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Enime'ede hir lernohi Yesus Nin honopon.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Heri onnenihe raikoredi ne, Ai nala roti kem wolima noro i'in kem woro'o onne, niliha'a laa wawan mene napanak trimkasi Makromod Lalap. Onne horu, An a'un roti la uku i'in onne nala kanile Nin man lernohi pakunohi enihe leke ha'ar heri ra'an.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ende heri na'akeme ra'an hehen nanumene pehur mouwedi. Horu ne, man lernohi pakunohi ra'ukwuku hanana'an ma narehi onne lunu idaweli woro'o.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Lerida Yesus noro Nin man lernohi pakunohi memehedi lolo onnida, la Yesus mahan hi'i lir napanak. Horu ne, Ai na'ukanihe na'ahenia, “Heri ra'aheni Ya'u eni inhoi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Hir walha na'ahenia, “Heruwali ra'aheni Yohanis ma nodi oir ulutada ri, heruwali ra'aheni Elia, la heruwali ra'aheni nabi ida nano nonolu eni man mori wali'uredi me'e.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ai na'ukani hi wali'ur na'ahenia, “Emene lernohi minim panaeku, Ya'u eni inhoi?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Kame'ede Yesus nou an'anhedi hi na'ahenia, “Onne namlolo, maa yom konohi ri Ya'u eni inhoi!
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Horhorok! Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, na'amoli lernala wewerek pananaka rahu, la Yahudi rir leleher lalapa, imam, roro meser Horok Lap enihe kar kokala Ya'u, de resne Ya'u. Enimaa rakan lere wokelu Ya'u mori wali'ur.”
22 dizendo:
23 Onne horu, Yesus na'aheni ri na'akeme lolo onne na'ahenia, “Ri man raram nodi lernohi Ya'u, yon nodi nina raram nodi aimehi, maa na'uwara nina au kekiyowok akilere, la lernohi Ya'u.
23 Jesus dizia a todos:
24 Ya a'aheni eniyeni ono inhoi namka'uk ihin kemen maki de namhene huri nin morimori lolo noho wawan eni, ai onne kan lernala or'ori dardari ma namlolo. Maa ri man huriyedi nin morimori lolo noho wawan eni leke lernohi Ya'u, ai onne lernala or'ori dardari ma namlolo ma kan horu.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Lo'o ri ida manarna noho wawan nin ha wo'ira na'akeme, maa kan lernala or'ori dardari ma kan horu, nin panaeku onne kan min haida.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Inhoi nawawa konohi ri namehin na'ahenia, ‘Ya'u lernohi Yesus noro Nina wanakuku eni,’ lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan wali wali'ur mai noho wawan eni, Ya awawa ai haenhi. Lere onne Yo odi Ainu'u ke'eke'el an'anhe noro Ya Am'u Nine ke'eke'el an'anha ma narehi nalewen, la Yo oro Hophopon a'am raram man moumou dewdewe enihe kopur mai noho wawan.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Horhorok Ainu'u nou ma na'ono eniyeni: Mi ri man min lolo eni heruwali kam maki makun, mim do'on mauroin hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo mai noho wawan eni.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ai nala wanakuku eni horu ne, lo'o domeku ida wali'ur Yesus naka'uk Petrus, Yohanis, noro Yakobus wakiha'a wo'or ida leke hi'i lir napanak.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Rakanedi wo'or tilu ne, Yesus mahan hi'i lir napanak, oin makan namehiyedi la Nina nainaire nahinerredi namwali wawarhe la siksika naise noho lerlere.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ramlilinnohi ri woro'o aile roro Ai wakunkunu. Ri woro'o onne Musa noro Elia.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Hir mai ralhari kemen lolo siksika lerlere man mai nano a'am raram la wakunkunu Yesus Nin makmaki ma ka nalo'ol me'e namwali lolo kota Yerusalem eni.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mahan wakunkunu ne, Petrus noro nin kalla wali enihe ramkukuru, maa ramaka de po'on Yesus Nin siksika lerlere man ma'aruru wake'e la mahanoro ri woro'o wakunkunu.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ri woro'o enihe na'ikeki rala'a ne, Petrus ne'el Yesus, “Papa Meser, wa'an rehi ik min mai eni me'e, de lo'o wa'an rehi ai ma'ariri heuheu wokelu lolo eni: ida Papa Meser Nine, ida Musa nine, la ida Elia nine.” Maa Petrus wakunu mehe, ono ai ka nauroin ha ma namwali onne inhawa.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Mahanoro wakunu ne, kakam ida mai pupinalahe de ramka'uk rehi.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Hir derne lirida nano kakam raram na'aheni, “E'eni Ya An'u, Ya'u mehe nili! Derne makani Ai.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Dernedi lira onne horu, hir po'on Yesus memehedi me'e. Lere onne man lernohi pakunohi onnenihe suwarala panaeku ma namwali onne de kar konohi ri namehin.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Rakan oreki, hir kopuredi nano wo'or ne, ri nammori aile mahar lalapan pakromo noro Yesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Lolo heri onnenihe, ri ida aile wakaukau na'ahenia, “Papa Meser, ya apanak ke'e de mam pakuwala ya an'u ke'e ono ya an'u mahaku mehe!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Lere romromo hayakyaka hu'uredile raramne ne, an wakau naruri, kemen narururu, la aparne nawurwuri. Nalo'ol mene hayakyak onne namhare la nin panaeku nano'onyaka ainu'u tatane!
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Ya apanakedi Papa Nina man lernohi pakunohi enihe rohi hayakyaka man aile raramne, maa kar paekunala rohie.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Enine Yesus walha na'ahenia, “Hoih, mi ri ku eniyeni! Mi kam derne makani la mi akim ka naili'il kokkoo. Yo oro mi nalo'oledi me'e, maa mi akim ka naili'il Ya'u wawa'an makun! Rakan ma'anana ho'o Ya'u kerhu oro mi mene mi akim naili'il kokkoe? Modi num tataneni mai.”
41 Jesus exclamou:
42 Hi roro tatana onne mai ne, hayakyaka walikore laa elimo'o wawan la kemen narururu, maa Yesus dadiyale na'ahenia, “Heih! Hayakyak o, mamharedi tatane here!” Me'e'eni me'ede hayakyak onne namharedie la tatana onne wa'anedi. Horu ne, Yesus nala kanile aman wali'ur.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Heri onnenihe po'onedi Makromod Lalap Nina ke'eke'el an'anhe me'e de hir polletilu.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Loi honorok wawa'an Ainu'u wanakunu eniyeni: Ka nalo'ol me'e ri na'olu Ya'u ma namwali Ri Mormori Ananne kanile ri mormori liman raram.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Enimaa hi ka rauroinnala Nina wanakunu onneni nin panaeku ono nasinunuwar hi. Enla hi ramka'uk de ka ra'ukani Ai panaeku onne me'e.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe ida ma nasesi noro ida panaeku ma na'ono inhoi man kulu narehi.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesus nauroiroin rir honorok panaeku de napanak tatana tutusiyanida mai namriri herne.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ai ne'el hi na'ahenia, “Inhoi kokala tatana ma naise eniyeni ono an lernohi Ya'u, an kokaledi Ya'u me'e haenhi. Enla inhoi kokala Ya'u, an kokaledi Makromod Lalap man hopon Ya'u mai haenhi. Onne namlolo ono man tana narehi, penia namwali man lap narehi.”
48 e lhes disse:
49 Horu ne, Yohanis konohi Yesus na'ahenia, “Makrom'u, am do'on ri ida nohi hayakyaka nodi Papa naran, maa am kawale ono ri onne iknik ri, ka.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Maa Yesus na'aheni, “Yon mim kawale ono inhoi kan ewek kawala mi, onneni minim mukue.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Na'ikeki rakan lere alam Yesus nakinikan laa a'am raram Ai mehe nala kenekrohu nala'a laa Yerusalem la namhene wake'e haida kawala Nin kenekrohu onne.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Hi rala'a ne, An hopon Nin ri heruwali rolu laa lekida lolo Samaria leke ra'akenedi mene An rakan lolo onne.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Enimaa manin leke onne dernedi Ainin panaeku laa Yerusalem de ramhene kokale.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Man lernohi pakunohi woro'o, Yakobus noro Yohanis, do'on rauroin onneni ne, hir ra'ukani, “Makromod, lo'o Pape raram nodi ai mapanak aiye nano a'am mai harnedi ri eniyenihe?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Enimaa Yesus po'onalehe la dadiyala hi.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Onne horu, hi rala'a laa leke namehin.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Hi rala'ala'a ne, ri ida ne'el Yesus na'ahenia, “Pape, ya'u raram nodi lernohi Papa laa ewi-ewi!”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Yesus na'aheni, “La'u nina ku'il aile, manu liwliwar nina wonno aile, maa Ya'u, Ri Mormori Anane, Ya a'alehe nakar leke ren warnala.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Kame'ede Ai ne'el ri ida wali'ur na'ahenia, “Lernohi Ya'u.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Enimaa Yesus na'aheni, “Na'amoli ri man maki meher karu rira makie! Lam wakuku ri hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo Nin ri!”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ri namehin na'aheni wali'ur, “Makrom'u, i raram nodi lernohi Makrom'u, maa malala leken maya'u la'u konohiyala ainu'u nakar raram nanu.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Maa Yesus na'aheni, “Ri ma namkene howok kirna yon hurinohi panaeku namehin kawale. Onne namnenehe noro ri man ilitolle Makromod Lalap Nin honowok la raram nodi Makromod Lalap namwali nin Rai. Lo'o ai nahinorok nin ri leleher me nin linikir kanaru mehe, ai ka namkene lernohi Makromod Lalap de nin honowok ka namlolo.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.