Lucas 8
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF
1 Ka nalo'ol ne Yesus lan kuli leke-leke noro kota-kota loikaru Lira Wawa'an konohi hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori. Enla man lernohi pakunohi idaweli woro'o enihe roro Yesus laa wewerre,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 noro idewe maeke wo'irha man Yesus hi'i wa'anedi nano rir apinha me'e me nohiyedi hayakyaka nano raramne. Maeke man lernohi Yesus mamani onnenihe: Maria ma nadedem rapolu Magdalena man Yesus huriyedi nano hayakyaka wo'ikku man minle raramne,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Yohana (Khusa hono), Susana noro maeke nammori namehin. (Khusa onne namwali uluwakun ri man howok lolo rai Herodes nin nakar.) Maeke onnenihe na'akeme lernohi Yesus, la rodi rir kupan aimehi ilitolle Ai noro Nin man lernohi pakunohi enihe.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Nadedem ri nammori nano leke-leke mai rawaur noro Yesus, de ler ida Yesus wakunu nodi wanakunu naho'ok ida na'ahenia,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Man howok kirna ida nodi wini hawono lan wahair kirna. An wahair ne, wini heruwali nadiyaur kalla wawan de rin hihir hamar la manu liwliwar mai ra'an mouwedi.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Heruwali nadiyaur elimo'o wakwaku, de moriyedi, maa pelek namlau ono elimo'o napro'ukedi me'e.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Wini namehin nadiyaur ruri roke raram, de mori, maa ruri roke eren lolode de elewesnedi.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Enimaa, wini heruwali nadiyaur laa elimo'o man meur, de mori wawa'anedi rakan ihin ennen rewen rahu.” An loikaru panaeku onne horu, wakau na'ahenia, “Lo'o mi kilinum aile, makaniyala wawa'an!”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Nin man lernohi pakunohi enihe ra'ukani Ai wanakunu naho'ok onne nin panaeku inhawa.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ende An walhe na'ahenia, “Makromod Lalap nala woroin mi leke mauroin hi'ihehewi Ai nodi molollo ri mormori. Enimaa Ya'u nair wanakunu naho'ok eniyeni wakuku ri ma akin ka naili'il leke,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Wanakunu naho'ok idedi eni nin panaeku hi'i heheni: Wini hawono onne Makromod Lalap Lirna Wawan.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Wini ma nadiyaur kalla wawan onne, naisa ri man dernedi Makromod Lalap Lirna me'e, maa Hayakyak Makromon mai nala wali'ur nano akinhe leke yon akin naili'il la yon hi rahinuri nano rir dohohala nin molollo.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Wini ma nadiyaur lolo elimo'o wakwaku onne, naisa ri man dernedi Lir Wawa'an eni, la kokale noro wawa'an, maa ka na'a'ar akinhe. Onne penia lere Hayakyak Makromon mai ken patal, hir waliyedi kili'urne.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Wini ma nadiyaur lolo ruri roko raram onne, naisa ri man dernedi Lirna Wawan me'e, maa hir ma'irhu rira morimori lolo noho wawan eni, la ranoin noho wawan eni nin linikir kanaru noro nin soksok murmura mamani. Onne penia hi kar kokala Makromod Lalap Lirna wawa'an, de hi raisa wini ma kan woi wawa'an.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Enimaa wini ma nadiyaur lolo elimo'o ihi man meur na'ono ri man derne Makromod Lalap Lirna, la rasale rodi aki ma namdudu la man mou. Rir hini'i wenewhe man wa'an onne nodi kunukunohi nahenia hi ramkene lernohi Makromod Lirna mamani.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Ri kan lokon wadu moriyedi nanumene nodi e'enoir honowale, ka eni nale loiyedi leu lehern, maa ai nala loile wadu onno man kulu leke ri na'akeme man mai nakar raram do'on nin roprope.Wadu man lerlere|src="HK00151b.tif" size="col" ref="Luk. 8:16"
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Makromod Lalap Lirna namwali ropropo, de ik kauroin nahenia ha wo'ira na'akeme man suwsuwar na'amoli rin do'on rauroinedi, la panaeku ma kan mou makun na'amoli ralhari mouwedi.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Onne penia Ya a'aheni madiyaka wawa'an hi'ihewi mim loi honorok Makromod Lalap Lirna Wawan, ono ri man kokala Ai Lirna wawa'an, eren rauroroin, maa ri ma kan kokala Makromod Lalap Lirna Wawan, rir woroin ma aile, raledi me'e.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ler ida nine Yesus inna noro mo'oniwalinhe mai leke rore pakromala, maa kar paekunale wakurani Ai ono ri namansa rehi.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Rin laa kukunohi Ai na'ahenia, “Papa Meser, Num mame noro mo'oniwallumhe aile paharne. Hi raram nodi roro Papa pakromala.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 An walhale na'ahenia, “Inhoi man derne Makromod Lalap Lirna Wawan la hi'i wewhe, ai onne Ainu'u mame noro I mo'oniwal'u.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Ler ida wali'ur Yesus ne'el Nin man lernohi pakunohi enihe, “Mai, ik ha'a korkore hopol laa oir lape wali.” Kame'ede hir ha'a korkore wawan ne, hopol me'e.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Hir rakanedi heleken ne, Yesus namkukuru me'e. Ramlilinnohi kahi anna lapa mai nalwalile korkore de naheri nawali, la wo'o ha'a na'enu korkoro me'e de na'ikeki keper me'e.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Enime'ede man lernohi pakunohi laa ramake, ra'aheni, “Makromueee! Peleke mamaka! Pakuwala yai nanu, kalo'o ik maki me'e!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Horu ne, ne'el hi, “Alhi'ihepe mi akim ka naili'il Maya'ue?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe hopol mamani rakan manin Gerasa nin nohe ma aile oir lap Galilea wali kimur karanna.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yesus kopuredi laa herre raram ne, mo'oni ida nano leke onne mai pakromo noro Ai. Mo'oni onne, hayakyaka huhu'ur raram nalo'oledi me'e, de kan nair nainair la kan minle nin nakar, maa nadedem holi ku'il-ku'il ma namwali makileke.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 An do'onedi Yesus ne, an wakau nanumene nahinonowedi Yesus kalarna la wakau naruri na'ahenia, “Yesus, Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen Anan O! Num panaeku inhawa noro maya'u? Ya apanak yon hukuma'u.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 An wakunu heheni ono Yesus hoponedi hayakyaka man huhu'ur raramne namharedi. Kade ri namehin rodi rantan dasledi la radiyaka mo'oni onne mamani, maa lere romromo hayakyak onne nale ke'eke'el an'anha noro rurilai leke we'eredi rantan onne, la rakerne ai lari laa noho mamun.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kame'ede Yesus na'ukaniyale, “O naram inhoi?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Hayakyaka onnenihe rapapanak an'anhedi Yesus leke yono hopon hi laa Lo'o Lalap man roromne kar ho'oknale.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Lere onne wawi ukun lap aile wo'or leren kan ko'uwala maha ranoin ya'ane. Hayakyaka onnenihe rapanak Yesus hurinohi hi laa hu'urle wawi onnenihe raramne. Kame'ede Yesus hurinohi.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Ende hayakyak onnenihe ramharedi ri onne lar hu'urle wawi onnenihe raram. Ideweni ne, wawi ukun onne lari laa wauwedi werne oir lap Galilea raram, de maki mouwedi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Man wa'an wawi onnenihe do'onedi inhawa ma namwali onneni ne, hir lariwewer leke-leke lolo onne rakan kote raram raderre radaul Yesus Nin hini'i eni laa ri na'akeme.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Ende ri nammori mai leke meher po'on inhawa ma namwaliyedi eni. Rakanedi ne, hir do'on mo'oni man idedi hayakyaka huhu'ur raramne, naikokoro aile Yesus kalarna. An nairedi nainair la ka na'iseri me'e, de heri onne ramka'uk rehi.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Enla ri man do'odo'on panaeku ma namwali onne kukunohi heri onne hi'ihehewi Yesus hi'i wa'an ri man hayakyak huhu'ur raram onne.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kame'ede manina Gerasa na'akeme laa rapanak Yesus pelek namhara lolo onne ono ramka'uk rehi. Ende Yesus ha'a laa korkoro wawan la hopol wali'ur.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Kan hopol makun, ri man idedi hayakyaka huhu'ur raram onne laa napanak lernohi Yesus, maa kan hurinohie la hopon na'ahenia,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Wali laa num nakar here. Rakanedi ne, kukunohi ha wo'ire man Makromod Lalap hi'iyedi ki o me'eni.”
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yesus waliyedi nano oir lapa wali ne, ri nammori kokale noro wawa'an ono mahar lalapan Ai.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Enime'ede uluwakun Yahudi rir kerei ida ma naran Yairus mai rawa Yesus kalarna napanak an'anhedi leke An mai nin nakar,
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ono anan maeke mahaku, nakni'ir de na'akeki maki me'e. Anan onne nin anna idaweli woro'o.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Lere onne maeke ida aile man lernohi haenhi, la nina apinha rare wau anna idaweli woro'o me'e. [Kade ai na'oluwedi nin hahaa wo'ire nodi pair ma na'inapin enihe], maa ri mahaku kan paekunala hi'i wa'an ai.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 An paeku nahenia lo'o an tukulala Yesus Nin rain mehe, nin apinhe wa'anedi. Ende an laa na'urani Yesus lolo kili'urne, tukulala Nin rain nanaru ki'il. Me'e'eni me'ede nina rara wauwau onne nekedi de wa'anedi me'e.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesus na'ukani, “Inhoi man tukulA'u?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Yesus na'aheni, “Maa ri ida tukuledi Ya'u me'e ono Ya auroroin ke'eke'el an'anha heruwali namharedi I kem'u me'e.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Maeke onne nauroin nin hini'i onne kan suwarala de nodi kemen ma narururu mai nalwali yawa Yesus kalarna. Lolo heri onne kalarna an konohi hi'ihepeni an tukul Yesus, la hi'ihehewi nin kini'ir onne idewe wa'anedi me'e.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Horu ne, Yesus na'aheni, “Mame, o akin naili'il Maya'u, de onuma apinha wa'anedi me'e, mala'a wawa'anedi.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Yesus wakunkunu ne, Yairus ma namwali uluwakun kerei onne nina hophopon wahwahan ida mai konohi Yairus na'ahenia, “Pape, tatana maekane aran horuwedi me'e, de yono ma'o'o Pap Meser me'e.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Dernedi onne, Yesus konohi Yairus na'ahenia, “Yono mamka'uk, maa akim naili'il Maya'u mehe, la o anum wa'an wali'ur.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Hir rakanedi Yairus nin nakar ne, Yesus namhene ri noro Ai laa romleher, naukara Petrus, Yohanis, Yakobus, noro tatana inna aman mehe rore laa raram.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Heri na'akeme raherhere kanihi tatana onne, maa Yesus hopon na'ahenia, “Yon mahere! Ai kan maki, maa namkuru mehe.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Enimaa heri ralau Ai ono rauroin nahenia tatane makiyedi me'e.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Kame'ede Yesus nasala tatana onne liman na'aheni, “Inaiye, mamakedi!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Tatana aran wali wali'ur la me'e'eni me'ede namaka namririyedi. Enime'ede Yesus hopon hi rala hanana'an ai na'an.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Inna aman hehel rehi, maa Yesus hopon hi yon kukunohi ha ma namwali eni ri namehin.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.