Lucas 7
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Yesus wakuku heri onnenihe horu, An laa kota Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Lolo onne Roma nin uluwakun arida aile la nina man howok ida man ai naramyaka rehi nakni'ir, na'akeki maki me'e.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 An dernedi Yesus ai lolo onne ne, an hopon Yahudi rira leleher lalap ida woro'o laa rapanak Yesus mai hi'i wa'an nin man howok eni.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hir mai ne, rapanak an'anhedi ra'aheni, “Papee! Ai mauroin uluwakun ke'urauk ida nin man howok nakni'ir de yon hi'i nahenia Papa raram nodi pakuwala harome, ai mapanak Papa lan hi'i wa'an ke'e ono uluwakun onne ri wawa'an,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 la ai naramyaka iknik hair de na'aririyedi ainim kerei me'e.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Kame'ede Yesus noro man lariyala onnenihe laa wewerre. Hi lar wakuraniyedi uluwakun ke'urauk nina nakar ne, uluwakun onne hopon nina ri orwali ida woro'o rodi ai lirna laa kukunohi Yesus na'ahenia, “Eih! Yon Pape ki nakar me'e, ono ya'u inhoi penia Pape ki ainu'u nakar.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ya'u eni man lolo yawa Pape, de kan wa'an ya'u laa pakromo noro Papa, maa lo'o Pape wekelle wanakunu lisir ida woro'o mehe, ainu'u ma nakni'ir wa'anedi me'e.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ya auroin Papa nodi molollo hi'i wa'an ai, ono ya'u me'ene man derne nakani ri ma nodi molollo maya'u, la yo odi molollo ri namehin haenhi. I hopon ainu'u ma nasala ke'urauk, ‘Mala'a here!’ Hi rala'a. Ya'u polu mai, hir mai. Ya'u hopon ainu'u hophopon lolo nakar hi'i haida, hir hi'ie.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Yesus derne nina wanakunu onneni, heheledi de, ne'el heri man lernohi onnenihe na'ahenia, “Loi honorok wawa'an panaeku eniyeni! Ri ma ka namwali Yahudi eniyeni, akin naili'il kokkoo! Lolo Israel ne'en raram Ka'u pakromala noro ri ma naisa eniyeni makun.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Onne horu, man lolo honopon onnenihe wali laa uluwakun ke'urauk onne nin nakar, la ma nakni'ir onne wa'anedi me'e.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Ka nalo'olala, Yesus noro Nina man lernohi pakunohi ramhara lolo onne rala'a laa leke ida naran Nain, la ri nammori lernohi Ai haenhi.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Wakuraniyedi leke onne nin nika lape ne, hir holikuku ri man le'u maki lolo nika lape mai paharne. Man maki onne tatana mo'oni mahaku aloloi, la inne namwalumedi me'e. Ri nammori nano leke onne lernohi maeke walwalum onne.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Makromod Yesus po'onedi maeke walwalum onneni ne, raram penuwedi ono naramyake de ne'el na'ahenia, “Yon mahere, ine!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Enime'ede An laa na'urani maki eni la tukul nin daira'e. Man le'u enihe ramririyala la Yesus na'aheni, “Heih! Ma na'ikake, mamakedi!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Me'e'eni me'ede ma na'ikaka onne namaka, naikoredi, la wakunkunu me'e. Kame'ede Yesus ne'el nin mame, “Ine, o anum eni moriyedi wali'ur me'e de mala'a wawa'anedi!”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Heri onnenihe ramka'uk rehi la ra'uli rasa'a Makromod Lalap ra'aheni, “Nabi lalapida maiyedi ika leken kalarna me'e! Makromod Lalap maiyedi leke paku Nin ri me'e.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Lirna ma na'ono Yesus Nin hini'i onneni raderre radaul lolo Yudea ne'en raramne na'akeme noro leke-leke ma aile herne waliwali na'akeme.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Yohanis nin man lernohi enihe do'odo'on Yesus haenhi, de wali mai konohi Yohanis Yesus Nin hini'i na'akeme. Ende ai napolu nin man lernohi woro'o,
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 hopon hir laa ra'ukani Makromod Yesus na'ahenia, “Makromod penia man Makromod Lalap nouwedi mai noho wawan, ee am lapan ri namehin?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ende ri woro'o onnenihe rakanedi Yesus ne, hi ra'ukani, “Makromod, Yohanis ma nodi oir ulutade ri hopon mayai mai ma'ukani Papa na'ahenia, ‘Papeni penia man Makromod Lalap nouwedi mai noho wawan, ee am lapan ri namehin?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Lere onne me'e de Yesus hi'i wa'an ri nammori ma nakni'ir noro rir apinha warna-warna. Ai nohiyedi hayakyaka nano ri raramne, la hi'i wa'an maktoko de do'on wali'ur.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ende Yesus walha hi na'ahenia, “Wali lam konohi Yohanis inhawe mim derne la do'onedi me'e.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Enla ri ma namkene akin naili'il Ya'u, ai akin nahuwa'anedi.’ ”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yohanis nin hophopon onne waliyedi ne, Yesus konohi heri onne panaeku ma na'ono Yohanis. Ai na'aheni, “Minim panaeku inhawa mim laa noho mamun ma napro'uk derne Yohanis wakukue? Lo'o mim laa leke po'on ri ma akin ka namkene naisa penek larlari man anna huhue?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Lo'o mi raram nodi lam po'on inhawa lolo enne? Lo'o mi lam leke po'on ri man nair nainair ma'aruru harome? Ka! Ri man nair nainair ma'aruru la manin morimori karu, nadedem min rai nina nakar!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Ende hi'ihepenia mi raram nodi laa enne? Lo'o mi raram nodi lam po'on nabie? Namlolo kokkoo mim do'onedi nabi, maa nabi onne namwali nabi man kulu narehi nabi nadedem.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Nonolu eni Makromod Lalap wekel Yohanis ma namwali Nin hophopon lolo Horok Lap na'ahenia, ‘Ya'u hopon Ainu'u ma nodi lira na'ahari kalla nolu mai leke hari kalla ki O.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yesus na'aheni wali'ur, “Horhorok! Rakan lere eni, lolo noho wawan na'akeme ri kaale man kulu narehi Yohanis man ulutadeni, maa nano lere eniyeni ri na'akeme man Makromod Lalap nodi molollo, kade hi onne tana rehi, hir lernala rere'e haharu narehi ai.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Heri noro idewe man ra'uk paipair enihe derne Nin wanakunu ma na'ono Yohanis onneni ne, hir kokala wawa'an Makromod Lalap Lirna, ono nonolu hi raledi kemen Yohanis ulutade.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Enimaa ri Parisi roro meser-meser ma nauroin keneri hono'ok wawa'an ra'okuledi Makromod Lalap Nin panaeku ma na'ono hi kemen, ono hi penia ramhene rala kemen Yohanis ulutade haenhi.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesus wakunu wali'ur na'ahenia, “Ya aho'ok ri mormori ku eniyeni noro inhawe? Hi raisa inhawe?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Hi raisa tatana man ha'ar ramwali muku woro'o ma naikoro ra'aromo lolo pasar raram, la muku ida napopolu muku namehin ra'aheni, ‘Ai mou poloit modi mahinara soksok murmura, maa mi mamhene moro mayai pe'uk waur. Enla ai mahinara hanara man hi'i ri nahere, maa mi mamhene mahere moro mayai!’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Namnehe noro onne, lere Yohanis ma nodi oir ulutada mai wakuku ri, ai na'aluli kemen ka na'ak, la ka nomun arak. Enla mi mamhene kokale la ma'aheni, ‘Ai onne, hayakyaka hu'uhu'ur raramne.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Enla Ya'u, Ri Mormori Anan mai, Ya a'ak Yo omun mamani, maa mi mamhene kokala Ya'u haenhi ma'aheni, ‘Po'onala ri onne! An suk na'ak nammori, nomun manha mamani, Ai nawaur noro ri man ra'uk paipaire, la minwuku noro ri man hi'i dohohala mamani!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Kade mi mamhene kokala mayai, maa ik kauroin Makromod Lalap Nin honorok panaeku mou ono ik do'on Nin man lernohi rir morimori ma'aruru la namlolo.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ler ida ri Parisi ida naran Simon lariyala Yesus mai nore na'ak. Yesus mai nin nakar de ra'ak wewerre.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Lolo kota onne, maeke ida aile man hi'i dohohala nammori. An dederne Yesus maha na'ak aile ri Parisi onne nin nakar, de an mai nodi wuru wala'ula'u ra'akekene lolo potol rodi waku hi'ie. Wuru noro potol onne wella ai wawan wake'e.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Maie ne, ai namriri Yesus kili'urne na'urani ein, mene awikorno nahere de makan oron napa'uk Yesus ein. Enime'ede ai nodi nina muruk soru na'akisi. Horu ne, an masi ein la nodi wuru wala'ula'u onne halle Yesus ein.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Ri Parisi man lariyala Yesus eni po'onedi panaeku onneni ne, noro akin wakunu na'aheni, “Lo'o Yesus namwali nabi kokkoo, hi'ihepe Ai ka nauroin maeke man tukul Ai eni, inhoi? Ai eni maeke man hi'i dohohala nammori menee!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Enime'ede Yesus ne'el ai na'ahenia, “Simon, I raram nodi kukunohi panaeku ida woro'o ki o.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Yesus na'aheni, “Ri woro'o herre ri ida nin kupan de rir okon raka aile. Nano woro'ohe, ri ida nin okon raka alam rahu wolima nin naiwe'el, la namehin eni nin okon raka alam wellima nin naiwe'el.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Lere alam pair rir okon raka rakanedi ne, rir kupan kaale de kar paekunala paire or'okon raka onne wali'ur. Enimaa or'okon raka na'aheni, ‘Na'amoli ke'e, yon paire me'e.’ Ende nano woro'ohe, inhoi ma naramyaka or'okon raka onne narehi?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon walha, “Ya ahinorok manin okon raka nammori rehi eni lo'o naramyak rehi or'okon onne.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesus wali kemen laa po'onala maeke onne la ne'el Simon na'ahenia, “Po'onala maeke enie! Ya'u mai num nakar, ka mala oir modi wuri Ye ei'u, maa ai nodi makan oron wuri Ye ei'u la nodi nin murukne soru na'akisi.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Idediyeni Ya'u mai num nakar, o kam masi Ya'u, maa maeke eni kan ren masi Ye ei'u.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ka mala wuru loile Yu uluwak'u leke horhawa Ya'u, maa maeke eni halledi wuru wola'ula'u soruwedi Ye ei'u me'e.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ende Ya'u konohi o, ainin raramyak man lap onne kukul nahenia an lernala ampun nin dohohala rahu onne, maa ri ma nin raramyak tarane kukul nahenia an lernala ampun tarana haenhi.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Enime'ede Yesus na'aheni maeke onne na'ahenia, “Inai, num dohohala Ya a'ohu ahaledi me'e.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Ri ma noro Yesus ra'ak wewerre onnenihe ida ma ne'el ida na'ahenia, “Ri eni inhoi penia Nin molollo aile na'ohu nahala ri nin dohohala?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Kame'ede Yesus ne'el maeke onne na'ahenia, “O akim naili'il Ya'u de Makromod Lalap na'ohu nahaledi o nano num dohohala nin molollo me'e. Mala'a wawa'anedi!”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.