Lucas 6
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 Alam Renren Warwarna ida, Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe rala'ala'a lolo gandum kirna ida reku gandum wurna, ra'adi, de ra'an.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Ri Parisi heruwali ma aile lolo onne do'odo'on, de ra'ukaniyale ra'aheni, “Lere eniyeni Alam Renren Warwarna! Emene hi'ihepenia mim larlewenedi iknik agame nina holoor halauk penia mim hi'i honowok naise onneni?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yesus walha hi na'ahenia, “Mim lesedi inhawa ik upud a'ad Daud hihi'i lere ai noro nina kalla wali ramlara wake'e harome!?
3 Jesus respondeu:
4 Lere onne Daud laa Tenda ma namwali Makromod Lalap Nin miminlole raram na'an roti man luli ra'an ono rodi hoikani Makromod Lalap, la nala nin muku ra'an haenhi. Makromod Lalap Nin holoor halauk hurinohi imam mehe ra'an roti onne, ri namehin ka, maa mi ka mala sala Daud, de hi'ihepe mala sala Maya'u?
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ya a'aheni heheni ono Ya'u, ma namwali Ri Mormori Ananne, odi molollo hopon rin hi'i inhawa-inhawa Alam Renren Warwarna.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Alam Renren Warwarna wali'ur, Yesus laa wakuku lolo Yahudi rir kerei raram. Laedi kerei raram ne, An do'on mo'oni ida man liman wali malanne makiyedi.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Lere onne meser-meser Horok Lap roro Parisi ida woro'o aile lolo onne maha ranoin Yesus Nina sale, leke kele rodi laa hono'ok kanail onno, kalake. Hi radiyake leke rauroin An hi'i wa'an mo'oni man liman maki eni Alam Renren Warwarna, ee ka.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Enimaa Yesus nauroinedi hi honorok akin me'e de ne'el mo'oni man liman maki onne, “Mamririyedi! Mai mamriri heri kalarna.” Enime'ede mo'oni onne mai namririyedi heri kalarna.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yesus wakunu noro ri man aile lolo onne na'ahenia, “Ainu'u na'ukankani aile. Iknik holoor halauk hurinohi ika hi'i inhawa Alam Renren Warwarne? Hi'i ha wawa'an, ee hi'i ha yakyaka? Hi'i ri man apinha wa'an, ee kesne ri?”
9 Então Jesus disse:
10 An po'on heri onnenihe dohodoho horu mene ne'el ma liman maki onne, “Ma'aloledi o liman, pa'e.”
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Onne penia meser-meser roro Parisi enihe eren ra'a'ahan de hir wakunu wuku leke rala kenekrohu hi'i inhawa noro Yesus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ler ida Yesus wakiha'a wo'or ida leke hi'i lir napanak. A'alam kekeme ida An hi'i lir napanak Makromod Lalap.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Rakan nohoropo ne, Ai napolu man lernohi enihe mai leke nili ri idaweli woro'o nano hi na'akeme. An kikan hi leke ramwali Nina hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ri onnenihe naran:
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matius noro Tomas,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yudas (Yakobus anan) noro Yudas Iskariot (ma na'olu Yesus).
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Kame'ede Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe kopur wo'or onne laa kauhu ida. Lolo onne nin man lernohi nammori aile roro idewe ri nammori ma nano Yudea, Yerusalem, la nano kota Tirus noro Sidon ma aile Kahi Lapa herraram.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Hi na'akeme mai leke derne Yesus Nin wanakuku la rapanak An hi'i wa'an rira apinha. Ri man hayakyaka huhu'ur raramne mai haenhi la An nohi hayakyak nano hi haenhi.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Heri onnenihe rahehe leke tukulala Yesus ono ke'eke'el an'anha man hi'i wa'an rira kini'ir na'akeme namhara nano Ai kemen.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Kame'ede Yesus po'onala Nin man lernohi pakunohi enihe la na'ahenia,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Mi ma namlara lere eniyeni, mi akim nahuwa'anedi ono lere man mai mim lernala ha man kukkuku noknokor de mi akim namkene.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Lere ri kan suk mi, de ra'okul mi, ilnohi ralnohi mi, la ra'ihoru ra'idaru mi ono mi akim namkene lernohi Ri Mormori Anan eni, mi akim nahuwa'anedi,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 ono hi upun a'anhe penia hi'i heheni nabi-nabi nonolu eni.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Enimaa apinha wake'e ki mi ma namwali orkanaru lere eniyeni, ono mim lernaledi ha wo'ira ma nahuwa'an mi akim me'e.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Apinha wake'e ki mi man pehur lere eniyeni, ono na'amoli mi mamlara.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Apinha wake'e ki mi lere ri na'akeme ra'uli mi ono naise onne haenhi mi upum a'umhe ra'uli nabi-nabi ma ka namlolo nonolu eni.”
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Enimaa mi ma nakani Ya'u mai eni, makaniyala Ainu'u nounaku eniyeni: Maramyaka minim arwali, la hi'i ha man wa'an ri ma kan suk mi.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Mapanak Makromod Lalap namre'e namharu ri man lokor hauk mi, la hi'i lir napanak ri man hi'i yakyaka mi.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Lo'o rin pahar mi muman wali, mala wali pahar wali'ur. Lo'o ri napanak num rain sorsoru eni, male num rain dedeul haenhi.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Lo'o rin napanak haida nano mi, male hi, la lo'o rin nala minim hahaa, yono mapanak nale wali'ur.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Inhawa hini'i wenewhe mi raram nodi rin hi'i ki mi, hi'i onne laa hi haenhi.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Lo'o mi maramyaka mehe ri ma nadedem naramyaka mi, yom pene'ek Makromod Lalap na'akene haida man wa'an herre walha minim hini'i wenewhe onne ono ri man hi'i dohohala me'ene raramyaka ri ma naramyaka hi haenhi.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Lo'o mim hi'i ha wawa'an laa ri man hi'i wawa'an ki mi, Makromod Lalap ka na'uli mi, ono ri man hi'i dohohale me'ene hi'i heheni haenhi.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Lo'o mi mala kupan ri ma nin panaeku herre kupan onne wali'ur mehe, Makromod Lalap ka na'uli mi, ono ri man hi'i dohohala me'ene rala kupan rir ri orwali horo nahenia hir herre wali'ur.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Yon hi'i heheni, maa maramyaka minim arwali la hi'i ha man wa'an hi. Lo'o mala haida ri yon mim keker henerunne. Lo'o mim hi'i ha man wa'an eniyeni, mim lernala wanalhanne man lap, la mim kukul nahenia mamwali Makromod Lalap Man Kulu Narehi Man Lapa Narehi ananhe. Ai penia kukul aki man wa'an ri ma ka napanak trimkasi Ai noro idewe ri man ailanna.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Ende kukul aki man wa'an minim ri heri ri wali naisa mi Ammu, Makromod Lalap man aile a'am raram, kukul aki man wa'an ki mi.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Yom ho'ok kail ri namehin, leke yono Makromod Lalap ho'ok kail mi. Yon suk mala hunukum ri namehin, leke yon Makromod Lalap nala hunukum mi. Enimaa mala ampun ri man hi'i yaksala ki mi, leke na'amoli Makromod Lalap na'ohu nahala minim dohohala haenhi.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mala inhawa-inhawa leke paku ri namehin. Na'amoli mi lo'o kokala wanalhanne ma narehi nalewen inhawa man mi mamala onne. Enla hono'ok mim nanair leke mala hahaa ri namehin onne, Makromod Lalap lo'o nairre nala ki mi wali'ur.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Enla Yesus nodi wanakunu naho'ok ida woro'o wali'ur na'ahenia, “Hi'ihehewi, lo'o maktoko ida ni'ik maktoke namehin wa'an, ee ka? Ka! Lo'o ida ma ni'ik ida, woro'ohe rediyedi laa moke raram.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Pudpude ka nauroin narehi nin meser, maa lo'o pudpude ida nampe'el wakuku hehen nanumene nin wanakuku horu, ai onne noro nin meser namnenehe.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Hi'ihepenia mim do'odo'on au mo'anida man minle mi wallum makan raram, maa au lapa man aile mi makan raram kam talukire?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Hi'ihepenia me'el mi wallum ma'ahenia, ‘Mai, ya aledi au mo'o onne nano makum,’ maa mi makan me'ene au lapida aile kam do'one? Man kokme'e mamwali ri molololo mie! Maledi au lap man aile mi makan raram leke mim do'on wawa'an nanumene mi mala au mo'o man aile mi wallum makan mai paharne.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Au'ono man meur ka nadedem woi woin ma kan wa'an, la au'ono ma kan meur kan woi woin man wa'an.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Lo'o ik do'on au'ono ida woini, ik kauroin idewe onne inhawa au'ono. Ri ka neku ara woi lolo ruri roke raram, la ri ka neku anggur lolo au um'umu.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ri man wa'an, nin honorok aki wa'an, de wakunu panaeku man wa'an mamani. Ri man yaka, nin honorok aki yaka, de wakunu panaeku man yaka, ono inhawa ma namhara ik nuran, mai nano ik irhun raramne.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Alhi'ihepenia mi mapolu Ya'u, ‘Makromod, Makromod,’ maa kam hi'i lernohi inhawe Ya a'aheheni ki mie?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ya ala wanakunu naho'ok ida ma na'ono ri ma nauroin na'ariri nakar wawa'an noro ri ma ka nauroin wake'e. Ri man mai Maya'u, la derne Ainu'u wanakunu de lernohie, ai onne naisa
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ri ma nauroin na'ariri nakar wawa'an. Ai na'ir onno rorom leke na'ariri nakar onne lolo waku na'a'ar ma namlolo. Ende lere oir rulu lape mai na'o'e, nakar onne ka nawollo ono waku na'a'ar naruri memen.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Enimaa ri man derne Ainu'u wanakunu eni, la kan lernohie, ai onne naise ri ma ka nauroin na'ariri nakar wawa'an, de ka na'aririe lolo waku na'a'ar. Ende lere oir rulu lapa mai na'o'e nakar onne, pelek nadiporedi de yaka mouwedi.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.