Lucas 5
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Ler ida Yesus mahan wakuku lolo oir lap Galilea arkan, la ri nammori mai lupurale leke derne Makromod Lalap Lirna Wawan.Oir lap Galilea|src="HK00357b.tif" size="span" ref="Luk. 5:1"
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Yesus do'on ma nohu meki rir korkoro woro'o palipali aile oir arkan, la An do'on ma nohu meki enihe kopuredi maha ra'amou darie lolo herre raram.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Enime'ede Yesus ha'a korkoro ida man Simon nine, la napanak Simon rokul laedi roromne nanumene naikoredi wawan la wakuku heri onnenihe.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Wakuku horu ne, Ai ne'el Simon, “Ik kala'a laa onno man rorom la kaki dari lolo onne leke lernala i'in.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon walhe, “Makrom'u, alam eni am kaki dari alam kekeme, maa ai kam lernala i'in kem mahaku. Enimaa Papa Meser napanak kaki dari de ya'u kenala ke'e!”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Hir laa kakiyedi dari horu ne, ri'ik wali'ur, i'in penuwedi dari me'e de dari napriki me'e.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Ende Simon nodi liman aun walin manina korkoro namehin mai paku ra'uk i'ine rala loile rir korkoro hehen nanumene korkoro woro'o onnenihe na'ikeki keper.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simon Petrus po'on panaeku onneni ne, an rawa yawa Yesus kalarna na'ahenia, “Makrom'u, ya'u eni man hi'i dohohale de wa'an rehi yon moro ya'u min mai eni me'e.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ai na'aheni onne ono eni nanumene ai noro nin man howok wali enihe lernala i'in nammori rehi naiseni de hir hehel rehi.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simon nin man howok wali Yakobus noro Yohanis, Zebedeus ananhe, hehel rehi haenhi.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ende hir wokedi rir korkoro eni, hoikaruwedi rir ha wo'ira na'akeme, la lernohi Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ler ida Yesus aile leke namehin. Lolo onne mo'oni ida aile ulik yak hi'ie de kemen yak wake'e. An do'onedi Yesus ne, an mai kadi ein korno kalarna, napanak an'anhedi, “Papa ne'e harome hi'i wa'anedi ainu'u apinha ke'e.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Enime'ede Yesus kemenala liman laa ri onneni, na'aheni, “Ye e'e! Wa'anedi here!” Me'e'eni me'ede ri onne nina ulik yake wa'anedi.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Horu ne, Yesus hopon na'ahenia, “Yom konohi ri ha ma namwali o kemen eniyeni, maa mala'a laa imam nanu leke an po'onala o kemmu, nauroin nahenia om wa'anedi me'e. Modi onum honoi kanani laa mala ai leke lernohi agame nina holoor halauk eni. Hi'i onne leke namwali tanada nahenia om wa'anedi kokkoo me'e.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Enimaa Yesus Nin hini'i onne naderre nadaul eren koko'u penia ri nammori mai leke derne Nin wanakuku la rapanak An hi'i wa'an rira apinha.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Kade onne namlolo, maa lere romromo Yesus nahaledi kemen laa noho mamun leke hi'i lir napanak.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ler ida nine Yesus mahan wakuku lolo onnida, la ri Parisi noro meser-meser Horok Lap raikokoro lolo onne. Heruwali rano Yerusalem mai, heruwali mai nano leke na'akeme ma aile Yudea noro Galilea. Ke'eke'el an'anhe nano Makromod Lalap aile Yesus raramne de Ai nodi molollo hi'i wa'an ma nakni'ir.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Lere onne ri ida woro'o le'u mo'oni ma naplu'uk nap'eker ida noro nin namkuru onno mai. Hi rahehe rodi mo'oni onne laa romleher leke loile Yesus kalarne,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 maa ri nammori rehi de kar lernala kalla rodi ma nakni'ir laa raram, de hir ha'a laa nakar wawan, raiye'er nakar wawan mene rala kopur ma nakni'ir noro nin namkuru onno idewe laa Yesus kalarna.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesus po'on nauroinedi nahenia ri onnenihe akin naili'il kokkoo, de ne'el man apinha onne na'ahenia, “I wal'u, Ya a'ohu ahaledi onuma dohohale me'e.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Enime'ede meser Horok Lap noro ri Parisi enihe roro akin wakunu ra'ahenia, “E'eni inhoi penia wakunu heheni? Ai na'ihoru na'idaruwedi Makromod Lalap me'e ono Makromod Lalap mehe nodi molollo na'ohu nahala dohohala!”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Enimaa Yesus nauroinedi hi honorok akinhe me'e de na'ukani hi na'ahenia, “Hi'ihepeni mim kikan panaeku eni mi raramne?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ewi man sus rehi? Ya a'ohu ahala ri eniyeni nin dohohala, ee Ya'u hi'i ai nala'ala'edi?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Enimaa Ya'u hi'i wa'an ri eni leke mi mauroin mouropo nahenia Ya'u eni ma namwali Ri Mormori Anan, la Yo odi molollo lolo noho wawan a'ohu ahala ri nina dohohala!” Enime'ede Yesus hopon ri ma naplu'uk nap'eker onne, “Mamakedi! Modi num namkuru onno, wali laa num nakar here!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Lere onne me'ede ai namaka lolo heri kalarna, na'uwara nin namkuru onno wali laa nina nakar. Ai nala'a ne, na'ul'uli nasasa'a Makromod Lalap.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Enla heri man min lolo onne polletilu la ra'uli rasa'a Makromod Lalap haenhi. Hi ramka'uk la ra'aheni, “Lere eni ika do'onedi ha man ri kan dodo'onnala makun.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Horu ne, Yesus namhara nakar onne, do'on mo'oni ida naran Lewi. Lere onne ai naikokoro lolo onno ai nadedem ra'uk paipaire. Yesus napolu ai, “Mam lernohi Ya'u.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Kame'ede ai namriri hoikaruwedi nin ha wo'ira na'akeme la lernohi Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Enime'ede Lewi hi'i ya'an yomun lolo nin nakar, la lariyala nina muku man ra'uk paipair enihe roro ri namehin nammori, leke hi na'akeme mai roro Yesus ra'ak romun wewerre.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Enimaa ri Parisi noro rira meser-meser Horok Lap enihe kar suk nin hini'i onne de ra'ukani man lernohi pakunohi Yesus enihe, “Hi'ihepeni moro man ra'uk paipair la moro man hi'i dohohala enihe ma'ak wewerre?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Yesus walhe na'ahenia, “Ma kan apinha, ka nanoin ma na'inapin, maa man apinha penia nanoin ma na'inapin.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Ka'u mai apolu ri man hi'i ha ma namlolo mamani, maa Ya'u mai apolu ri man hi'i dohohala, leke herredi rir morimori ma ka namlolo eni, mai lernohi Ya'u.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ri Parisi enihe re'el Yesus na'ahenia, “Lere romromo Yohanis nin man lernohi enihe ra'aluli kemen ka ra'ak romun leke hi'i lir napanak Makromod Lalap naisa ainim man lernohi haenhi, maa Num man lernohi enihe ra'ak romun mamani.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Yesus nodi wanakunu naho'ok ida walhe na'ahenia, “Lo'o ik min hohoo ida, polpolu larlariyala radedem ra'aluli kemen ka ra'ak romun, pe? Ka! Hi ra'ak romun mamani.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Enimaa rakan orekiyedi, ri namehin mai rala man ho nano hi leken kalarne. Lere onne mene hi ra'aluli kemen ka ra'ak romun.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Horu ne, Yesus nala wanakunu naho'ok ida woro'o wali'ur. Ai na'aheni, “Ri ka nadedem sirriki rain worworu leke tapil rain lo'olo'ol ma naprikiyedi me'e, kalo'o ai nano'onyaka rain worworu onne noro idewe rain lo'olo'ol haenhi. An hi'i rain lo'olo'ol onne yakedi ono tapi nano rain worworu onne ka namnehe noro tapi nano rain lo'olo'ol.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Onne namnenehe panaeku eniyeni: ri ka nadedem nala anggur worworu halle sak ulik lo'olo'ole, kalo'o anggur woruworu eni hi'i sak ulik lo'olo'ol onne naprikiyedi de anggur halle mouwedi,
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 maa ri nadedem nala anggur worworu halle sak ulik worworu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Enla ri ma nadedem nomun anggur lo'olo'ol kar suk romun anggur worworu ono hir pene'ek lo'olo'ol nine penia man wa'an narehi.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.