Lucas 4

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lere Yesus namhara oir wauwau Yordan onne, Roh Kudus minle Ai raramne la norkaru Ai laa noho mamun ma napro'uk.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Min lolo onne Hayakyak Makromon man kene patal Yesus lere weli'akka raram. Lelere a'alam ka na'an haida de rakan alam weli'akka horu, Ai namlara wake'e.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Enime'ede Hayakyak Makromon mai ne'el Ai na'ahenia, “Lo'o namlolo kokkoo Makromod Lalap Anan O, hopon waku eni namwali hanana'an.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Enimaa Yesus walhe na'ahenia, “Makromod Lalap na'aheniyedi lolo Horok Lap raram, ‘Ri kan mori nano hanana'an mehe.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Horu ne, Hayakyak Makromon nodi Yesus laa wo'or man kulu rehi. Me'e'eni me'ede an kukul Yesus noho wawan nin hair-hair na'akeme.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ai ne'el Yesus na'aheni, “Ya ala hair-hair noro rir linikir kanaru na'akeme ki O leke modi molollo. Ainu'u molollo aile hi'i onne ono ha wo'ira na'akeme onne raledi ya'u me'e de ya ale inhoi-inhoi menmolollo ainu'u suke.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ende ya ala ha wo'ira na'akeme onne Om manarne horo nahenia O ma'uli masa'a ya'u nanu.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Enimaa Yesus walha na'ahenia, “Horhorok aile man hopon Makromod Lalap Nin ri na'ahenia, ‘Ma'uli masa'a Makrommu, Makromod Lalap, la derne makani Ai mehe.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Onne horu, Hayakyak Makromon nodi Ai laa kota Yerusalem laa onno man kulu wake'e lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape, la na'aheni, “Lo'o namlolo kokkoo Makromod Lalap Ananne O, nehu laa yawa,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ono horhorok aile Horok Lapeni ma na'ahenia,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Hir mai kokala O leke yon mediyawa la yon eum tukul wakue.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yesus walha na'ahenia, “Maa horhorok aile haenhi man hopon Makromod Lalap Nin ri na'ahenia, ‘Yon hi'i ha ma kan min haida modi kene Makromod Lalap Ma Narehi Ma Nalewen.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Hayakyak Makromon nodi kalla wo'ira kene patal Yesus horu ne, an hoikaruwedi Yesus la lapan leken paharin wali'ur.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Kame'ede Yesus wali laa Galilea la Roh Kudus na'aromromo raramne de Nin ke'eke'el an'anha norle'ule'u norwaliwali Ai mamani. Yesus naran pe'eredi lolo noho onne na'akeme.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 An wakuku lolo Yahudi rir kerei-kerei la ri na'akeme ra'uli Ai.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Enime'ede Yesus wali laa Nin leke Nazaret. (Nano tatana rakan lapa, Ai noro Nin ri leleher minle leke onne.) Rakanedi Yahudi nin Alam Renren Warwarna, An laa Yahudi rir kerei raram naisa nadedem. Ai namriri leke lese Horok Lape,
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 la hi rala nabi Yesaya nin horok An lese. An hari horok lunlunna onne nanoin lisar ida woro'o leke lese heri kalarna. Lisar onne lirna na'ahenia,Musa noro nabi-nabi rira wanakunu na'akeme horhorok aile horok lunlunna naisa eni|src="HK00150b.tif" size="col" ref="Luk. 4:16-21"
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Makromod Lalap Nin Roh aile Maya'u raram, ono Ai na'onedi Maya'u leke aderre adaul Lirna Wawa'an laa ri ma na'alehe haida-haida.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 An hopon Ya aderre adaul Ai Lirna ma na'ahenia lere alam man An kukul Nin rere'e haharu ri mormori rakanedi me'e.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Lese horu, Yesus lunne horok onne wali'ur, nala kanile wali'ur laa man howok kerei onne la naikoredi leke wakuku kerei raramne. Man penpenu kerei raram onnenihe po'on kakane.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Enime'ede An kukunohi hi na'ahenia, “Lere eniyeni Horok Lap Lirna man mim dederne idedi eni namwaliyedi me'e!”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Heri man derne Ainina wanakunu eni mehe nanana mouwedi, la ra'uli Ai ra'aheni, “Nin wanakunu ma'aruru wake'e! Kak dernala wanakuku man mou heheni makun! Maa ida ma ne'el ida na'ahenia, ‘Ri eni Yusup anan menee!’ ”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yesus ne'el heri onne na'ahenia, “Ya auroin mi kam hamlinu wanakunu naho'ok eniyeni: Lo'o o mamwali dokter kokkoo, ken ma'inapin o kemen nanu! Mi raram nodi hopon Ya'u hi'i heheni. Mi mahinorok nahenia lo'o Ya amwali nabi kokkoo, wa'an rehi Ya'u hi'i ha man ri kan dodo'onnala makun lolo iknik leke eni naisa mim dederne Ya'u hi'iyedi lolo Kapernaum.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Horhorok Ainu'u panaeku eniyeni: Ri ka nadedem kokala nabi ida lolo nina leke mememen.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Derne makaniyala Ainu'u wanakunu ma namlolo eniyeni ono panaeku ma naise onne namwaliyedi nabi Elia nin lere nonolu eni. Lere onne a'am na'inelekedi anna wokelu wollo woneme raramne de roulara lape lolo noho onne na'akeme, la maeke walwalum nammori aile noho Israel.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Kade onne namlolo, maa Makromod Lalap kan hopon Elia laa maeke ida nano hi, maa hopon nala'a laa maeke walwalum ida ma aile Sarfat lolo Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ha naisa onne namwali nabi Elisa nin lere nonolu eni haenhi. Lolo Israel ri nammori ulik yak hi'ie, maa Elisa kan hi'i wa'an ri mahaku nano hi. An hi'i wa'an Na'aman mehe, ai onne ri manin Syria.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Man min lolo kerei raram onne na'akeme derne Nin wanakunu onneni ne, hi ra'ahan rehi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Hi ramriri, rohi Yesus namhara kote, rodie laa wo'or kekin ma na'uranrani kota onne leke rokul lolo wo'or kekin laa yawa.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Enimaa Yesus loledi heri leken de nala'a me'e.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Horu ne, Yesus nala'a laa kota Kapernaum lolo noho Galilea. Rakan Alam Renren Warwarna An wakuku ri nammori lolo onne.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Heri man min lolo onnenihe mehe nanana mouwedi la aki'aki uluwakun derne Nina wanakukue, ono Nin wanakuku nodi molollo la nedille hi akin.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Lolo Yahudi rira kerei raram ri ida aile man hayakyak hu'uhu'ur raramne. An wakau na'ahenia,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Heih! Yesus! Nazaret O. Om paeku inhawa noro mayai? Om mai leke mano'onyaka mayai me'e? Ya auroinedi O me'e. O penia Makromod Lalap Nin Hophopon mememen Man Moumou Dewdeweni!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yesus komdere na'ahenia, “Karkaramedi! Mamharedi ai raramne here!” Enime'ede hayakyak onne hi'i ri onne nalwali yawa lolo heri kalarna la idewe namharedi ai, maa kan hi'i apinpinha ai.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Heri na'akeme polletilu la ida ma ne'el ida na'ahenia, “Wanakuku eni ra'ahewi pe? Ai nodi molollo noro ke'eke'el an'anha hopon hayakyaka me'ene, hir derne rakani de ramharedi!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Kame'ede panaeku ma na'ono Yesus Nin hini'i eni naderre nadaul lolo leke-leke ma aile lolo onne na'akeme.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yesus namharedi Yahudi rira kerei ne, idewe laa Simon nin nakar. Rakanedi nakar ne, hir do'on Simon panin nakni'ir rinna manha de rapanak Yesus paku ai.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Enime'ede Yesus na'uraniyedi nin namkuru onno la nohiyedi nin kini'ir rinna manha me'e de moluwedi. Ideweni ne maeke onne namaka la na'akene hanana'an hi ra'an.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Lere na'ikeki helem eni ne, ri nodi ma nakni'ir nammori mai Yesus. Hirira apinha wo'ira aile. Enla Yesus kemenala liman hi dohodoho me'ede hir wa'an mouwedi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Ri heruwali hayakyaka hu'uhu'ur raramne, la Yesus hopon hayakyaka namharedi hi raram here. Ramharedi ne, hir wakau ra'aheni, “Ai mauroinedi Makromod Lalap Anan O.” Maa Yesus ka nala leken wake'e hayakyaka wakunu, ono hi rauroinedi me'e Ai onne Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi eni.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Rakan oreki nohoropo Yesus nala'a laa onno ma namlina namkai lolo leke paharne. Heri laliwewer ranoin Ai, de maiyedi Nin miminlole, rahehe kawala Ai leke yon laa onno namehin me'e.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Enimaa Ai na'aheni, “Ya'u mai leke loikaru Lir Wawa'an man kukunohi ri hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri man derne nakani Ai. Ende Ka'u loikaru ki mi mehe, maa loikaru leke-leke namehin haenhi. Onne penia Makromod Lalap hopon Ya'u mai noho wawan eni!”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ende An kuli kerei laa kerei lolo noho Yudea na'akeme leke loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.