Lucas 2
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Lere onne Kaisar Agustus nodi molollo noho Roma de an komdere nina man howok enihe horok hair Roma ne'en raram na'akeme naranhe.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 (Lere onne hi kar horok ri na'akeme naran makun, de eniyeni dedesne wake'e. Hir hi'i horok eni lere Kirenius namwali gubernur lolo noho Siria.)
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ainina konomdere onne hopon ri na'akeme wali laa rira lekloi mememen leke horok naranhe.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Hir minle Betlehem makun, Maria nina lere alam nokoredi me'e de karuwana me'e.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 An mori tatana anulu eniyeni, mo'oniyane. Maria nodi tapi a'un ho'iho'ir la na'aduduwedi ha mormori nina nana'an onno, ono kar lernala onno lolo nakar paipair.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 A'alam onne man huri pipduma maha radiyaka rira pipi ukun kan ko'uwala nano kota onne.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ramlilinnohi Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram ida nalhari kemen hi, la Makromod Nina siksika lerlere ropa'ahedi lolo onne de ramka'uk rehi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Maa hophopon a'am raram onne ne'el hi na'ahenia, “Yono mamkauk! Ya'u mai leke kukunohi mi Lira Wawa'an man hi'i ri na'akeme akin nahuwa'an rehi.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Lere eni tatanida moriyedi mai lolo rai Daud nina lekloi Betlehem me'e. Tatana onne penia man huri we'er ri mormori nano rira dohohale nin molollo. Ai namwali Kristus, ik Makromod man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Mi mauroin ainu'u wanakunu eni namlolo kokkoo nano tanada eniyeni: Mim laa enne mim do'on Tatana man idedi nanumene morie la rodi tapi a'un ho'iho'ir la ra'adudu aile ha mormori nina nana'an onno raram.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Enla ramlilinnohi hophopon a'am raram nammori rehi mai roro hophopon idediyeni minwuku, ra'uli rasa'a Makromod Lalap ra'ahenia,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Ka'uli kasa'a Makromod Lalap man aile onno man kulu narehi lolo a'am raram. Ai penia ma nala moiliwi mahuwele ri mormori ma nahuwa'an Ai akin lolo noho wawan.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Hophopon a'am raram onnenihe hoikaruwedi man huri onnenihe la wali wali'uredi laa a'am raram ne, man huri onnenihe ida ma ne'el ida na'ahenia, “Mai ik kala'a laa Betlehem leke do'on panaeku man idedi nanumene Makromod kukunohi maikeni.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kame'ede hir pelekleke rala'a laa kote raram pakromnala Maria, Yusup noro Tatana man idedi nanumene momorie, la ra'adudue aile ha mormori nina nana'an onno raram.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Hir laa do'onedi tatana onneni ne, hir kukunohi ri na'akeme lolo onne panaeku ma na'ono Tatana man hophopon a'am raram onne kononohi hi eni.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ri na'akeme man derne man huri rira wanakunu eni, hir mehe nanananedi,
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 maa Maria loi honorok panaeku onne na'akeme la na'akenedi lolo honorok akin me'e.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kame'ede man huri onnenihe wali wali'ur laa rir miminlole, la hi na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap la ra'akulu ra'alapa Ai Naran mamani ono ha wo'ira na'akeme man hir dodo'on dederne onne namwali lernohi hophopon a'am raram nin wanakunu onneni.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Lernohi ri Yahudi rira noho honolla, Tataneni Nin alam wo'aa ne, hi rodi laa sunate, la waki naran Yesus. Naran onne penia hophopon a'am raram nale lere Maria kan apun makun.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 — ausente —
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 — ausente —
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Lere hir minle Yerusalem ri ida aile naran Simeon. Ai onne ri molololo la akin ka nahinuri Makromod. Ai mahan lalapan lere Makromod Lalap huri we'er Israel nano rir arwali, la Roh Kudus norle'ule'u norwaliwali ai mamani.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Enla Roh Kudus kukunohiyedi ai me'e nahenia ai lo'o do'on Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi nanumene an maki.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Lere onne Roh Kudus nodi molollo ai penia an mai Romleu Lap raram. Lolo onne an holikuku Yusup noro Maria maha rodi Anan Yesus mai leke hi'i wewhe lernohi Musa nin holoor halauk.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Enime'ede Simeon nala Tatane nomonedi la na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 — ausente —
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 I Makrom'u na'akenedi Ai man huri we'er hair rahu na'akeme nano dohohala nin molollo me'e.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Ai eni naise ropropo ma na'amou na'aropo ri ma ka namwali Yahudi akinhe leke hi rauroin O.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Tatana onne inna noro aman hehel rehi derne Simeon nin wanakunu man ma'aruru ma na'ono hi anan eni.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Simeon napanak Makromod Lalap namre'e namharu hi la ne'el Maria na'ahenia, “Tatana eniyeni, Makromod Lalap niliyedi leke na'idaru Israel upun ananhe nammori ma kan derne nakani Ai, maa na'akulu na'alapa ri nammori ono hir derne rakani Ai haenhi. Enla ri nammori lo'o do'on Nin hini'i wenewhe la derne rakani Nin wanakunu ma na'ono Makromod Lalap Nin honorok panaeku, maa ri nammori lo'o ra'okul Ai haenhi.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Makromod Lalap hi'i heheni leke nalhari ri nammori honorok akin leke ri namehin rauroin haenhi.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Lolo onne nabi maeke ida naran Hana ma na'ileheredi me'e aile haenhi. Ai eni Panuel anan nano luhu Aser. An ho anna wo'ikku mehe ne, nin mo'onleher maki,
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 de ai namwalum nalo'oledi me'e, ono nin anna weli'aa wo'akkedi me'e. Ai namkene lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape mamani. Lelere al'alam an hi'i lir napanak la ka na'ak, ono an hi'i lir napanak la na'uli nasa'a Makromod Lalap mamani.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeon wakunu horu ne, maeke onne mai de na'uli nasa'a Makromod Lalap. Lolo onne ri nammori aile mahar lalapan lere Makromod Lalap huri we'er Yerusalem nano ri man kerne dalhe, la Hana konohi hi na'akeme panaeku nammori ma na'ono Tatana onne.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Yusup noro Maria hi'i wewhedi lernohi Makromod Lalap Nin holoor halauk eni horu ne, hir wali wali'ur laa rir lekloi Nazaret man aile noho Galilea.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Tatan onne eren lalap, eren narururi, la eren nauroroin. Enla Makromod Lalap namre'e namharu Ai mamani.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Aki anne Yesus Nin ri leleher laa Yerusalem leke lernohi Yahudi rira Lere Alam Lapa Paska ma na'ori honorok hi lere ramharedi Mesir nonolu eni.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Rakan Yesus Nin anna idaweli woro'o ne, An lernohi Nin ri leleher laa Yerusalem leke lernohi lere alam lap onne naise nadedem.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lere Paska eni horu, hir wali wali'ur, maa Yesus kan lernohi hi. An minle Yerusalem, maa Nin ri leleher ka rauroini.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Hi rauroin nahenia an lernohi rir kalla wali enihe de rala'edi lerida mene ranoin. Hi ranoin lolo lodon walinhe roro rira ri orwali,
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 maa kar do'one de wali wali'ur laa Yerusalem leke ranoin Ai.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Alam wokelu horu mene pakromnale aile Makromod Lalap Nin Romleu Lape raram naikokoro mahan nakani meser agamenihe rira wanakunu la na'ukani hi na'ukankani nammori.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Heri man derne Ainin wanakunu polletilu ra'aheni, “Hoih! Tataneni nauroin! Nin wanalhe lewlewen!”
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Nin ri leleher do'onedi Ai, hir hehel rehi. Inna ne'el Ai na'ahenia, “Pa'e, hi'ihepenia Om hi'i heheni mayaie? Yo oro Num papa sus wake'e manoin O.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Yesus walhe, “Mame, hi'ihepenia moro papa sus wake'e manoin Ya'ue? Mi lo'o ka mauroin Ya amkene lolo Ya Am'u nin Romleu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Maa hi ka rauroin Nina wanakunu eni nin panaeku.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Kame'ede Yesus noro Nin ri leleher wali laa Nazaret, la An derne nakani hi mamani. Inna na'akenedi panaeku onnenihe na'akeme akin.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Yesus eren lalap, eren nauroroin la eren nahuwawa'an Makromod Lalap noro ri mormori akinhe.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.