Lucas 24

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rakanedi alam domeku nohoropo al'alam wake'e ne, maeke onnenihe rodi rampa-rampa noro wuru wola'ula'u onnenihe laa Nin ku'il me'e.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Hir rakanedi ne, hir po'on waku lapa rodi el'elek ku'il onne napoiyedi laa herne me'e.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Enime'ede hir laa ku'il raram, maa kar do'on Makromod Yesus ihin kemen,
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 de ramriri mehe kakaiyedi. Ramlilinnohi mo'oni woro'o ma nair nainair wawarhe man siksik lerlere ramriririnohi.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ideweni ne hi ramka'uk rehi la kadi ein korno rawa yawa ri woro'o onne kalarna, maa mo'oni onnenihe re'el hi na'ahenia, “Hi'ihepenia mim mai manoin Ri man mormori lolo ri makmaki onno?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ai kan min mai eni, An mori wali'uredi me'e! Lo'o mim hamlinuwedi Nin wanakunu lere mi moro Ai min wewerre lolo Galilea?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Lere onne Ai na'aheni Ri Mormori Ananne lo'o rala kanile man hi'i dohohala leke wairesne, la alam wokelu mori wali'ur.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Enime'ede hir horoknala Yesus Nina wanakunu onne.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Kame'ede hir wali laa nakar me'e. Rakanedi ne, hir wakunu ha ma namwali onne laa Yesus Nina Ri idaweli ida man loikaru Lirna Wawa'an eni noro idewe ri man lernohi Ai namehin na'akeme.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Maeke ma nodi lira onnenihe, Maria manin Magdala, Yohana, Yakobus inna Maria, noro maeke namehin makun.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Yesus Nin ma nodi Lirna Wawa'an roro namehin enihe dernedi rir wanakunu onneni, maa rauroin rir wanakunu eni namwali koirwakar ma kan min haida, de ka rakanie.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Maa Petrus namriri la peleklek lari laa ku'il ma namwali Yesus Nin lunne. Rakanedi ne, an rawa po'on laa ku'il raram do'on tapi rodi kokomon mehe aile. Enine an wali me'e la noro akin wakunu na'ahenia, “Inhawa ma namwali enie?”
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Lere onne mo'oni woro'o man lernohi Yesus rala'ala'a laa leke ida naran Emaus, ko'unne lo'o kilo idaweli ida nano Yerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Hir rala'ala'a ne, hir wakunkunu panaeku ma namwaliyedi Yesus alam ida woro'o man laedi eni.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Hir wakunkunu ne, Yesus mai noro hi ra'alono wewerre.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Hir do'on Yesus, maa Makromod Lalap kawala hi honorok akin de ka rahiyennale.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Enime'ede Yesus na'ukaniyalhe na'ahenia, “Maham wakunu inhawe?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Enime'ede ri ida nano woro'o onnenihe ma naran Kleopas na'ukaniyale, “O mamhara nano ewi pe, kam do'on mauroin ha ma namwali domeku man laedi eni?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yesus na'ukani wali'ur, “Inhawa panaeku pe?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Imam lalap roro ainim man panulu enihe rala Ai kanile man hukum de wairesnedi lolo au kekiyowok me'e.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nano nonolu me'ede, ai mauroin nahenia Ai penia man mai leke huri we'er maika, ri Israel, nano iknik arwali, maa onne ka namwali ono hi resnedi Ai alam wokelu man laedi me'e.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ainim man howok wali mama ida woro'o hi'i ahumarmarnedi mayai ono orereki al'alame hir laa ka'ar Nin ku'il,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 maa kar do'on ihin kemen me'e, de hir wali mai konohi nahenia hir do'onedi hophopon a'am raram woro'o me'e. Hophopon onnenihe konohi hi nahenia Yesus mori wali'uredi me'e.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Enime'ede ai walin ida woro'o laa Nin ku'il do'on ha wo'ira na'akeme naise maeke onnenihe wakunkunu eni, maa hi kar do'on Yesus haenhi.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Enime'ede Yesus ne'el woro'ohe na'ahenia, “Eih, ri poloo mie, sus mene mim derne makani nabi-nabi lirna nonolu eni.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mi lo'o hamlinuwedi nabi-nabi nonolu eni konihiyedi nahenia panaeku onne namwali lere man maie? Hi ra'aheni Kristus man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai eni lo'o lernala apinpinha wo'operperi nammori nanumene maki, maa An mori wali'ur la kokala Oin Naran kukulu lalapa.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Onne horu Yesus na'amou na'aropo wanakunu man aile Horok Lap ma na'ono Ai kemen nano Musa nin horok rakan nabi-nabi namehin rir horok haenhi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Na'akeki rakan leke hir lalaa eni ne, manlo'o Ai nala'a mamani,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 maa mo'oni woro'o onne rapanak an'anhedi Yesus min wewerre noro hi me'e ono lere helem me'e. Ende Yesus ne'enohi de noro hi ra'alono leke minala wewerre a'alam onne.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 A'alam onne hi raikoro mei ne, Yesus nala roti napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene a'una'ahe nala hi ra'an.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ideweni ne hi makan mouwedi la rahiyennaledi Yesus me'e, maa mehe naplenedi wali'ur.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Enine ida ma ne'el ida na'ahenia, “Idedi eni koro Ai wakunu lolo kalla, Nin wanakunu ma na'amou na'aropo Horok Lap Lirna maika nedille ik akin penia ik akin nahuwa'an wake'e ho!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 A'alam onne me'ede hir wali wali'ur laa Yerusalem. Rakanedi enne ne, hir laa pakromo noro Yesus Nin man lernohi pakunohi idaweli ida man maha raikoro wuku roro Nin man lernohi namehin enihe.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Man lernohi onnenihe konohi mo'oni woro'o onne ra'aheni, “Eih! Kokkoo! Makromod moriyedi me'e! Ai nalhariyedi kemen Simon Petrus me'e.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kame'ede mo'oni woro'o onnenihe wakunu inhawa ma namwali lolo kalla laa Emaus, la hi'ihehewi Yesus mahan a'un roti nanumene hi rahiyennale.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Hir wakunkunu panaeku ma namwali onne makun ne, ramlilinnohi Yesus namriri aile hi leken kalarna me'e la na'aheni, “Moiliwi mahuwele ki mi!”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Hi rahumarnedi la ramka'uk rehi ono hir pene'ek hir do'onedi maki hamarne me'e.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Enime'ede Yesus ne'el hi, “Hi'ihepenia mamka'uk la mi akim ka namkene Maya'ue?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Po'onala Ya'u liman ein, leke mauroin e'eni Maya'u. Ken rouwalle I kem'u ono maki hamarne na'alehe ihin kemen naisa i kem'u mim dodo'on eni.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Wakunuwedi onneni ne, An kukul liman ein ma namno'ono'o hir po'on.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hi akin nahuwa'an wake'e, maa mehe kakaiyedi makun ono akinhe ka naili'il wawa'an makun. Enine Yesus na'ukani hi na'ahenia, “Minim hanana'an aile mai eni, ee ka?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Enime'ede hi rala i'in he'ihe'ik sidalida kani Ai na'an.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ai nalle na'an lolo hi kalarna.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Na'an horu, Ai ne'el hi na'ahenia, “Nonolu lere Yo oro mi minwuku makun Ya'u konohiyedi mi nahenia ha wo'ira ma na'ono Ya'u kemen man horokedi aile Musa noro nabi-nabi rira horok noro horok Mazmur onne kan sala, maa namlolo kokkoo namwali.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Horu ne, An hariyedi hi honorok akin leke rauroin Horok Lap Lirna La'an.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ai ne'el hi na'ahenia, “Horhorok aile ma na'ahenia, ‘Kristus man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi eni lo'o lernala apinpinha wo'operperi mene maki, maa rakan lere wokelu nine, An mori wali'ur.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Enla Rai onne Nin man lernohi rodi Nin molollo loikaru Ai Lirna Wawa'an la wakuku ri mormori nano Yerusalem rakan idewe noho wawan na'akeme leke hir herredi rir morimori ma ka namlolo eni, wali derne rakani Makromod Lalap la lernala ampun hirira dohohala.’
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mi penia mamwali man kuku maka ha wo'ira na'akeme eni.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Enla ka nalo'ol Ya'u aku Makromod Lalap Nin Roh man Ya Am'u nouwedi nala ki mi. Ende mamkene lolo koteni hehen nanumene mim lernala Nin molollo onneni.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Onne horu, Yesus noro hi laa kote paharne laa onnida na'uranrani leke Betania. Hir lae ne, An kikan liman leke namre'e namharu hi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Maha namre'e namharu hi makun, Ai nakinikan laa a'am raram me'e, de hir memehedi lolo onne me'e.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Enine hir rawa la ra'uli rasa'a Ai me'e. Horu ne, hir wali laa Yerusalem rodi aki ma nahuwa'an wake'e.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Akilere hir lawuku lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape ra'uli rasa'a Ai mamani.Yesus nakinikan laa a'am raram|src="CN01883B.TIF" size="span" ref="Luk. 24:53"
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.