Lucas 22

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yahudi rir Lere Alam Lalap ‘Ra'an Roti Ma Na'alehe Ragi’ man wekel ‘Lere Alam Lalap Paska’ na'uraniyedi me'e.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Lere onne imam-imam lalap roro meser Horok Lap enihe maha ranoin kalla ma nasinuwar leke resne Yesus. Hi ramka'uk heri onnenihe ono heri onne raram nodi derne Nin wanakuku eni.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Enime'ede Hayakyak Makromon hu'urle Yudas raramne. Ai onne rapolu Iskariot haenhi la namwali Yesus Nin man lernohi pakunohi ida nano ri idaweli woro'o enihe.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Enpenia Yudas laa noro imam-imam lalap roro ri ma nadiyaka Romleu Lapa rir uluwakun enihe wakunu wuku leke rauroin lole inhawa kalla man wa'an nala Yesus mai kanile hi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Hir dernedi Yudas nin panaeku eni, hi akin nahuwa'an wake'e la ra'aheni, “O mala Yesus mayai, ai mala kupan ki o.”
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas ne'enohi rir panaeku de nanoin leken paharin nala Yesus hi leke yon heri rauroin.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Enine Yahudi rir Lere Alam Lalap ‘Ra'an Roti Man Na'alehe Ragi’ nin lere dedesne rakanedi me'e. Lere onne Lere Alam Lalap Paska de hi radedem ra'akene pipdumana leke resne ra'an.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Enime'ede Yesus hopon Petrus noro Yohanis lar ra'akene Paska nin hanana'an nonomun leke hir ra'an romun wewerre.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Woro'ohe ra'ukani, “Pap raram nodi am laa ewi ma'akene Paska nina ya'an yomun?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 An walhe, “Mim laedi Yerusalem raram ne, mim pakromo mo'oni ida nodnodi oir e'en de lernohie laa nakar man an lalaa raram.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Kukunohi ornakar nahenia Pap Meser na'ukani lo'o Ai noro Nin man lernohi pakunohi enihe ra'an romun Paska lolo onno ewi?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Enla ornakar onne lo'o kukul onno lapa ida ki mi aile danaran wawan man ai na'akenedi me'e. Miro ma'akene nana'an nonomun Paska lolo onne.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Hi rala'a laa rakan kote raram, do'on ha wo'ira na'akeme naise Yesus konohiyedi hi eni. Idewe hi ra'akene hanana'an Paska.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Rakanedi ya'an yomun Paska nin ors jam ne, Yesus noro Nina hophopon ma nodi Lirna Wawa'an enihe raikoro wuku ra'an romun wewerre.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Yesus ne'el hi na'ahenia, “Ya akin namrana rehi oro mi aikoro wuku ka'an komun hanana'an Paska eniyeni nanumene Ya'u lernala apinpinha.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Derne makani Ya'u! Ik ka'an komun eni horu, ka o'on omun naisa eniyeni hehen nanumene rakanedi Lere Alam Lalap Paska eni nin panaeku na'akuku na'anokoredi lolo Makromod Lalap Nin noho worworu eni.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Enime'ede An roulle cawan anggur, la napanak trimkasi Makromod Lalap. Horu, Ai na'aheni, “Mala eni mi dohodoho momun.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Ya'u konohi mi, nano lere eni me'ede ka omun anggur eni hehen nanumene Yo omun anggur worworu lere alam Makromod Lalap mai nodi molollo ri na'akeme.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Onne horu, Ai nala roti napanak trimkasi Makromod Lalap nanumene a'un roti onne nala hi ra'an la na'aheni, “Roti eniyeni, Yi ihin kem'u man Ya ala leke paku mi. Hi'i heheni leke yono hamlinu Maya'u.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Hi ra'an romun horu, naise idedi eni Ai nala anggur cawan onne wali'ur na'aheni, “Cawan ihin eniyeni naulinu nawali Nou Worworu man Makromod Lalap nanale man hi'i Ai noro ri mormori radinu'ul rakinaliyedi wali'ur. I rar'u ma nakliu lere Ya'u maki na'ono nawinau Nou ma namkene onne la huri we'er mi nano dohohala nin hunukum.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Maa po'onala! Ri ma na'olu Ya'u kani laa Ainu'u arwali enihe koro wewerre ai lolo eni.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Memen Ya'u, Ri Mormori Anan, maki ono Makromod Lalap hi'iyedi kenekrohu Ya'u maki me'e, maa ri man kani Ya'u laa arwali onnenihe mayo'o wake'edi me'e.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nin man lernohi pakunohi enihe dernedi Nin wanakunu eni, ida ma na'ukani ida leke rauroin inhoi man paeku heheni.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe rasesi panaeku ma na'ono inhoi man lapa narehi nano hi onnenihe.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Onne penia Yesus ne'el hi na'ahenia, “Lolo hair-hair ma ka nauroin Makromod Lalap, rir rai enihe kerne dalha hirira ri mormoriyana mamani, maa hi me'ene ra'aheni hi ramwali man paku rir nohe ne'en raramne.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Yon mim hi'i heheni, maa inhoi man kulu narehi wa'an rehi an holi naisa man lolo yawa. Enla ma nodi molollo eni wa'an rehi an holi naise hophopon wahwahan.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ken mahinorok, inhoi man kulu narehi? Ri ma naikoro mei na'ak, ee ri man lolo honopon wanahan ai? Ri na'akeme rauroin ma naikoro mei na'ak eni peni man kulu narehi! Maa Ya'u eni mai oro mi minwuku la ilitolle ki mi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Mi eniyenihe, moro Ya'u mamani lere Ya'u lernala apinpinha.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Enla naisa Ya Am'u kikan Ya amwali Rai ma nodi molollo, na'amoli Ya'u kikan mi mamwali rai-rai ma nodi molollo haenhi,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 leke moro Maya'u kaikoro ka'an komun lolo mei man aile Ainu'u molollo onno la mi maikoro onno kukulu leke ho'ok kail Israel nin luhu idaweli woro'o enihe.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Enime'ede Yesus ne'el Simon Petrus na'ahenia, “Simonee! Makaniyala! Makromod Lalap hurinohi Hayakyak Makromon ken mi na'akeme naise ri man ka'i aliwerhe naheir ulikin nano ihin.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Maa Ya'u hi'iyedi lir napanak ki o Simon leke yon o akim nahinuri Maya'u. Enla lere om wali wali'uredi Maya'u, ma'alapedi o wallum akinhe haenhi.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Petrus walhe, “Lo'o ka, Makromod! Kade yo oro Pape laa bui raram, ee maki wewerre, maa ka'u huri Pape.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesus na'ahenia, “Petrus! Makani wawa'an! A'alam eni me'ede manu kan kokoroi makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Horu Yesus na'aheni, “Horokala! Lere Ya'u hopon mi lam loikaru lir wawa'an nonolu eni, ka modi kupan, tas, noro pakpak ei herherre. Hi'ihehewi, lere onne minim ha wo'ira noknokor, ee ka?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ai na'aheni, “Maa ors eni yom hi'i heheni me'e. Lo'o minim kupan me tas aile haromo, modie, la lo'o ma'alehe raa, ma'olu minim rain leke modi weli raa,
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 ono Yesaya horokedi lira ma na'ono Ya'u na'ahenia, ‘Hi rahinorok Ai namwali ri man ailanna.’ Enla horhorok eniyeni namlolo kokkoo ra'akuku ra'anokoredi lolo I kem'u. Namlolo! Inhawa man horokedi lolo Horok Lape ma na'ono Ya'u, ik do'on namwali lere eniyeni.”Yesus noro Nin man lernohi pakunohi ra'an romun Paska |src="CN01803b.tif" size="span" ref="Luk 22:7-38"
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Nin man lernohi pakunohi enihe ra'aheni, “Makromod! Po'onala! Ai modmodi raa woro'o!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Enime'ede Yesus namharedi Yerusalem nala'a laa wo'or Zaitun naise nadedem, la Nin man lernohi pakunohi enihe lernohi haenhi.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Hir rakanedi lolo onne ne, Ai ne'el hi na'ahenia, “Hi'i lir napanak leke yono madiyaur kenene panatal de hi'i dohohala.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Horu Ai nala'a kan ko'uwala, lo'o penere wellima nano hi, mene kadi ein korno hi'i lir napanak na'ahenia,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Papee! Ya apanak Om huriyedi Ya'u nano wewerek pananaka Ya a'uwarwara eniyeni. Maa yom hi'i lernohi Ainu'u honorok panaeku, maa hi'i lernohi Papa Nin honorok panaeku mehe!”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Enime'ede hophopon a'am raram ida mai na'aruriyala akin.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesus nodi aki man woir wake'e hi'i lir napanak mamani hehen nanumene ka naruri me'e la Nin awenne dupu laa yawa naise rare.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Hi'i lir napanak horu, An wali laa Nin man lernohi pakunohi enihe, maa hi ramkukuru mahaledi ono akin woir rehi.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ai napolu hi na'ahenia, “Alhi'ihepe mamkuru? Mamakedi here la hi'i lir napanak leke yono madiyaur lere mim lernala kenene panatal.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesus wakunkunu makun, ri nammori mai, la Yudas ma namwali Yesus Nin man lernohi pakunohi ida nano idaweli woro'o enihe ni'ik kalla hi. Hir mai ra'uraniyedi ne, Yudas lan masiyedi Yesus.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Maa Yesus na'ukani Yudas na'ahenia, “Mam masi Ri Mormori Anan leke mala kanile laa Nin arwalie?!”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nin man lernohi pakunohi enihe do'on rauroroin rir panaeku eni, hir ra'ukani Yesus na'ahenia, “Makrommu, lo'o ai modi raa eniyenihe daresne hi?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Kame'ede Nin man lernohi ida lehu nin raa dara imam man kulu narehi eni nina hophopon ida me'ede, kilinna wali malanna nadiyauredi.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Maa Yesus na'aheni, “Wa'anedi me'e!” Enine An tukulala ri onne kilinna de hi'i wa'anedi wali'ur.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Enime'ede Yesus ne'el imam-imam lalap roro ma nadiyaka Makromod Lalap Nin Romleu Lape rir uluwakun roro Yahudi rir leleher lalap enihe na'ahenia, “Mi mauroin Ya'u eni ri man ailanna penia modi ilak raa noro au deul mam kele Ya'ue?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Akilere Ya'u wakuku mi lolo Romleu Lap raram, maa mi kam kelA'u. Enimaa lere eni me'ede Makromod Lalap hurinohi Hayakyak Makromon man howok lolo noho momohon nodi molollo me'e.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Hir keledi Yesus ne, rodie laa imam man kulu narehi nin nakar. Enla Petrus lernohi lolo kili'ur ko'u tarana.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Rakanedi nakar onne nin nikoin, hir hunuku aiye lolo nikoin toro la raikoro poloweweredi, la Petrus laa naikoro nohiyedi haenhi.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ka nalo'ol maeke hophopon wahwahan ida popo'on ai wawa'an de nahiyennale la na'aheni, “Heih, ri eniyeni noro Yesus ra'alono wewerre haenhi!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Maa Petrus na'okuledi na'ahenia, “Ka! Ya'u ka auroin Ri onne!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Kan maha ne, ri namehin do'on Petrus la na'aheni, “Heih! Memen o eni Yesus Nin ri!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Lo'o jam ida wali'ur ri namehin ida na'aheni, “Woi! Ya auroiroin ri eniyeni man lernohi Yesus mamani ono ai eni manin Galilea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Maa Petrus walhe, “Papee! Ka auroin onum wanakunu onne nin panaeku!” An wakunkunu makun, manu kokoroiyedi.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kame'ede Yesus waliyedi oin makan po'onale Petrus. Enine Petrus horoknaledi Makromod Lirna ma na'ahenia, “A'alam eni me'ede manu kan kokoroi makun, o ma'aheniyedi ka mauroin Ya'u rewkelu me'e.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ai raram penuwale me'ede nala'a paharne nahere maheruheru.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ma nadiyaka Yesus enihe lupurale, hadwei hadwokor la nukure.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Hir pasunala oin makan nanumene ra'aheni, “Heih, nabi O! Ken konohi yai inhoi nukur O!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Hir warei diwar dawar rodi ra'ihoru ra'idaru Yesus mamani.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Al'alam makun Yahudi rira leleher lalap, imam-imam lalap roro meser-meser Horok Lap ma namwali Yahudi rir muku man ho'ok kail enihe hopun pepen leke ho'ok kail Yesus. Ma nadiyaka Yesus rodi Ai laa nakpali hi.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Hi ra'aheni, “Konohi yai, O eni Kristus, ee ka?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 la Ya a'ukani mi maano kam walha Maya'u.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Maa nano lere eni me'ede Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan, aikoro lolo Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Narehi Nalewen Na'akeme herne malanna.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Hi na'akeme ra'ukani, “O eni Makromod Lalap Ananne?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Kame'ede hi ra'aheni, “Ik mehe dernedi Nin wanakunu man kuku Ainin sala me'e, de yon kanoin man kuku maka namehin me'e!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.