Lucas 21

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus mahan wakuku lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lap eni, An po'on orkanaru ida woro'o rodi rira kupan mai loile honoi kanani onno raram.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 An po'on maeke walwalum ida ma na'alehe haida-haida mai nala doit waku woro'o loile honoi kanani onno haenhi.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Yesus konohi Nin man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Loi honorok wawa'an! Maeke walwalum ma na'alehe haida-haida onne loi kupan nammori narehi ri namehin na'akeme,
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 ono nina kupan nodi momori akilere na'akeme loile honoi kanani onno eni, maa ri namehin rodi tarana mehe nano rira kanaru man lapa.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Lere onne Yesus Nin man lernohi pakunohi heruwali po'onala Makromod Lalap Nina Romleu Lapa ra'aheni, “Makromod Lalap Nin Romleu Lape eniyeni ma'aruru wake'e, ono rodi waku man ma'aruru hi'ie, la rodi hahaa man ma'aruru namehin ra'akeki haenhi. Hahaa onneni ri nala rodi hoikani Makromod Lalap.” Maa Yesus ne'el hi na'ahenia,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Rakan lere man Makromod Lalap mehen nili, ha mim po'opo'on eniyeni, arwali mai raiye'er mouwedi de nin waku danaran na'akeme ida ma ka nadinara ida me'e.”Kote Yerusalem|src="HK00379b.tif" size="span" ref="Luk. 21:5"
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Horu ne, Yesus Nin man lernohi pakunohi enihe ra'ukani, “Pap Meser! Ha onneni ma'anana lo'o namwali? Am lernala inhawa tanade leke mauroin nahenia nina lere alam na'uraniyedi me'e.”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Yesus walhe, “Nakinemen ki mi, kalo'o rin paipudi mi, ono ri nammori lo'o rodi I naran mai ra'aheni, ‘Ya'u eni, Kristus!’ la, ‘Noho nin man horu na'uraniyedi me'e.’ Maa yon lernohi hi!
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Lo'o mim derne lira ara lolo ewi-ewi, yono mamka'uk, ono ha rahu onne namwali nolu, maa noho nin man horu onne kan rakan makun.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Lolo noho pa'i'ik rai pakakar ida ma na'ara noro ida, hair ida na'ara noro hair ida.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Enla noho wawan eni lernala rururuwai man lap narehi, roulara lalapa, noro apinha wo'operi man pelek rin nammori lernala. Lolo a'am mim po'on tanade man lewlewen man hi'i ri namka'uk rehi.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Enimaa hir kele mi la hi'i apinpinha mi nolu mene panaeku onne na'akeme namwali. Hi rodi mi laa makpali agame nina man ho'ok kail, la rala mi laa bui raram. Enla hi rodi mi laa makpali rai-rai noro ma nodi molollo namehin ono mi akim naili'il Maya'u.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Lere onne me'ede mim lernala leken loikaru I Lir'u hi kalarna.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Ende hi'i mi akim namkene la yon ma'irhu inhawa mim walha modiyala mi kemmu lere rin tumdesne mi,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 ono Ya'u mehe ala wanakunu noro woroin ki mi leke modiyala mi kemmu, penia minim arwali enihe ka rauroin rawalha lir roro mi la kar lernala minim salida.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 — ausente —
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 — ausente —
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Maa minim muruk lisar ida me'e ne kan molu!
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Ende lo'o mi mamkene akin naili'il Ya'u mamani, mim lernala or'ori dardari ma kan horu.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “Lere mim do'on ma nasala ke'urauk nammori olokedi kota Yerusalem, mauroin nahenia ka nalo'ol nadiporo me'e.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Lere onneni inhoi aile Yudea lari mouwedi laa wo'or! Man minle kote raram, lariyedi laa paharne! Enla man minle kote paharne yono laa kote raram.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Lere onne penia hunukum man werek wake'e mai leke na'akuku na'anokoredi inhawa man nabi-nabi horokedi nonolu me'e.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ooih! Lere onne maeke ma nornoro raramne roro man anan huhuhu makun, apinpinha nore! Manin Israel lernala apinpinha wake'e ono Makromod Lalap nawuhur hi.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Arwali rodi raa daresne heruwali, kele heruwali wuku rodi laa hair-hair namehin na'akeme ma ka nauroin Makromod. Enla Makromod Lalap hurinohi ri ma ka namwali Yahudi enihe rodi rurilai kerne dalha manin Yerusalem hehen nanumene rakan lere alam An kukukule nokoredi me'e.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Lere onne manin noho wawan po'on tanada man ri kan dodo'onnala makun lolo lere, wollo, noro kaliyore. Enla lolo noho wawan ri na'akeme do'on derne kahi anna lapa wake'e de ramka'uk rehi la mehe kakaiyedi penia ka rauroin hi'i inhawa me'e.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ri mormori ramka'uk rehi penia heruwali oin makan metek ono ka rauroin inhawa lo'o namwali lolo noho wawan eni. Ha ma nodi molollo lolo a'am na'akeme narururu wake'e.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Lere onneni rin do'on Ya'u ma namwali Ri Mormori Ananne, mai lolo kakam odi ke'eke'el an'anhe ma narehi nalewen la hir po'on Ya'u siksika lerlere waliwali.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Lere mim do'on tanada na'akeme onne namwali, wanna ha'edi mi uluwakun la mahuwa'anedi mi akim here, ono ka nalo'ol me'e Makromod huri we'er mi nano noho wawan nin apinpinha me'e.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesus nala wanakunu naho'ok ida na'ahenia, “Po'onala ara ono noro au'ono namehin enihe.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Mim po'on ara ono kawin mokon marra me'e, mi mauroin nahenia ka nalo'ol woi me'e.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Naisa onne, lere mim do'on ha onne na'akeme namwali mi mauroinedi nahenia lere alam Makromod Lalap namwali rai ma nodi molollo mai noho wawan na'uraniyedi me'e.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Loi honorok wawa'an Ainu'u panaeku ma na'ono eniyeni: Ku eniyeni kar maki horu hehen nanumene ha eniyeni na'akeme namwali.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 A'am noro noho eniyeni lo'o moluloin, maa Ainu'u wanakunu eni kan molu laa ewi-ewi.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Madiyakyaka mi wawa'an ono mamlilinnohi Ya'u wali wali'ur mai noho wawan! Yon hi'i de mim hi'i yapi ma'ak mamani, momun arak manha de hi'i ha man ailanna mamani, ee mahinorok minim popono orereki mamani penia maprehen hi'i panaeku ma nahuwa'an Makromod akin.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ainu'u mamai onne mamlilinnohi namwali ri na'akeme lolo noho wawan, naise honhonow man rodi kele manu de namlilinnohi honowedi manu me'e.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ende madiyakyaka mamani la yon ren hi'i lir napanak leke mim kerhu lolo sus onnenihe na'akeme. Enla mi akim namkene naili'il Ya'u mamani leke rakan lere Ya'u ma namwali Ri Mormori Anan eni mai wali'ur ho'ok kail ri mormori, ka mamka'uk mamriri Ya'u kalarna.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Akilere Yesus wakuku lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape, maa lere helem ne, Ai namhara Yerusalem laa namkuru lolo wo'or Zaitun.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Ende akilere al'alam wake'e ri na'akeme mai Romleu Lap eni leke derne Nin wanakuku.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.