Lucas 1
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 I wal'u Teopilus man rin horhawe!
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Lolo rir horok onne hi rodi panaeku man am dernedi nano ri man mehe rodi oin makan do'on Yesus Nin morimori. Ri man meher do'on Yesus Nin morimori onnenihe penia do'on Nin hini'i wenewhe na'akeme la hi me'ene ramwaliyedi ma nodi Ai Lirna Wawa'an eni loikaru ri namehin haenhi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ya'u mehe a'inauwedi wawa'an panaeku wo'ira na'akeme onne nano lere dedesne me'e de ya aledi kenekrohu nahenia wa'an rehi ya'u kakar panaeku wo'ira wawa'an lolo horok ida aku ki makrom'u, Teopilus.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ya'u hi'i heheni leke makrom'u nauroin inhawe man rin wakukuwedi makrom'u me'e, onneni namwali panaeku ma namlolo kokkoo.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Lere Herodes namwali rai lolo Yudea, imam ida aile naran Zakaria. An howok wewerre noro imam-imam rira muku ida rapolu muku Abia. Hono naran Elisabet, la ai namwali Harun upun anan haenhi.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Hirira morimori namlololo Makromod Lalap kalarna ono woro'ohe derne rakani Nin keneri hono'ok noro Nin holoor halauk na'akeme.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Maa woro'ohe ka ra'ori tatana ono Elisabet tatane kaale raramne, la hi ra'ileheredi me'e.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ler ida, Zakaria nina muku enihe rira lere alam ilitolle Makromod Lalap Nin honowok de ai mahan ilitolle Nin honowok lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Lere onne imam man howok onnenihe radedem hi'i undi leke nili inhoi man laa onno man moumou dewdewe lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape raram harna honoi kanani man wala'ula'u. Hi'iyedi undi horu, Zakaria lernale.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Ende an laedi raram mahan harna honoi kanani onne, la lolo paharne ri nammori mahar hi'i lir napanak.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Enime'ede Zakaria onne, namlilinnohi Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram ida nalhari kemen ai. Hophopon onne namriri lolo honoi kanani onno rodi haharna au hairne wala'ula'u herne malanna.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaria do'onedi hophopon onneni ne, ai nahumarnedi la namka'uk rehi.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Enimaa hophopon a'am raram onne ne'el Zakaria na'ahenia, “Yono mamkauk! Makromod Lalap dernedi numa lir napanak me'e. Na'amoli o houm Elisabet moriyana tatana mo'oni ida, la om waki naran Yohanis.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Na'amoli an hi'i mi akim nahuwa'an wake'e, la lere mori ai, ri nammori akinhe nahuwa'an haenhi,
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 ono ai namwali ri lalapa lolo Makromod kalarna. Yon ai nomun anggur me arak, la nano nin lere momori me'ede Roh Kudus na'aromromo irhun raramne.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Enla lere Israel upun ananhe derne ai lirna, hi nammori wali wali'ur mai hi Makromon, Makromod Lalap!
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ainin molollo namnenehe nabi Elia la Roh Kudus nala molollo ai naise nonolu nala Elia haenhi. Ende ai noluwedi Makromod hari kalla leke ri Israel akinhe ramkenedi lere Makromod mai eni. An hi'i ri leleher roro tatan'ukun ramwali mahaku. Enla ri ma kan derne rakani Makromod enihe, an wakuku hi leke rauroin derne rakani Makromod la ramwali ri molololo Makromod Lalap kalarna. An hi'i panaeku eni na'akeme leke hi'i ri mormori akinhe ramkene kokala Makromod.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakaria na'ukani hophopon a'am raram onne na'ahenia, “Hi'i hehewi ya auroin num wanakunu eni namlolo? Ya'u eni a'ileheredi me'e, la ainu'u maekleher na'ileheredi me'e haenhi.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Enime'ede hophopon onne na'ahenia, “Ya'u eni Gabriel, Makromod Lalap Nin hophopon wahwahan ma namriri Ai leken kalarna. Ai penia hopon yo odi lira wawa'an eni mai loikaru ki o.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Horhorok! Rakan nin lere alam, ainu'u wanakunu eni na'akeme namwali kokkoo. Maa o eni kam derne makani ainu'u wanakunu eni, de om hakukuwedi hehen nanumene ainu'u wanakunu eni namwali.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Zakaria aile Makromod Lalap Nin Romleu Lape raram makun ne, ri nammori mahar lalapan ai namhara mai paharne. Hir mehe kakaiyedi ono ai nalo'oledi Romleu raram onne me'e.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Enla an maiyedi paharne ne, ai kan wakunu haida ono ka nauroin wakunu me'e. Hir do'on ai nodi liman mehe herre wanakunu mene hi rauroin ai lo'o mehen do'onedi haida lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape raram me'e.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Ainin lere alam howok lolo Romleu Lape horuwedi ne, an wali laa nin nakar me'e.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Ka nalo'ol ne, hono Elisabet ap'apun me'e, la ka namhara nin nakar wollo wolima raramne.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 Ai na'aheni, “Eni mene Makromod kukule akin man wa'an paku maya'u. Ende ka awawa lolo heri kalarna me'e ono Ai nala tatana ya'u moriyane.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Lere Elisabet nornoro raramne wollo woneme ne, Makromod Lalap hopon Nin hophopon a'am raram ma naran Gabriel nala'a noho Galilea lolo kota Nazaret
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 pakromo noro maeke ida naran Maria. Ai noro Yusup rira honorok aki namnehe na'alonedi me'e leke woro'ohe ho, maa lere onne ka ramkuru wuku makun. Yusup onne rai Daud upun anan.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Hophopon a'am raram onne ne'el Maria na'ahenia, “Heih, Maria! Akim nahuwa'anedi ono Makromod namre'e namharu o rehi, Ai norle'ule'u norwaliwali o mamani.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maria derne hophopon onne lirna, idewe an polletilu la namka'uk de lolo akin na'aheni, “Lira eni nina panaeku inhawe?”
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Enimaa hophopon onne na'aheni, “Maria, yono mamkauk! Makromod Lalap naledi kenekrohu nala rere'e haharu man lap la ma'aruru wake'e ki o.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ka nalo'ol mormoro o raram me'e, la tatana ma namwali lolo o ihin kemen onne mo'oniyane. Na'amoli waki tatana onne naran Yesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ai onne namwali ri lalapa la rin wekel Makromod Lalap Man Kulu Narehi Man Lap Narehi Ananne, la Makromod Lalap mehe kikan Ai namwali Rai naise upun a'an rai Daud.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Enla Ai nodi molollo Israel upun ananhe rakan laa ewi-ewi.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maria na'ukani hophopon a'am raram onne na'ahenia, “Hi'ihehewi ha eniyenihe namwali? Ya'u ka oro mo'oni amkuruwala makun.”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 An walhe, “Na'amolia Makromod Lalap huri wali Nina Roh mai ki o. Makromod Lalap Man Kulu Narehi Man Lap Narehi Nin ke'eke'el an'anha norle'ule'u norwaliwali o de anum man om momori onne moumou dewdewe la rin wekel Ai onne Makromod Lalap Anan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 O mehem po'on we'ekwallum Elisabet, kade ai onne na'ileheredi me'e la ri na'aheni tatane kaale raramne me'e ne, ors eni nornoro raramne wollo woneme me'e,
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 ono Makromod Lalap mehe nauroin hi'i ha wo'ira na'akeme namwali.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Maria na'aheni, “Ya amkene hi'i lernohi Makromod Lalap Nina honorok aki! Inhawe man Makromod na'aheni onne ya amkene kokale lolo i kem'u ono ya amwali Nina hophopon.” Enime'ede hophopon a'am raram onne nala'a me'e.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ka nalo'ol ne, Maria na'akenedi nin hahaa la idewe nala'a laa leke ida ma aile Yudea nin wo'or. Lolo onne wo'or mamani.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Rakanedi enne ne, ai nala'a laa Zakaria nin nakar, napoluwala la nala hiyene arore Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet dernedi Maria lirna ne, tatana man minle konoin raram nawolwollo wake'e, la Roh Kudus na'aromromo lolo Elisabet raramne.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Enime'ede Elisabet wakau naruri na'ahenia, “O penia Makromod Lalap namre'e namharu o narehi maeke rahu na'akeme, la Ai namre'e namharu tatana man aile o raramne!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Maya'u eni inhoi penia Makrom'u inna mam ka'ara'ue?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ya auroin Makrom'u aile o raramne ono ya'u derne num napolpolu idediyeni ne, idewe tatana man minle i kono'u raram nawolwollo wake'e ono ai akin nahuwa'an rehi.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Om lernala rere'e haharu man lapa ono o akim naili'iledi nahenia Makromod lo'o hi'i inhawa An konohiyedi me'eni.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Enla Maria na'uli nasa'a Makromod Lalap na'ahenia,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ya akin nahuwa'an wake'e ono Makromod Lalap huri we'er ya'u nano ainu'u dohohala nin molollo.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ai penia kan hamlinu ya'u ma namwali Nin hophopon wahwahan man lolo yawa eni.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 ono Makromod Lalap Ma Nodi Molollo Ma Narehi Na'akeme hi'iyedi panaeku man ma'aruru maya'u.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ku herre ku An kukul aki man wa'an ri ma namka'uk Ai.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ai nodi Nin ke'eke'el an'anha hi'i hini'i man lewlewen.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ai nalkopuredi rai-rai nano rir kadere de ka rodi molollo me'e,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ai nala hanana'an man wa'an na'apehur ri ma namlara,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maria nin ul'uli sasa'e horu an minle noro Elisabet wollo wokelu mene wali laa nina nakar.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Rakanedi Elisabet nina lere alam moriyana, an mori mo'oniyanida.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Nin nakar wali noro lodon walinhe dernedi hi'ihehewi Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an wake'e Elisabet me'e, de roro ai akinhe nahuwa'an wewerre.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Tatana onne nina alam wo'aedi ne, nin nakar wali roro lodon walinhe mai leke sunate, la ai lodon walinhe rir panaeku waki tatana onne naran lernohi aman naran Zakaria.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Enimaa inna namhene la na'aheni, “Yono! Am waki naran Yohanis!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Hi re'el ai na'ahenia, “Hi'ihepe? O upun a'anhe kar wawa naran eni menee!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Enime'ede hi rodi liman herre wanakunu ra'ukani Zakaria na'ahenia, “Tatane waki naran inhoi?”
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Kame'ede Zakaria nodi liman herre wanakunu napanak waku man rodi hi'i horok leke an horok tatana naran. An horok na'ahenia, “Ai naran Yohanis.” Hi na'akeme mehe nananedi.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Lere onne me'ede Zakaria nauroin wakunu wali'uredi la na'uli nasa'a Makromod Lalap.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Rir nakar wali na'akeme ramka'uk rehi, la panaeku onne naderre nadaul lolo ri man minle Yudea nin wo'or-wo'or na'akeme.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ri man derne panaeku onne na'akeme roro akin wakunu na'ahenia, “Tataneni lo'o namwali inhawa?” ono hir do'on rauroinedi Makromod norle'ule'u norwaliwali ai.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Enime'ede Roh Kudus nodi molollo Yohanis aman Zakaria de an wakunu inhawa ma namwali lere man mai. Ai na'ahenia,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Mai ka'uli kasa'a Makromod, Israel nina Makromod Lalap,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ai nala Ri lewlewen ida mai huri we'er ika nano iknik dohohala nin molollo.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Panaeku ma namwali eni naise inhawa man nonolu eni Makromod nouwedi lolo Nin nabi mememen enihe.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Ai nala Ri man lewlewen onne mai huri we'er ika nano iknik arwali,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 An kikan Ri man lewlewen onne
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 An kikan hopo na'akerhe Nin nou ma namkene noro ik upud a'ad Abraham
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 nahenia Ai lo'o huri we'er ika nano iknik arwali
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 leke ik kamwali Nin ri ma na'alehe dohohala,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Enla ya an'u Yohanis o, na'amoli rin wekwekel o nabi man ilitolle Makromod Lalap Man Kulu Narehi Man Lapa Narehi eni,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 O penia man kukul kalla man wa'an Nin ri eni,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Makromod Lalap hi'i onne ono An kukul aki man wa'an wake'e maika.
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 leke na'aropedi ri man minle metmetek kalkale
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Zakaria anan eni, eren lalapa, ai honorok akin eren narururi haenhi. Lapedi ne, an holi lolo noho mamun ma napro'uk hehen nanumene rakan lere an mai nalhari kemen ri Israel enihe.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.