Lucas 16
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB
1 Onne horu Yesus na'uwali wanakunu naho'ok ida wali'ur Nina man lernohi pakunohi enihe na'ahenia, “Orkanaru ida nala naiwe'el ri ida leke namwali nin ma nasala kupan noro kakar nina linikir kanaru. Ler ida orkanaru onne derne nahenia nina man howok onne ka nadiyaka nin kanaru wawa'an.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ende ai napolu man howok onne mai na'ahenia, ‘Alhi'ihepe ya'u derne o ka madiyaka ainu'u kanaru wawa'an!? Me'e'eni me'ede laa mala horok rodi kakar ainu'u kupan herherre noro kanaru eni modi mai ya'u po'onale, ono ya amhene om howok me'e.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Man howok onne dernedi heheni ne, nahinorokala me'e la noro akin wakunu na'ahenia, ‘Lo'o ya'u howok inhawa? Ya asala saplai, ka aruri, la ya amwali ri man mehe napanpanak, ya awawa.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ah, ya auroin kalla man wa'an lole leke rakan ainu'u honowok eni horu, ri nammori kokala ya'u lolo rir nakar.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Kame'ede an polu ri na'akeme ma nin okon raka aile makromon mai. Ai na'ukani ri man mai dedesne na'ahenia, ‘O numa okon raka wo'ira aile i makrom'u?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ri onne walha, ‘Ainu'u okon raka wuru zaitun uhi rahu ida.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Onne horu ai na'ukani ida ho'o me'e na'ahenia, ‘Num okon raka wo'ira?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 An hi'i heheni mamani. Kade makromon po'on nauroin nin pohe onne, maa ai na'uli ai ono nahehe lernala kalla man wa'an an lole lere nin honowok horu, leke ri aile man kokale noro wawa'an.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ende mahinorok wawa'an! Wa'an rehi modi minim linikir kanaru lolo noho wawan eni paku ri leke mi wallum aile ma naramyak mi. Hi'i heheni lekpanane lere minim kanaru horu la mim makiyedi me'e, Makromod Lalap kokala mi wawa'an lolo miminlole ma namkene laa ewi-ewi.”
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ri ma nodi aki man mou kakar hahaa tarana, ik kauroin ai nodi aki man mou kakar hahaa nammori. Maa lo'o ri ka nodi aki man mou kakar hahaa tarana, ik kauroin ai kan kakar hahaa nammori wawa'an haenhi.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Lo'o mi modi noho wawan nin linikir kanaru hi'i ha ma ka namlolo, onne nin panaeku mi modi a'am raram nin linikir kanaru hi'i ha ma ka namlolo haenhi.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Enla lo'o ri nala hahaa mi madiyaka lolo noho wawan, maa mi modi rir hahaa onne hi'i ha ma ka namlolo, lo'o inhoi raram nodi nala hahaa mi manarna lolo a'am raram?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Hophopon wahwahan kan paekunala namwali man howok ilitolle makromon woro'o, kalo'o nalida wa'an, la namehin yaka, ee namkene lernohi ida, la ida ka. Kam paekunala mamwali Makromod Lalap Nin man howok noro idewe man howok nanoin kupan mamani.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ri Parisi enihe dernedi Nin wanakunu onneni ne, ralau Ai ono hi raram nodi ranoin kupan mamani.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Enimaa Yesus ne'el hi na'ahenia, “Mi ma'aheni mi ihin kemen mou lolo ri kalarna, maa mi kam mou lolo Makromod Lalap kalarna, ono Ai penia nauroiroin mi akim man ailanna onne. Panaeku man ri mormori horhawe narehi, Makromod Lalap kan suk wake'e.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Nano nonolu rin wakuku Makromod Lalap Nin keneri hono'ok noro nabi-nabi rira wanakuku. Hir wakuku hehen nanumene Yohanis ma nodi oir ulutade mai, maa nano Yohanis nin lere onne, Lira Wawa'an ma na'ono hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori raderre radaul mamani. Enla ri nammori kar ren ranoin kalla leke ramwali Makromod Lalap Nin ri.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Kade onne namlolo, maa Makromod Lalap Nin keneri hono'ok onneni kan molu laa ewi-ewi. Keneri hono'ok onne nin hurup noro titik na'akeme namkene nalo'ol rehi noho wawan noro a'am eni.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Inhoi namhene nin maekleher, lan ho noro maeke namehin, ri onneni lerwa'u hailaiyedi me'e, la inhoi man ho noro maeke man reiha'aredi noro hono, an lerwa'u hailai haenhi.”
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 Yesus nala wanakunu ida wali'ur na'ahenia, “Orkanaru ida aile nin nainair naisa rai nine, na'akeme ma'aruru mamani, la nin morimori naisa ri man lernohi yapi ra'an romun mamani.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Akilere ri nala mo'oni ida ma na'alehe haida-haida naran Lazarus loiyedi lolo orkanaru onne nin nika lapa makan. Lazarus onne no'o penpenu kemen,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 la ai raram nodi na'anala orkanaru onne nin ha rehin ma nadiyaur nano nin mei. Onne kan mehe, maa ahu-ahu mai poho kemen ma namno'ono'o eni.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ka nalo'ol ne, ri ma na'alehe haida-haida onne makiyedi, la Makromod Lalap Nin hophopon a'am raram mai nale laa a'am raram leke naikoro wewerre noro Abraham. Enla orkanaru onne maki la rawilo'edi me'e haenhi.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Minle kawali pire ai porom raram, an lernala apinpinha mamani, la an po'on laa wawan do'on Abraham lolo onno man ko'u, la do'on Lazarus aile Abraham herne haenhi.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Enine an wakau na'ahenia, ‘Papa Abraham-eee! Maramyakala'u ke'e! Hopon Lazarus nala liman ra'an remenala oir mai napa'ukala i namal honon me'e wa'ane. Ya'u apinha wake'e lolo aiye raram.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Maa Abraham walha na'ahenia, ‘Pa'e, mahinorokala nanu! Lere om mori lolo noho wawan om lernala ha wawa'an mamani, maa Lazarus lernala ha man namehiyala mamani. Enimaa, mai eni ai akin nahuwa'anedi, la om lernala apinpinha mamani.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Onne kan mehe, maa ka namwali ya'u paku o ono moko ma naphari man rorom wake'e aile ik leken de kalla kaale leke om mai eni, ee am ki enne.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Kame'ede orkanaru onne na'aheni, ‘Lo'o onne namlolo, ya apanak papa hopon Lazarus laa ainu'u pape nin nakar,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 ono mo'onwal'u wolima aile makun. Hopon Lazarus laa na'ori honorok hi leke yon hi'i de hir mai onno man apinpinha eniyeni haenhi.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Maa Abraham ne'el ai na'ahenia, ‘Pa'e, hirira horok-horok aile man Musa noro nabi-nabi horokedi me'e! Na'amoli hir lernohi horhorok ma aile horok onnenihe ke'e!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Maa orkanaru onne napanak an'anhedi Abraham na'ahenia, ‘Papa Abraham, onne kan nokor makunee! Maa lo'o ri man maki mori wali'ur lan konohi hi mene hir herre rir morimori ma ka namlolo, la derne rakani Makromod!’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Kame'ede Abraham walha na'ahenia, ‘Lo'o hi kar derne rakani Musa noro nabi enihe lirna, hi kar derne rakani ri namehin haenhi, kade an maki la mori wali'ur lan konohi hi.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.