Lucas 13

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lere onne ri ida woro'o rodi lira mai konohi Yesus hi'ihehewi gubernur Pilatus hopon resnedi ri manin Galilea wo'irha lere hi maha rala rir honoi kanani Makromod Lalap.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Yesus dernedi rira wanakunu eni ne, ai ne'el hi na'ahenia, “Lo'o mi mahinorok ri Galilea onnenihe rira dohohale lap narehi manin Galilea namehin penia resnedi hi?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Lo'o mahinorok heheni, mim saledi! Maa horhorok! Lo'o mi kam herre minim morimori ma ka namlolo eni, la derne makani Makromod Lalap, mi na'akeme lernala hunukum makmaki haenhi.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Horhorok! Lere manara man aile Siloam nadiporo duniyesnedi ri idaweli wo'aa, hi'ihehewi? Lo'o hirira dohohala lap narehi ri namehin man minle Yerusalem penia onne namwali hi?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ka menee! Maa lo'o mi kam herre minim morimori ma ka namlolo eni, mai derne makani Makromod Lalap, mi na'akeme lernala hunukum makmaki haenhi.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Horu ne, Yesus nala wanakunu naho'ok wali'ur. Ai na'aheni, “Orkirna kaman ara onida lolo nin kirna anggur. Lerida orkirna onne laa kirna raram koklolo na'inau ara woin, maa kan do'one.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kame'ede an ne'el ma nadiyaka anggur kirna onne na'ahenia, ‘Anna wokelu raram me'e ya'u mai anoin ara woin, maa ka'u do'on wake'e. Ende keriyedi ke'e! Wa'an rehi ik kaman au'ono namehin man mori wawa'an leke yon holo onno lolo iknik kirna eni!’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Enimaa ma nadiyaka kirne walhale na'ahenia, ‘Makrom'ue! Yono keri! Hurinohi ya'u de adiyakale annida raram ikar. Na'amolia ya a'irala au'ono eni waliwali, la ala pipi koi loiyale.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Lo'o anna kalari ara woin ma'aruru, onne wa'an, maa lo'o woin kaale makun, ik keriyedi here.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Alam Renren Warwarna ida, Yesus mahan wakuku lolo Yahudi rir kerei ida raram.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Lolo onne maekida aile nakni'ir anna idaweli wo'aa me'e ono hayakyaka huhu'urle raramne. Maeke onne ko'oko'or wake'e la ka nauroin na'alolo nelhen me'e.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yesus do'onedi maeke onne ne, napolu na'ahenia, “Mame, mai nanu owe!” An maie ne, Ai na'aheni, “Ya'u huri o nano num apinhe.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kame'ede An kemenala maeke onne. Me'e'eni me'ede nin apinha onne wa'anedi me'e de namriri wawa'an la na'uli nasa'a Makromod Lalap.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Enimaa man panulu lolo Yahudi rir kerei onne nawuhur ono Yesus hi'i wa'an man apinha Alam Renren Warwarna. Ai ne'el ri na'akeme lolo onne na'ahenia, “Heih! Alam woneme aile leke howok, de lolo alam woneme raram onne mai leke hi'i wa'an minim apinha, yono lapan Alam Renren Warwarne mene hi'i wa'an minim apinhe.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Enime'ede Makromod na'aheni, “Eih! Mi man kokme'e mamwali ri molololo, maa kam peinohi ha ma namlolo! Alam Renren Warwarna me'ene, mi modi minim kude arpau laa romun oir menee.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Maeke eniyeni, Abraham upun anan man hayakyake wuku worre anna idaweli wo'aa raram me'e! Hi'ihepeni mi ma'aheni ik hi'i sala ono ik huri we'er ai nano nina kali wunuku wonorre Alam Renren Warwarne?!”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Yesus Nin wanakunu onne hi'i wawwawa ri ma na'okul Ai enihe, maa ri namehin raram nodi wake'e do'on rauroin Nin hini'i man lewlewen onnenihe.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesus na'ukani wali'ur, “I kodi inhawa wanakunu leke ka'amou ka'arope hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori? Ya aho'ok onne noro inhawe?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nina molollo eni naho'ok naisa wini au manu waku ida man ri hap nin ki raram. Wini onne mori namwali au'ono lap, la manu merwui man kaile hinan hanan, hi'i rira wonne nahirei kakan.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesus na'ukani wali'ur na'aheni, “Yo odi wanakunu naho'ok inhawa a'amou hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Onneni naisa ha ma namwali lere maeke nodi ragi nawa'aha noro tapon terigu nammori (lo'o kilo werro'o woro'o). Nalo'oledi tarana mene na'akeme ha'a wawa'an.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Yesus nala'a laa Yerusalem, An kuli kuli kota-kota noro leke-leke wakuku ri.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ri ida na'ukani, “Makrom'u, lo'o ri taran mehe lernala or'ori dardari ma kan horu eni?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Ri man lernala or'ori dardari ma kan horu enihe naho'ok naisa ri man lolala nika mamarke. Ende mahehe kokkoo leke lolale nike man mamarke laa raram, ono ri nammori rahehe laa raram, maa ka namwali.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Rakan lere Ornakar onne namaka, elekedi nike, lo'o mi aile paharne makun, mi mamriri disne nike mehe, la ma'aheni, ‘Makromod, hariyala nike mayai ke'e!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Kame'ede mi ma'aheni, ‘Ka mauroin mayai? Ai moro O mo'on momun wewerre, la Makrommu mehen wakuku lolo ainim leke raram.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Enimaa An walhe, ‘Ka auroin mi la ka auroin mim mai nano ewi! Mim ailanna de mamharedi lolo eni here!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Lere onne mi mahehere la apinpinha mamani, ono mim do'on Abraham, Isak, noro Yakup noro idewe nabi-nabi na'akeme akinhe rahuwa'anedi raikoro wuku lolo onno man Makromod Lalap nodi molollo eni, maa mi me'e ne sopoledi laa paharne.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Lere onne ri nammori rano noho-noho wali kimur, wali warak, wali ra'i, la wali karanna mai raikoro wuku ra'ak romun lolo onno man Makromod Lalap nodi molollo onne.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Namlolo kokkoo lere man mai ri man kauli'ur ramwali ri man dedesne, la ri man dedesne lere eniyeni ramwali man kauli'ur lere man mai onne.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Lere onne ri Parisi ida woro'o mai re'el Yesus na'ahenia, “Mala'a onno namehin here, yono min lolo eni me'e kalo'o Herodes nesne O.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesus walha hi na'ahenia, “Lam kukunohi man wukupoho onne nahenia lere eni noro orekie Yo ohi hayakyaka enihe la hi'i wa'an ri mamani, la rakan alam wokelu nina mene Ainu'u honowok horu.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Enimaa lere eni, oreki, noro inworo'o Ya ala'a mamani laa Yerusalem ono kan wa'an resne nabi lolo kote namehin, ono nadedem resne lolo kota Yerusalem raram.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ai na'aheni wali'ur, “Yerusalem mie, mi mesne nabi enihe la wadesne hophopon wahwahan man Ya'u hopon mai ki mi eni. Ler romromo Ya'u raram nodi apolu mi mai leke leluwai makrana naise manu orana man rawa ananne, maa mamhene mai.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Enpenia Makromod Lalap hoikaruwedi mi de rin mai nano'onyaka minim Romleu Lape. Enla Ya'u konohi mi, nano lere eniyeni me'ede kam do'on Ya'u hehen nanumene rakan lere mi ma'aheni,
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.