Lucas 11

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ler ida Yesus mahan hi'i lir napanak lolo onnida. Hi'i lir napanak horu ne, Nin man lernohi pakunohi ida ne'el Ai na'ahenia, “Makromod, wakukuwala mayai hi'i lir napanak ke'e, naisa Yohanis wakuku nin man lernohi enihe haenhi.”
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Enime'ede Yesus wakuku hi na'ahenia, “Lere mim hi'i lir napanak ma'aheni,
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Mala hanana'an man kukkuku noknokor mayai akilere,
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 la malala ampun ainima dohohala
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Horu, Yesus nala wanakunu naho'ok ida hi wali'ur na'ahenia, “Nano mi eniyenihe, lo'o ri ida nala'a nin yore nin nakar alam tortoro napanak heheni: ‘Yore, ya apanakala roti keme wokelu ya'u herrale ke'e,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 ono idedi nanumene ainu'u na'aromwali ida man lolo kalle mene lolala ainu'u nakar, maa ainu'u haida kaale odi ahinoi amkauwale.’
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Ik kauroin nin yoro onne lo'o walhe na'ahenia, ‘Ei! Yon ma'o'o ya'u, nike elekedi me'e! Yo oro ya an'uhe amkukuru me'e de ka amaka ala haida ki o me'e.’
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kade mi ida ma nayoro noro ida, maa ai ka namaka nala haida ki mi. Enimaa Ya'u konohi mi, lo'o ka mawawa mapanak mamani, ai lo'o namaka nala inhawa man mi mapapanak eni.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ende Ya'u konohi panaeku ma na'ono ki mi. Mapanak ik Makromod Lalap, leke mim kokala, manoin leke lernale, la disna nike leke hari nika.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Hi'i heheni ono inhoi ma napanak, Makromod Lalap nale ai, inhoi ma nanoin, an lernale, la inhoi man disna nika, nahinari ai.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Mi ri mormori eniyenihe lo'o mi anum napanak i'in, mi kam herre i'in onne mala nee ai na'an!
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Alka eni, napanak manu kerre na'an, ka mala sayorne na'an.
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Kade mi mamwali man hi'i yaksala, maa mi mauroin mala ha man wa'an mi anume. Emene mi Ammu man aile a'am raram, lo'o nauroin nala ha man wa'an narehi mi! Ai nala Nin Roh Kudus inhoi-inhoi ma napanak Ai.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Ler ida Yesus nohi hayakyaka man hi'i mo'oni ida hakukuwedi. Hayakyaka onne namharedi ne, idewe ri onne nauroin wakunuwedi de heri lolo onne polletilu.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Enimaa ri heruwali ra'aheni, “Beelzebul ma namwali Hayakyak Makromon penia nala molollo Yesus nohi hayakyaka nano ri raramne.”
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Enla ri namehin mai leke ken Yesus de rapanak An hi'i tanadida ri kan dodo'onnala makun leke hi rauroin An mai nano Makromod Lalap, ee ka.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Enimaa Yesus nauroiroin hi honorok akin de na'aheni, “Lo'o hair ida napye'er namwali muku woro'o ono ida ma kan derne ida, lo'o hair onne ra'akeperedi. Enla lolo nakar raram, lo'o ida ma kan derne nakani ida, nakar raram onne namderredi.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Onne namnenehe Hayakyak Makromon nodi molollo nin noho. Lo'o hayakyaka muku ida nohi hayakyaka muku namehin, nin molollo napye'eredi la ka naruri me'e. Ya a'aheni heheni ono mi ma'aheni Yo ohi hayakyak odi Beelzebul nin molollo.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Enimaa minim man howok wali aile ma nohi hayakyaka nano ri haenhi. Hi rodi inhoi nin molollo rohi hayakyak onne? Ma namlolo, hi rodi molollo nano Makromod Lalap. Rir hini'i onne penia kukul nahenia minim tunum desne Maya'u onne saledi,
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 maa Yo odi Makromod Lalap Nina molollo ohi hayakyak onne. Onneni namwali tanade nahenia lere alam eniyeni Makromod Lalap nodi molollo ri mormori me'e.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Hayakyakeni naho'ok naisa ri ma naruri ida. Ai nodi ilak raa wo'ira nadiyaka nin nakar, de ri mahaku kan mai namna'e nin hahaa.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Enimaa lo'o ri ma naruri narehi ri onne mai na'okul la rehiyedi, ma naruri narehi onne nahoredi nin ilak rae man ai nahinorok nodi nadiyaka nin hahaa onne, la ha'aredi nin hahaa na'akeme me'e. Ende lo'o Yo ohi hayakyaka eni, onne nin panaeku ainu'u molollo narehi hayakyaka nine.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Horhorok! Inhoi kan lernohi Ya'u, ai onne namwali Ainu'u arwali! Enla inhoi kan paku Ya'u lolo Ainu'u honowok, ai onne penia ma nano'onyaka Ainu'u honowok.”
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Yesus na'aheni wali'ur, “Lo'o hayakyaka ida namharedi ri raram, an lalaa mamai noho mamun nanoin onno man wa'an leke holi, maa kan lernale. Ende ai nala kenekrohu wali wali'ur laa onno dedesneni.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Rakanedi an do'on ri onne naise nakar man sapu moumouwedi la ra'akene wawa'anedi me'e,
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 de an laa nala hayakyaka wo'ikku man ailanna narehi ai, leke noro hi hu'urle ri onne raramne wali'ur. Ende ri onne nina morimori eren yayaka narehi nonolu eni.”
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Yesus mahan wakukunu panaeku onne, maekida ma aile heri onne raramne wakaukau na'ahenia, “O inum man mori O la ma nala huhu Om huhu, ai onne akin nahuwa'an wake'e.”
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Enimaa Yesus na'aheni, “Ma namlolo, inhoi man derne Makromod Lalap Lirna Wawan la hi'i wewhe, ai penia man akin nahuwa'an narehi.”
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Lere onne ri nammori mai lupurala Yesus ne, Ai na'aheni, “Ku lere alam enie ailanna. Mi mapanak Ya'u hi'i tanada man ri kan dodo'onnale makun, maa Ka'u hi'i haida mim do'on, naukara inhawa ma namwali noro nabi Yunus mehe.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Yunus man minle i'in konoin onne penia namwali tanada man lewlewen manin kota Ninewe. Ya'u, ma namwali Ri Mormori Anan, amwali tanada ku eniyeni naise onne haenhi.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Lere Alam Ho'ok Kail ri na'akeme, rai maeke nano noho wali karanna mori wali'ur, la an mai namriri noro ku eniyeni kuku sala hi. An kuku sala hi ono nonolu eni ai nala'a kalla man ko'u mai leke derne nakani wanakuku nano rai Salomo manin woroin lap narehi. Kade lere eniyeni ri ida aile man kulu narehiyedi rai Salomo, maa mi kam derne makani Ai!
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Lere Alam Hono'ok Kanail onne, ri Niniwe mori wali'ur, la mai ramriri kuku sala ri mormori ku enie, ono hir herredi rir morimori ma ka namlolo lere Yunus loikaruwedi Makromod Lalap Lirna Wawan hi. Kade Ya amwali man lap narehi Yunus, maa mi kam derne makani Ya'u la kam herre minim morimori ma ka namloleni.”
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 “Ri man lokon wadu horu kan suwarale, la ka nodi lunu honowale, maa ai nala loile onno man kulu leke ri man mai romleher do'on nin ropropeni.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Makum namwali wadu mi kemmu. Lo'o mi makum mou, mim do'on mauroin wawa'an naise ri man minle ropropo, maa lo'o mi makum kan mou, mi kam do'on mauroin haida naisa ri man min lolo noho momohon.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Ende loi honorok wawa'an. Yon hi'i de mauroin nahenia ropropo aile mi raram, maa man minle mi raram onne metmetek nine.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Ende lo'o mi kemen na'akeme ropo mamani la metmetek nine kaale mi kemen, onne nin panaeku minim morimori eni ropa'ahedi naise wadu man mori na'aropo man minle nin ropropeni.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Yesus wakukuwedi horu ne, ri Parisi ida lariyale laa nin nakar ra'ak wewerre. Ende Yesus lernohi ai laa nin nakar, la idewe naikoro leke na'ak.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Ri Parisi onne heheledi ono po'on Yesus ka nawana liman mene na'ak de larlewenedi Yahudi rir holoor halauk me'e.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Enime'ede Makromod Yesus ne'el ai na'ahenia, “Kokkoo, mi Parisi enihe, minim morimori naise nonomun onno noro ra'u man paharne mehe rawana, maa raramne morso makun. Mi madiyaka wawa'an leke ri do'on nauroin nahenia minim morimori mou, maa raramne ailanna wake'e, ono mi mahehe mahoro ri namehin rira hahaa la ilitolle mi kemen mehe, ri namehin ka.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Heih, ri ma naploo mi! Ka mauroin Makromod Lalap man hi'i ri kemen penia hi'i hi raramne haenhi.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Enimaa modi aki man mou mala hahaa laa ri ma na'alehe naulinu enihe, leke minim morimori man rin po'on enie noro idewe mi raramne ra'amou ra'adewedi.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Heih, ri Parisi mie! Mim mayo'o wake'e. Kade mi mala Makromod Lalap persen idaweli nano minima rampa-rampa naise ta'arutuk, lahono, aukawi warna-warna, maa mim hamlinuwedi panaeku ma na'ono naise maramyaka Makromod Lalap la hi'i wewhe ha ma namlolo noro minim ri heri ri wali. Ha ma na'ono onnenihe, mi akim ka na'ini'ik wake'e. Wa'an rehi mim ilitolle panaeku ma na'ono onne noro idewe hi'i ha naise nala Makromod Lalap Nin persen haenhi.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Mi ri Parisi mayo'o wake'e. Lere mim laa Yahudi rira kerei raram mi raram nodi maikoro kalari, la lo'o moro ri pakromo lolo pasar mi raram nodi lernala hirira hiyene arore.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Aduu! Mi mayo'o wake'e. Mi man kokme'e nahenia mamwali ri molololo maa mi raramne ailanna mamani. Ende mi maisa lunna manin tanade kaale de ri nala'a lolo wawan, maa ka rauroin lunna man penpenu ha man poppopo aile lolo yawa.”
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Kame'ede meser ida ma nauroin Makromod Lalap Nin keneri hono'ok wawa'an ne'el Yesus na'ahenia, “Papa Meser wakunu heheni, ma'ihoru ma'idaru mayai haenhi.”
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yesus walhe, “Mim mayo'o haenhi, ono mi mala yodi man werek rehi mala ri na'uware, maa kam paku hi lernohi num wanakuku onne.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mim lernala hunukum man werek ono mim kokme'e horhawa nabi-nabi de mim mesel rira lunne hi'i kulu, maa mi maisa mi upum a'um ma nesnedi nabi onnenihe nonolu eni.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Kade mim mesel nabi onnenihe rir lunne, maa mi raram nodi mesne Makromod Lalap Nin nabi-nabi naise mi upum a'umhe nonolu eni.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Onne penia Makromod Lalap ma nauroin ha wo'ira na'akeme na'ono mi upum a'um na'aheni, ‘Ya'u hopon nabi-nabi roro ri ma nodi I Lir'u enihe laa hi, la heruwali hi resnedi, heruwali hir hi'i apinpinha.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Ende Makromod Lalap nala hunukum ki mi. Onne kan mehe, maa nabi-nabi man mi upum a'umhe resnedi nano noho nina ma namwali rakan lere eniyeni, hi rarna namwali yodiwara ki mi haenhi.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Ende nano Habel rakan man kauli'ur Barekya ananne Zakaria, hi na'akeme ramwali minim yodiwara haenhi. (Zakaria onne hi resne lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape noro honoi kanani onno leken.) Memen mi ma'uwara yodiwara ha man yaka onne na'akeme, la Ya'u nou mi na'ahenia na'amoli Makromod Lalap nala hunukum man werek mi man mori ku eniyeni.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Mi meser ma nauroin Makromod Lap Nin keneri hono'ok wawa'an, mi mayo'o wake'e ono masala konse rodi hari ri honorokne leke rauroin Makromod Lalap Nin wanakuku, maa mim sopoledi kons onne me'e. Mi mehe mauroin Makromod Lalap Nin kalla, maa ka mahehe lolala kalla onne, la mi mehem kawala ri namehin man raram nodi lolale haenhi.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Kame'ede Yesus namhara lolo onne, la nano lere onne me'ede ri Parisi roro meser Horok Lap enihe ra'ahan Ai de rodi na'ukankani warna-warna ra'o'e.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Hi ra'ukani heheni leke An walha sala harome, hir kele wukue.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.