Lucas 10

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horu ne, Makromod nili ri weli'ikku nano ri man lernohi Ai, la hopon hi roluwedi Ai laa leke-leke noro onno na'akeme man An paeku lalaa enihe. Rira lalaeni nakakar ri wororo'o lolo kalla ida.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ai ne'el hi na'ahenia, “Noho ihin ennen nammori, maa ma na'ili nadai tarana mehe. Ende kapanak Orkirneni, Makromod Lalap, leke nala man howok mai na'ili nadai Nina kirna raram.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Mala'a here, maa horhorok! Ya'u hopon mim laa mamkene noro ri man ailanna, de mi maise pipdumana man minwuku noro ahu merwui.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Mim laa, yon modi rakuraku kupan, rousoke, me pakpak ei leke herre, la yon moro ri wakunu nalo'ol lolo kalla wawan.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Mim laa ri nina nakar ma'aheni, ‘Moiliwi mahuwele mai nakar raram eniyeni.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Lo'o man minle nakar onne kokala mi noro wawa'an, hir lernala moiliwi mahuwele man mi mamala onne, maa lo'o kar kokala mi wawa'an, hi kar lernala moiliwi mahuwele onne.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Lo'o rin kokala mi minle nin nakar, mo'on momun inhawa hi rarala ki mi, ono wa'an rehi ri man howok kokala mahmaha awenne ihin ennen nano rir honowok onne. Enla mamkene lolo nakar onne, yom laa nakar namehin.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Lo'o mim rakan leke ida, la leke onne ne'en raramne kokala mi, mo'on momun inhawa hi rarala ki mi!
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Hi'i wa'an ma nakni'ir lolo leke onne la konohi leke raramne na'ahenia, ‘Lere alam Makromod Lalap nodi molollo ri mormori na'uraniyedi me'e.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Enimaa lo'o mim rakan lekida, la leke raramne kar kokala mi, mala'a lolo leke onne nin kalla lape ma'aheni,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Heih! Am disnedi leke eni nina elimo'o hapu ma aile ai eum raram lolo mi kalarum leke na'ori honorok mi na'ahenia mi ma'okuledi mayai. Maa yon hamlinu! Lere alam Makromod Lalap nodi molollo ri mormori na'uraniyedi me'e.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Horhorok! Rakan lere alam Makromod Lalap hukum ri na'akeme, manin leke onne lernala hunukum man werek narehi nano manin kota Sodom nonolu eni.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Mi manin Korazim noro Betsaida, mim mayo'o wake'e. Ya'u hi'iyedi tanada nammori ri kan dodo'onnala makun mi herne kalarna, maa mi kam herre minim morimori ma ka namloleni, mai derne makani Makromod Lalap Nin panaeku. Lo'o Ya'u hi'i tanada rahu onne lolo ri manin kota Tirus noro Sidon, ri ma ka namwali Yahudi enihe, hir nairedi homnono yak, loiyedi apu hi uluwakun leke namwali tanada hir herredi rira morimori ma ka namlolo me'e, la derne rakani Makromod Lalap Nin panaeku me'e.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Horhorok! Rakan lere alam Makromod Lalap naho'ok nakail ri na'akeme, ri manina kota Tirus noro Sidon rira hunukum namrana narehi mi!
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Mi manin Kapernaum, mi mauroin lo'o ra'uli rasa'a mi lolo a'am raram? Ka! Makromod Lalap sopol mi laa kawali pire ai porom raram.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Enime'ede Yesus konohi Nin man lernohi enihe na'ahenia, “Inhoi man derne nakani mi, an derne nakani Maya'u, la inhoi ma na'okul mi, na'okuledi Maya'u. Enla ri ma na'okul Ya'u onne, na'okuledi Makromod Lalap man hopon Ya'u mai eni.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Kame'ede man lernohi weli'ikku onnenihe lar lernohi Yesus Nin honopon, la wali mai rodi aki ma nahuwa'an rehi la ra'aheni, “Makromodee! Am lae ne, hayakyaka me'ene derne rakani mayai ono ai modi O Oin Naranne!”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Yesus na'aheni, “Ya'u do'onedi Hayakyak Makromon nadiyaur nano a'am raram laa yawa naise noho lerlere.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Ya aledi molollo ki mi leke hamarala haimoke noro sayorne, la rehiyedi minim arwali nin ke'eke'el an'anhe haenhi. Haida kan hi'i apinha mi.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Enimaa yono sokmura ono mi modi molollo hayakyaka enihe, maa wa'an rehi sokmura ono mi naramne horokedi aile a'am raram me'e.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Me'e'eni me'ede Roh Kudus nodi molollo Yesus penia Ai akin nahuwa'an rehi de kikan lirna laa Makromod Lalap na'aheni, “Ya Am'u, ma nodi molollo a'am noro noho wawan na'akeme, Ya apanak trimkasi nammori ono Om kukul ha wo'ira ri ma nin woroin kan kuku kan nokor, maa Om suwarala ha wo'ira nano orworoin roro ma nauroin ha wo'ira lolo noho wawan enihe. Pape, num hini'i onne nahuwa'an O akim.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 An hi'i lir napanak horu ne, Yesus na'aheni heri wali'ur, “Ha wo'ire na'akeme Ya Am'u naledi Ya'u me'e. Ya Am'u mehe nauroin Ya'u ma namwali Ananne, ri namehin, ka. Ya'u mehe auroin Ya Am'u, la inhoi-inhoi Ya ala woroin, hi rauroin Ya Am'u haenhi.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Horu ne, Yesus wali po'onala Nin man lernohi pakunohi enihe na'aheni, “Mim kokaledi rere'e haharu man lapa narehi ono mim do'onedi Ainu'u hini'i na'akeme me'e.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Horhorok! Nonolu nabi-nabi roro rai-rai nammori, hi raram nodi do'on inhawa mim dodo'on lere eniyeni, la raram nodi derne inhawa mim dederneni, maa lere onne Ka'u mai noho wawan makun de kar do'on la kar derne.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ler ida meser ida ma nauroin Makromod Lalap Nin keneri hono'ok wawa'an mai ken Yesus leke kuku sala Ai. Ai namriri na'ukani, “Pap Meser, ya'u hi'i inhawa leke lernala or'ori dardari ma kan horu?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Yesus walha na'ahenia, “Horhorok man aile lolo Horok Lap raram wakuku inhawe? Om lese onne mauroin inhawa panaeku?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Meser onne walhe, “Modi mi honorok akin, mi irhun raramne noro minim ruri pe'el na'akeme maramyaka Makromod Lalap ma namwali Makrommu. Enla maramyaka minim ri mormori wali naise maramyaka mi kemmu haenhi.”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yesus walhe, “Num wanalha onne namlolo de hi'i wewhe lernohie leke om lernala or'ori dardari.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Maa meser onne raram nodi ri nauroin ai onne ri ma namlolo de na'ukani Yesus wali'ur, “Ainu'u ri mormori wali onne inhoi?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Yesus nala wanakunu naho'ok ida walhe na'ahenia, “Mo'oni ida kopur nano Yerusalem laa Yeriko. An rakanedi kalla toro ne, pakromo noro ri man ailanna. Hi rahoredi nin hahaa na'akeme noro idewe nin nainaire, la nukure hehen nanumene na'ikeki maki mene hoikaruwedi, rala'a me'e.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ka nalo'ol ne, Yahudi rir imam ida mai lolo kalla onne. An do'onedi ma namno'no'o onneni ne, an larlewenedi la loledi kalla wali.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Namnenehe noro ri Lewi ida (ma nadedem howok lolo Makromod Lalap Nin Romleu Lape). An mai do'onedi ma namno'o onneni ne, larlewenedi la loledi kalla wali haenhi.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Enimaa ka nalo'olala, manin Samaria ida (ma nadedem ri Yahudi mahalarna) mai. An do'on ma namno'o onne, ai raram penu me'e,
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 de nala wuru noro arak nodi na'inapin nin no'o enihe, la nodi tapi wukuwedi nin no'o enihe nanumene nalha'e laa nina keledei wawan la nodi laa nakar ida ma nadedem rin pair namkuru onno. Rakanedi nakar onne ne, an ilitolle wali'ur.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Rakan oreki ai nala kupan pere woro'o (alam woro'o nin paipaire) ornakar onne la ne'el na'ahenia, ‘Ilitolle ri eniyeni. Na'amoli i wali mai mene ya'u pair wali'ur kupan ma kan nokor makun eni.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Yesus nala wanakunu onne horu, ai na'ukani meser onne, “Nano ri wokelu enihe, inhoi namwali nin ri mormori wali man wa'an?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Meser onne walha, “Ma naramyaka ma namno'o onne.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Onne horu, Yesus noro Nin man lernohi pakunohi enihe rala'ala'a rakan lekida. Lolo leke onne maekida naran Marta lariyale laa nina nakar.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Maeke onne we'ekwalla ida aile naran Maria. Maria eni naikoro wakurani Makromod Yesus ein nakani Nin wanakunu.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Enimaa Marta eni, nin honowok nammori ono mahan ilitolle peina'a enihe de an mai na'aheni, “Makrom'u, honowok nammori de hi'ihepe Pape hurinohi Maria naikoro nakani mamani! Hopon ai man pakuwala'u ke'e!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Kame'ede Yesus na'aheni, “Marta, Marta, o ma'irhu panaeku rahu enihe,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 maa panaeku ida aile ma na'ono narehi. Panaeku onne, Maria niliyedi me'e de ka rala nano ai me'e.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.