João 21

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nakawedi domeku ida woro'o wali'ur, Yesus nalhari kemen wali'ur laa Nin man lernohi pakunohi enihe lolo oir lap Tiberias nin herraram. Ende wanakunu lere Ai nalhari kemen onne hi'i heheni:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Petrus, Tomas man rapolu Didimus (Tatana Adodo'o), Nataniel ma namhara nano leke Kana noho Galilea, Zebedeus ananhe, roro man lernohi pakunohi woro'o namehin, hir lawuku lolo herraram onne.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Enla Simon Petrus ne'el man lawuku onnenihe na'ahenia, “Ya'u laa paharne leke sopol diyala.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Noho na'ikeki roropeni, hir po'on Yesus namriri aile herraram, maa ka rahiyennala ma namririri onne Yesus.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Enine Yesus wakau hi na'ahenia, “I wal'u mie, lernala i'in me'e, ee kaun?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus na'aheni, “Sopol minim diyale lolo korkore herne malanne leke mim lernala i'in.” Kame'ede hir sopol diyala lolo korkore herne malanneni. Hir sopol ne, kar hedunale ono naledi i'in nammori me'e.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Yesus Nin man lernohi pakunohi man Ai nararamyaka onne ne'el Petrus na'ahenia, “Ai onne, Makromod!” Petrus dernedi ne, an nairedi nin rain ono idedi kan rain. An rain horu mene nehu laa oir raram nanani laa herraram.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Enla man lernohi pakunohi namehin enihe wohi korkore lernohi me'e ono kan ko'uwala ro lo'o ko'unne meter rahu ida mehe. Ende hir tode rira diyale man i'in penpenu onne laa herraram me'e.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Hir kopur korkore laedi herraram, la po'on i'in ailedi aiware wawan la roti aile haenhi.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Yesus na'aheni, “Modi minim i'in mamala onne heruwali mai eni.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Enine Petrus ha'a laa korkore hedu diyale mai herraram. Diyale onne nala i'in lape mamani, na'akeme kem rahu wellima wokelu. Kade diyale nala i'in rahu onne, maa lisar ida kan kaprosu.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesus ne'el hi na'ahenia, “Mai ik ka'ak here!” Petrus noro walinhe rauroinedi Ai onne Makromod me'e de ramka'uk ra'ukani Ai, “Pape inhoi?”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Enime'ede Yesus laa na'uraniyedi hi, nala roti noro i'in onne nalkani hi.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Lere Yesus nalhari kemen onne namwali rewkelu nina nano lere Makromod Lalap na'amori Ai wali'ur nano Nin makmaki.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Hi ra'ak horu ne, Yesus ne'el Simon Petrus, “Simon, Yohanis anan o, lo'o maramyaka Maya'u narehi hi eniyenihe, ee ka?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yesus na'ukani Petrus wali'ur, “Simon, Yohanis anan o, namlolo kokkoo o maramyaka Ya'u?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesus na'ukani rewkelu nine na'ahenia, “Simon, Yohanis anan o, maramyaka Ya'u, ee ka?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Loi honorok wawa'an Ainu'u nou eniyeni: Lere eniyeni o ka ma'ileher makun, de om hi'i inhawa lernohi mehe num honorok panaeku, maa lere ma'ileheredi, om kikan o limmu, la rin wuku o rodi rala'a, kade mamhene.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesus Nina wanakunu eniyeni kukunohi Petrus hi'ihehewi an maki, la na'aheni nin makmaki onne na'akulu na'alapa Makromod Lalap. An wakunu horu, na'ahenia, “Petrus, mai lernohi Ya'u!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Petrus po'on laa kili'ur ne, po'onala Yesus Nin man lernohi pakunohi man Ai nararamyaka onneni lernohi haenhi. (Nonolu, lere hir hi'i ya'an yomun Paska onne, ai ma naikoro na'urani Yesus, la Petrus hopon nalpupu Yesus, na'ukani na'ahenia, ‘Inhoi ma na'olu Makrom'u?’)
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Petrus po'on man lernohi pakunohi onneni ne, ai na'ukani Yesus, “Hi'ihehewi noro ai eniyeni?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus walhe na'ahenia, “Yon mahinorok wallumhe namehin. Lo'o Ya'u hurinohi an mori hehen nanumene Ya'u wali mai noho wawan wali'ur, onne Ainu'u honorok panaeku mehe, onum panaeku ka. Mam lernohi Ya'u!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Onne penia lir anna pe'eredi nahenia man lernohi pakunohi onne kan maki, maa Yesus kan konohi Petrus heheni. Ai na'aheni eni mehe, “Lo'o Ainu'u panaeku o wallum kan maki, maa mori hehen nanumene Ya'u wali mai noho wawan wali'ur, onne onum panaeku ka.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Man lernohi pakunohi onneni mehen do'on ha wo'ira na'akeme eniyeni namwali, la ai penia man horok ha eniyeni na'akeme lolo horok eniyeni, la ik kauroin nahenia ainin wanakunu eni namlolo kokkoo.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus Nin hini'i wenewhe namehin nammori aile makun, de lo'o ik horok na'akeme lolo horok namehin, onno kan nokor lolo noho wawan leke ra'akene horok rahu onneni.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.