Hebreus 9
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Ors eni ik wakunu keneri hono'ok ma namwali Nou Nonolu. Memen Nou Nonolu onne wakuku ri Israel hi'i Makromod Lalap Nin Tenda leke ra'uli rasa'a Ai, la keneri hono'ok onne wakuku hi holoor halauk rala honoi kanani haenhi.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Hi ra'ariri Tenda onne, la lolo Tenda onne raram kanawa ida aile, de kawe namwali onno woro'o. Onno dedesne wekel ‘Onno Man Moumou Dewdewe’, la lolo onno onne rala wadu onno noro mei aile. Mei onne nadedem rala roti loile rodi hoikani Makromod Lalap.Makromod Lalap Nin Tenda man moumou dewdewe rodi ra'uli rasa'e|src="LB00259b.tif" size="span" ref="Ibr. 9:2"
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Onno man aile lolo tapi wali eni, rin wekel ‘Onno Man Moumou Dewdewe Wake'e’.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Lolo onno raram onne honoi kanani onno man rodi mahe hi'ie aile noro Oplaha rodi panaku Makromod Lalap Nin nou, de rin wekel onne ‘Oplaha Nou’. Honoi kanani onno onne nadedem rodi harna au hairne wala'ula'u, la Oplaha onne paharne rodi mahe hi'ie. Lolo Oplaha onne raram potol mahe aile penpenu noro hanana'an manna, la Harun nina au ke'eke'en ma napupul aile, la waku woro'o man Makromod Lalap horokedi keneri hono'ok idaweli enihe aile haenhi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Oplaha onne rala kerub woro'o man rodi mahe hi'ie loile aile wawan. Kerub onne kukul nahenia Makromod Lalap man siksik lerlere aile lolo onne. Kerub woro'o onne harhari liwarne lolo Oplaha anadunne wawan. Anadunne onne namwali onno ra'ohu rahala ri nin dohohala, maa ors eni ka a'amou a'aropo ha eniyeni na'akeme me'e.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ende Makromod Lalap Nin Tenda nonolu onne kakar naisa onne. Akilere imam ma nadedem laa tenda raram ilitolle rir honowok lolo Onno dedesne onne,
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 maa imam man kulu narehi mehen laa Onno Man Moumou Dewdewe Wake'e raram howok lolo onne. Ai kan laa Onno onne raram mamani, maa annida an laa raram mehe. Lere an la Onno onne raram ai nodi ha mormori rarna hoikani Makromod Lalap leke na'ohu nahala ai noro nin ri heri ri wali rira dohohala man hir hi'iyedi, maa ka rauroiroin eni.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Imam man kulu narehi mehe laa Onno onne raram. Ende Roh Kudus nodi holoor halauk onne kukul mouropo maika nahenia lere onne kar hari kalla ri mormori ma nadedem makun leke roro Makromod Lalap pakromo lolo Onno Moumou Dewdewe Wake'e raram. Lo'o lere eni Tenda onne nainair makun, kalla kaale ri mormori ma nadedem pakromo noro Makromod Lalap.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Onne na'akeme kukunohi maika nahenia honoi kanani noro hahaa namehin man imam lalape nala Makromod Lalap lolo Tenda onne, ka na'amou ri mormori honorok akin, kade hi rale honoi kanani noro hahaa onne mamani. Honoi kanani noro hahaa onne namwali henerun mehe ono honoi kanani ma namlolo kan mai makun.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Keneri hono'ok man kakar hahaa noro honoi kanani onne kukul mehe nana'an nonomun noro holoor halauk man kakar hi'ihehewi rodi oir leke ra'amou kemen. Ende keneri hono'ok onne na'ono hi kemen mehe, maa ka na'amou hi honorok akin. Makromod Lalap nala keneri hono'ok onne leke hir lernohie rakan lere Ai nala Nin Nou Worworu mai.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Lere eniyeni Kristus ma namwali iknik Imam Man Kulu Narehi maiyedi noho wawan me'e. Ai nodi Nou Worworu ma nala rere'e harharu, moiliwi mahuwele, noro or'ori dardari ma kan horu. Enla An maki, mori wali'ur mene laa Onno Man Moumou Dewdewe man Makromod Lalap na'akenedi lolo a'am raram me'e. Ai kan laa Tenda noho wawan nina, maa An laa Onno man wa'an narehi Tenda ri mormori hi'i mai noho wawan eni.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kristus laedi Onno Man Moumou Dewdewe Wake'e onne raram mehe laa ewi-ewi, la Ai ka nodi pipi rarna noro sapiyane rarna hi'i honoi kanani naise imam lolo noho wawan, maa Ai nodi Ai rarna namwali honoi kanani raram mehe. Ende Ai na'ohu nahala iknik dohohala, la An huriyedi ika nano dohohala nin hunukum laa ewi-ewi.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Nonolu Makromod Lalap Nin keneri hono'ok kuku kalla leke ri mormori man ‘morso’ ono larlewenedi keneri hono'ok onne, ‘mou’ wali'ur lolo keneri hono'ok onne kalarna. Keneri hono'ok ida hopon imam resne pipi noro sapi rala rarna loile ri onne kemen leke ‘mou’ wali'ur. Keneri hono'ok namehin hopon imam harne sapi raranida hehen nanumene namwaliyedi apu la nala apu onne loile oir mene wetik ri kemen leke ‘mou’ wali'ur. Ende lo'o hi rodi pipi noro sapi rarna noro apu loile kemen leke ‘mou’ wali'ur,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 emene hi'ihehewi Yesus rarna ho'o? Makromod Lalap Nin Roh man mormori laa ewi-ewi nodi molollo Kristus penia Ai nala kemen Makromod Lalap namwali honoi kanani man moumou dewdewe ono Ai onne na'alehe dohohala wake'e. Ai rarna onne narehi nalewen, ono Ai penia na'amou ik honorok akin nano hini'i wenewhe ma nodi ik laa yakanne, leke ik ilitolle la ka'uli kasa'a Makromod Lalap man mormori mamani.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Enpenia Kristus namwali man Hari Kalla Nou Worworu onne leke ri man Makromod Lalap napoluwedi me'eni, hir kokala rere'e harharu, or'ori dardari ma kan horu noro nou namehin na'akeme rakan laa ewi-ewi. Hir lernala ha wo'ira na'akeme eni, ono Yesus maki leke huri we'er hi nano rir dohohala man hir hi'iyedi lere Nou Nonolu onne nainair makun.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Lolo noho wawan eniyeni, lo'o ri ida hi'i horok man kakar nin pusake nale upun anan leke manarne, horok onne kar nair hehen nanumene ri nauroin nahenia man hi'i horok onne makiyedi me'e.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Ende lo'o man hi'i horok onne mormori makun horok onne kan min haida, maa rakan lere ri onne makiyedi mene nair horok onne.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Onne namnenehe noro Nou Nonolu haenhi. Lo'o man maki rarna kaale, Nou Nonolu onne kan min haida. Ende imam nodi ha mormori rarna namwali tanada nahenia ha mormori maki namwali honoi kanani leke rodi rarna ra'ono rawinau Nou Nonolu onneni.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Nonolu eni nadedem Musa napolu hair Israel maiwuku mene konohi keneri hono'ok na'akeme man Makromod Lalap nanale hi eni. Onne horu, ai nala sapiyana noro pipi rarna loile oir. Horu, ai nala au hisop noro pipdum wulu memere wuku nanumene ku'u laa rara ma nawa'awa'aha onne raram mene an we'eke laa horok lunlunna man horhorok Makromod Lalap Lirna onne, la we'ek ri Israel enihe haenhi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Musa mahan hi'i heheni, ai na'ahenia, “Rareni na'ono nawinau Makromod Lalap Nin Nou! Ai penia man hopon mi lernohi keneri hono'ok eni na'akeme.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 An we'ek rara wa'awa'aha onne lolo horok lunlunna horu, an we'ek rara onne laa Tenda noro hahaa na'akeme man hir nair rodi hoikani Makromod Lalap.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Keneri hono'ok onne hopon hi rodi rara ra'amou na'akeki ha wo'ira na'akeme, la lo'o honoi kanani onne rarna kaale, ri kan lernala ampun nano rira dohohala.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Enla Makromod Lalap Nin Tenda lolo noho wawan eni, noro hahaa man nair lolo Tenda onne, nodi kunukunohi maika inhawe man aile a'am raram. Keneri hono'ok hopon hir nair ha mormori rarna ra'amou Tenda ma aile noho wawan onne noro nin hahaa, kalla namehin kaale leke ra'amou wali'ur. Enimaa rara rodi ra'amou ra'adewe hahaa man aile a'am raram onne narehi nalewen pipi noro sapiyana onne rarna.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Tenda onne nodi kunukunohi maika naulinu nawali Tenda man aile a'am raram mehe. Kristus kan laa Onno Moumou Dewdewe raram man aile noho wawan, maa An laa a'am raram. An maki mori wali'ur mene laa a'am raram minle Onno Man Moumou Dewdewe ma namloleni, leke akilere An hemenala maika lolo Makromod Lalap leken kalarna hi'i lir napanak paku maika.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Aki anna ri Yahudi ma namwali imam man kulu narehi rodi pipi noro sapi rarna laa Onno Man Moumou Dewdewe Wake'e raram, maa Yesus kan lernohi Yahudi rira hini'i wenewhe onne, ono Ai nala kemen namwali honoi kanani nale Makromod Lalap raram mehe.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Lo'o Kristus lernohi holoor halauk onne, aki anna An lernala apinpinha mamani nano lere Makromod Lalap nakuku noho eni rakan lere eniyeni. Onne ka namwali, maa lere alam ma na'urani noho nina man horu eni, An mai noho wawan nala kemen maki raram mehe leke namwali honoi kanani na'ohu nahala ri mormori rira dohohale.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Onne naise Makromod Lalap Nin panaeku ma na'aheni, “Ri mormori na'akeme maki raram mehe, mene Makromod Lalap ho'ok kail hi.”
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Enpenia namnenehe onne Kristus nala kemen maki raram mehe leke namwali honoi kanani na'ohu nahala ri nammori rira dohohale. Enla lere man mai An wali wali'ur mai noho wawan rewro'o nine, la lere onne Ai kan mai leke na'uwara ri nin dohohala me'e, maa An mai leke nala or'ori dardari ri man nenewek Ai enihe.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.