Hebreus 12
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 I wal'u na'ahoru! Ik kauroin nahenia ri ma akin naili'il nonolu onnenihe mahar lawuku po'on ika, la hi ramwali kunukunohi leke ra'alapa ik akin! Iknik morimori lolo noho wawan eniyeni naise ma na'ohi larlari! Ende wa'an rehi ik sopoledi hahaa noro dohohala ma namwali ew'ewek kawkawa, leke ik kamkene lari kokkoo lolo kalla man Makromod Lalap kukuledi maika eni.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yon po'on laa mariri malanna, maa po'on mehe Yesus. Ai penia ma na'ori honorok maika leke ik akin naili'il Ai mamani, la An hi'i ik akin namkene naili'il Ai rakan lere An mai wali'ur. Yesus kerhu apinpinha hehen nanumene maki lolo au kekiyowok. Nadedem ri man maki lolo au kekiyowok nawawa wake'e, maa Yesus ka nawawa ono Ai nauroin nahenia Nin wewerek pananaka onne horu, An lernala rere'e harharu lolo a'am raram ma nahuwa'an Ai akin wake'e. Enla lere eniyeni Ai naikoro lolo Makromod Lalap herne malanna rodi molollo wewerre.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 — ausente —
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 — ausente —
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Yon hamlinu Horok Lap Lirna ma na'alap mi akim! Horok Lirna onne na'aheni Makromod Lalap napolu maika ananhe la Ai na'aheni,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 ono ri na'akeme man Makromod Lalap naramyaka, An nounaku la nukur. Onne namwali tanada nahenia mi mamwali Ai anan kokkoo.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Ende lo'o mim lernala apinpinha yon mi akim tana, maa kerhu mamani, ono mi mauroin nahenia apinpinha onne namwali nounaku noro nuknukur nano mi Ammu man aile a'am raram. Lolo noho wawan na'akeme paphe nadedem nala wanakuku noro nounaku ananhe, la lere romromo nukur hi haenhi!
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Makromod Lalap hi'i heheni noro Ai anan na'akeme haenhi, de lo'o mi kam lernala nuknukur la nounaku makun, onne nin panaeku mi ka mamwali Ai anan mememen!
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Lere iknik pape nukur maika, ik horhawe la derne kakani. Ende wa'an rehi ik derne kakani rehrehi lewlewen iknik Pape man aile a'am raram, leke ik lernala or'ori dardari ma kan horu!
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ik kauroin nahenia lere tatana ik makun, iknika papa man aile mai noho eni wakuku la nala nounaku maika, maa rir wanakuku noro nounaku onne ka naise Makromod Lalap Nine, ono hir lernohi inhawe man hi rahinorok wa'an. Enimaa Makromod Lalap raram nodi wakuku la nala nounaku leke ik lernala ha man wa'an wake'e, leke kamwali ri man moumou dewdewe naise Ai haenhi.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Memen namlolo lere ik lernala apinpinha onne, ik kahere la sus rehi, maa lere man mai apinpinha onne hi'i ika kamwali ri man akin namlina namkai, la iknik hini'i wenewhe eren namlololo wake'e, horo nahenia ik derne kakani Nin wanakuku noro nounaku wawa'an.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Ende i wal'u na'ahoru, yon mi akim tana, maa hi'i mi liman ein naruri, leke yon mi ein korno ruru me'e!
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Ma'adudu kalla leke mi walinhe ma akin ka naili'il wawa'an makun yon sus hir lole, maa hi akinhe eren naruri naili'il. Mi walin onne naise ri ma ein he'ehe'e de wa'an rehi lolo kalla ma namdudu la namnenehe onne, leke yon nediyawa, maa wa'an wali'ur.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Mahehe leke ida man mori wawa'an noro ida, la madiyaka mi leke yon hi'i dohohala, ono lere man mai ri man moumou dewdewe lolo Makromod Lalap leken kalarna meher do'on Makromod.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Madiyaka wawa'an leke yon mi ri mahaku kar peinohi Makromod Lalap Nin rere'e harharu de wali kili'urne. Yon mi ri mahaku mamwali naise au or'ori man ra'an meru, de nano'onyaka mi, penia ri nammori lolo kalla man laa yakan.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Madiyaka wawa'an leke yono mim holi yak leke yak, la yon maise Esau ma kan horhawe Makromod Lalap. Esau onne namwali Isak anan anulue, maa ai kan peinohi nin pusake, de nala walla herre noro ha ra'u ida mehe.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Yono mim hi'i heheni, ono mi mauroin nahenia ka nalo'ol ne, Esau herredi nin honorok panaeku, de napanak an'anhedi leke aman namre'e namharu, maa kan yadi. Esau nahere la nahehe nanoin kalla leke lernala rere'e haharu wali'ur, maa leken kame'el.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Mi eniyenihe kam lernala ha man hi'i ri Israel ramka'uk nonolu eni. Ler nonolu onne Makromod Lalap wakunu noro ri Israel lolo wo'or Sinai. Wo'or Sinai onne namwali wo'or nadedem, maa lolo wo'or onne hir do'on aiye man mormori noro aiye mahu nammori, noho ha'aha'a noro anna lalap.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Enla hir derne neknekir lalap naise kowuri lirna, la derne Makromod Lalap wakunu nodi Lirna ma naruri wake'e, penia hi ramka'uk rehi. Ler onne kar kerhu derne Lirn onne de rapanak leke yon wakunu wali'ur noro hi.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Hi ramka'uk maki, ono Lir onne hopon hi na'ahenia, “Lo'o ri mormori me inhawe memehe, mai rakan wo'or eniyeni, rodi waku waslesnedi.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Inhawe man ri Israel do'on onne lewlewen, de hi'i hi ramka'uk rehi penia Musa me'ene na'aheni, “Ya arururuwa'u la ya amka'uk rehi!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Enimaa mi eniyeni lernala ha man wa'an narehi onne! Ler eniyeni Makromod Lalap wakunu noro mi lolo Ai Anan mememen. Mim maiyedi wo'or Sion ma namlolo noro Kote Yerusalem man aile a'am raram. Makromod Lalap man mormori laa ewi-ewi minle kote onne. Lolo onne mim pakromo noro hophopon a'am raram riwriwan rahrahu man lawuku rahinara ra'uli rasa'a Makromod Lalap.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Lolo onne, mim pakromo noro Makromod Lalap ananhe dedesneni, ma naranhe horokedi lolo a'am raram me'e. Mim pakromo noro Makromod Lalap man ho'ok kail ri mormori noho wawan eni na'akeme, la mim pakromo noro ri ma akin naili'il man makiyedi lolo noho wawan nonolu eni. Ri onnenihe ramwali ri molololo Makromod Lalap leken kalarna, la lere eniyeni moumou dewdewe naise ri ma na'alehe dohohala ida me'e.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Mim pakromo noro Yesus haenhi. Ai penia Man Hari Kalla Nou Worworu ki mi. An maki, la rarna ma nakliu onne wa'an narehi Habel rarna, ono Yesus rarna huriyedi ika nano iknik dohohala.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Ende nakinemen ki mi! Yom hi'i de kam derne makani Ai man loikaru Makromod Lalap Lirna Wawan eniyeni! Nonolu Musa loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an ri Israel lolo noho wawan, maa hi kar derne rakani, de lernala hunukum. Ik kauroin Makromod Lalap wakunu noro ika nano a'am raram lolo Yesus man mehen mai noho wawan loikaru Lirna Wawa'an maika! Emene alhi'ihepe ik kak derne? Lo'o ik lernala hunukum, ee ka?! Namlolo kokkoo lo'o ik kak derne kakani ik lernala hunukum man werek wake'e!
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Lere nonolu onne Makromod Lalap wakunu noro ri Israel lolo wo'or Sinai eni, de Ai Lirna hi'i noho nado'odo'o. Enimaa lere eni An nou na'ahenia, “Ler man mai Ya ado'odo'o noho raram wali'ur noro idewe a'am haenhi.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Makromod Nin wanakunu onne kukul nahenia lere man mai An do'o e'er mouwedi ha wo'ira na'akeme man An hi'i eni. Enpenia lere man mai Makromod Lalap naiye'eredi noho wawan eniyeni, maa inhawe man lernohi Nin honorok panaeku, onne mehe ka nawollo de namkene laa ewi-ewi.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Ende i wal'u na'ahoru! Ik lernala onno lolo Makromod Lalap Nin Noho Worworu ma namkene laa ewi-ewi, de mai ik kapanak trimkasi mamani, ka'uli kasa'a Makromod Lalap kodi aki man mou, horhawe la derne kakani Ai mamani.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Ik horhawe la kamka'uk Makromod Lalap ma nodi molollo hukum ri, ono Ai onne naise aiye ma na'an mouwedi ha wo'ira.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.