Hebreus 11
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NTLH
1 I wal'u na'ahoru, lolo wanakunu eniyeni ik wakunu panaeku ma na'ono hi'ihehewi ik akin naili'il Makromod Lalap. Lo'o ik akin naili'il Makromod Lalap, ik kauroin mouropo nahenia inhawe man An nou maika namwali, kade kak do'on ha onne namwali makun.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ik upud a'ad nonolu akin naili'il, de Makromod Lalap akin nahuwa'an noro hi.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Ik akin naili'il, de kauroinedi nahenia Makromod Lalap nodi Lirna Wawan nakuku noho la naleu a'am eniyeni. Ai ka nodi hahaa man ik dodo'on lolo noho eni wawan hi'i ha wo'ira na'akeme eniyeni, maa nodi Lirna mehe!
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Habel akin naili'il penia nala honoi kanani Makromod Lalap man wa'an narehi mo'oniwalla Kain. Makromod Lalap kokala honoi kanani onne, la na'aheni Habel namwali ri molololo lolo leken kalarna ono akin naili'il. Habel makiyedi me'e, maa nin hini'i wenewhe onne namwali wanakuku wanayo'o maika rakan lere eniyeni.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Henok haenhi, ai akin naili'il penia kan maki, maa lere an mormori makun Makromod Lalap kikan ai nano noho wawan, de ri mahaku kan do'on ai me'e. Lere Makromod Lalap kan kikan Henok makun, Ai na'aheni lolo Horok Lap raram, “Henok onne nahuwa'anedi Ya akin.”
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ri ma akin naili'il Makromod Lalap, ai mehen hi'i Makromod Lalap akin nahuwa'an, ri namehin ka! Lo'o ri akin namrana na'urani Makromod Lalap, wa'an rehi ai onne akin naili'il kokkoo de nauroin nahenia Makromod Lalap aile, la Ai nala wanalha man wa'an ri na'akeme ma nampe'el nanoin Ai. Ri ma akin ka naili'il heheni, Makromod Lalap kan kokala!
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Nuh akin naili'il, de derne nakani Makromod Lalap Nin konomdere. Makromod Lalap konohi ai ha rahu man An hi'ie lere man mai eni, de Nuh nayapi kapal, kade kan do'on ha onne namwali makun. Onne penia ai noro nakar raram kar maki maa mori lolo kapal onne raram, la nin hini'i wenewhe kukul nahenia noho wawan onne sala wake'e penia hir lernala hunukum de maki mouwedi. Makromod Lalap na'aheni Nuh onne ri molololo Ai leken kalarna ono ai akin naili'il wawa'an.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Abraham akin naili'il Makromod Lalap, de an derne nakani lere hopon ai namhara nin nohe nala'a laa noho man ko'u, kade ka nauroin noho onne aile lolo ewi. Makromod Lalap nou nahenia lere man mai Abraham manarna noho onne.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ai akin naili'il Makromod Lalap Nin nou, kade ai noro upun anan Isak noro Yakup minle tenda raram lolo noho onne, naise ri man ko'u nin nohe. Makromod Lalap nou nahenia lere man mai hir manarna noho onne.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham min lolo tenda raram ono ai mahan newek kote man ma'aruru wake'e man Makromod Lalap mehen paeku la na'ariri lolo waku na'a'ar ma naruri.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ai akin naili'il, penia hono Sara moriyana, kade Sara tatana kaale raramne, la nin anna mormoriyana larlewenedi me'e. Makromod Lalap nala tatana Abraham ono ai nauroinedi kokkoo Makromod Lalap namkene hi'i Nin nou namwali.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Lere onne Abraham na'ileheredi la kemen ka naruri me'e, maa hono moriyana. Eni penia ai upun anan nammori naise kaliyoro man minle a'am noro dosle man minle herraram.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Hi onne na'akeme akin naili'il hehen nanumene maki. Hi kar kokala inhawe man Makromod Lalap nouwedi mene hir maki, maa hir loiyedi honorok me'e nahenia ha onne na'akeme namwali lere man mai. Eni penia hi rauroin kokkoo nou na'akeme onne namwali lere man mai, de akin nahuwa'an mamani. Hi akin nahuwa'an newekala nou onne namwali de hi ra'aheni, “Lo'o ik kamwali do'on awan noro ma nala leliyara lolo noho wawan eniyeni, kan hi'i haida.”
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Ri man wakunu naise onne kukul nahenia hi maha ranoin onno namehin namwali rir nohorai.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Hi ka rahinorok rir nohorai ramharhara onne, ono ka ranoin kalla wali wali'ur,
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 maa hi ranoin noho man wa'an narehi nalewen nano noho onne. Hi ranoin noho man aile a'am raram, de Makromod Lalap ka nawawa namwali hirira Makromod. An kokala hi, de Ai na'akenedi kote man wa'an hir minle me'e.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham hi'i heheni ono nauroin kokkoo nahenia lo'o Isak maki, Makromod Lalap na'amori wali'ur. Ende onne naise Abraham kokala wali'uredi anan nano nina makmaki me'e.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Isak akin naili'il, de ai napanak Makromod Lalap namre'e namharu anan Yakup noro Esau, la konohi inhawa ma namwali noro hi lere man mai.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yakup akin naili'il, de rakan nina lere alam na'akeki horu, ai napanak Makromod Lalap namre'e namharu Yusup ananhe, la ai nodi nina au ke'eke'en ke'enale leke namriri na'uli nasa'a Makromod Lalap.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yusup akin naili'il, de rakan nin leleher laa honon, an hopon walinhe na'ahenia, “Makromod Lalap nou nahenia lere man mai Nina ri Israel ramhara Mesir, de ma'akene manaku ya'u rurna hokon wawa'anedi leke modi mamhara Mesir.”
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Musa nina ri leleher akin naili'il, de lere mori Musa, hir po'on tatane onne ma'aruru de hir suware wollo wokelu raramne leke yon rai Mesir nesne. Hi ka ramka'uk hi'i onne, kade lere onne rai Mesir komdere resne mouwedi Israel anan mo'oniyana na'akeme.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Musa akin naili'il, de lere an lapedi namhene rin wekel ai rai Mesir upun anan.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Musa namhene hi'i dohohala leke lernala soksok murmura lere ida woro'o noro ri Mesir, maa ai nahinorok nahenia wa'an rehi lernala apinpinha wewerre noro Makromod Lalap Nin ri.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Musa hi'i kenekrohu nahenia wa'an rehi lernala hadwei hadwokor noro ri Israel, ono ai nauroin lere man mai Makromod Lalap kikan Kristus namwali Rai, la Ai onne mai nano ri Israel onne. Ende ai akin naili'il nahenia linikir kanaru man Makromod Lalap nala lere man mai, wa'an narehi nano Mesir nin linikir kanaru na'akeme.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ai akin naili'il, de lere ai namhara Mesir ka namka'uk rai nin ahan. Ai namkene mamani, ono an do'onedi Makromod Lalap man ri ka nadedem dodo'onnala.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Musa akin naili'il, de hopon ri Israel hi'i Lere Alam Lalap Paska, la an hopon wetik rara lolo rir nakar nin nike heneli, leke lere Makromod Nin hophopon a'am raram mai leke nesne tatan anulu lolo noho Mesir, ka nesne Israel anan anulu enihe.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Ri Israel onne akin naili'il, de Kahi Memere onne nahina'ar namwali woro'o leke hi rala'a lolo onno ma napro'uk, maa kahi onne uin mouwedi ri Mesir man lernohi enihe.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Ri Israel akin naili'il penia hir laliwewer kota Yeriko lere wo'ikku raram mene kota onne nina lukur lapa napye'er.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Lere onne ri Israel ida woro'o mai koklolo ra'inau kota Yeriko leke rauroin naruri, ee ka, la Rahab ma namwali maekyaka onne kokala hi wawa'anedi ono ai akin naili'il Makromod Lalap, de kan maki wewerre noro ri ma kan derne nakani Makromod Lalap lolo kota onne raram.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nammori makun man ya'u raram nodi wakunue, maa leken kaale wakunu ma na'ono Gideon, Barak, Simson, Yefta, Daud, Samuel, noro nabi-nabi namehin.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Hi onne na'akeme akin naili'il Makromod Lalap penia hir hi'i heheni: Hi heruwali rarehiyedi hair-hair, heruwali ramwali ma nodi molollo ma namlolo lolo rir lekloi, la heruwali lernala inhawe man Makromod Lalap nouwedi. Heruwali hi'i singe kan werre wawan,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 heruwali kar maki lolo aiye man mormori lalap raram, la heruwali rahale nano ri ma nodi raa dare. Heruwali ka raruri me'e, maa lernala ruri wali'ur, penia raruri wake'e rehiyedi ara roro rir arwali man mai nano kote namehin.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Maeke ma akin naili'il lernala wali'ur rir ri man makiyedi maa mori wali'ur.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Heruwali lernala hadwei hadwokor, riuk rerhe, rodi rantan wuku, la rala laa bui raram.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Heruwali rodi waku wasle hehen nanumene maki, rodi ne'er ne'er ramwali woro'o, rodi raa daresne. Heruwali rir nainair kaale de rodi pipdume noro pipi ketawa ulikne hi'i nainair lalaa mamai. Heruwali ra'alehe haida-haida, heruwali lernala nuknukur noro apinpinha nammori.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Hir lalaa mamai lolo wo'or mamun, la minle ku'il-ku'il noro lo'o-lo'o ma aile wo'or. Noho wawan eni namehiyala de ka namwali onno man wa'an hir minle!
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ri onne na'akeme hi'i Makromod Lalap akin nahuwa'an ono hi akin naili'il Ai wawa'an, maa lere onne hi kar lernala ha ma na'ono man Makromod Lalap nouwedi hi makun,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 ono Ai na'akenedi nou man wa'an narehi nala maika leke ik koro hi lernala wewerre. Ende Nin panaeku ik koro hi lernala Nin nou onne wewerre, leke ik na'ahoru kamwali ri ma namlolo wake'e lolo Ai leken kalarna.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.