Hebreus 10
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs VC
1 Keneri hono'ok onne kukunohi maika nahenia lere man mai Makromod Lalap nala maika hahaa ma namlolo, naise rere'e harharu, wawa'an rara'a, noro or'ori dardari ma kan horu. Ik kak kokala hahaa ma namlolo onne nano keneri hono'ok, ono keneri hono'ok onne naulinu nawali henerun mehe. Onne penia keneri hono'ok nin honoi kanani onne kan huri ri Israel nano rir dohohala. Kade aki anna hi resne ha mormori rodi hoikani lernohi keneri hono'ok onne, maa onne kan hi'i hi ramlolo lolo Makromod Lalap kalarna.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Lo'o honoi kanani onne namlolo kokkoo na'amou rir dohohala leke ramlolo lolo Makromod Lalap kalarna, hi ka rala honoi kanani rapanak ampun wali'ur. Enimaa aki anna hi rodi honoi kanani mai hoikani mamani, ono hi rauroin nahenia hi ka ramwali ri molololo makun, ono hi rokroku doho ra'uwarwara hala makun.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Hir lernohi keneri hono'ok onne, maa aki anna rakan lere rala honoi kanani onne ra'ori honorok hi nahenia rir dohohala kan molu makun,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 ono memen namlolo kokkoo pipi ketawa noro sapi dalu rarna ka na'amoluloin rira dohohala.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Onne penia lere Kristus mai noho wawan An konohi Makromod Lalap na'ahenia,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 O kam suk honoi kanani man harna lolo honoi kanani onno,
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Enla ya a'ahenia, ‘Makrom'u! Eni Maya'u!
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Lolo wanakunu onne, dedesne Yesus na'aheni, “O ka mapanak hi rala honoi kanani noro hahaa namehin ki O. O kam suk ha man harne lolo honoi kanani onno noro ha namehin man hi rala ki O rodi herre rir dohohala.” Ai na'aheni heheni kade keneri hono'ok onne hopon hi rala honoi kanani onne.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Enla Ai na'aheni wali'ur, “Makrom'u! Eni Maya'u! Ya'u mai leke lernohi Num honorok panaeku!”
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Yesus Kristus lernohiyedi Makromod Lalap Nin honorok panaeku, penia An hi'i ika moumou dewdewe lolo leken kalarna laa ewi-ewi. Onne namwali ono Ai nala kemen namwali honoi kanani maika raram mehe.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Akilere Yahudi rir imam howok mamani rala honoi kanani ma namnenehe, maa honoi kanani onne ka na'amoluloin rir dohohala.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Hi onne howok mamani, maa Kristus, iknik Imam Man Kulu Narehi, nala kemen namwali honoi kanani raram mehe, leke na'ohu nahaledi iknik dohohala laa ewi-ewi. Ai namwali honoi kanani onne horu mene Ai naikoro Makromod Lalap herne malanna, ono Nin honowok onne horuwedi me'e.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Nano lere onne Kristus namkene lapan hehen nanumene Makromod Lalap hi'i Nin arwali na'akeme lolo yawa Ai.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Ende Ai nala kemen namwali honoi kanani raram mehe, la honoi kanani onne na'alolo Nin ri leke ramlolo wake'e lolo Ai kalarna laa ewi-ewi. Enla Ai na'amou na'adewe ri onnenihe ono Ai penia ma na'ohu nahala rir dohohala.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Panaeku onne namlolo ono Makromod Nin Roh kukunohi maika na'ahenia,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Makromod na'aheni, ‘Ler man mai Ya'u hi'i Nou Worworu noro Ainu'u ri.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ai na'aheni wali'ur,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ende lere eniyeni ik kauroin kokkoo nahenia Makromod Lalap na'ohu nahalaedi iknik dohohala me'e, de yon ik hi'i honoi kanani onne me'e.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 I wal'u na'ahoru! Lere nonolu onne lo'o imam man kulu narehi laa Onno Moumou Dewdewe Wake'e raram ka nodi rara ai namka'uk, maa ors eni ik ka kamka'uk kakpali Makromod Lalap me'e, ono Yesus na'ohu nahaledi iknik dohohala lolo rarna ma nakliu eni me'e.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Yesus Nin makmaki onne hari kalla worworu ma nala or'ori dardari ma kan horu maika. Ai kemen namnenehe noro tapi man rodi kawkawa Onno Moumou Dewdewe Wake'e onne, de lere Ai nala kemen maki, tapi man rodi kawkawa Onno onne hariyedi kalla maika leke laa raram.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Yesus eniyeni namwali iknik Imam Man Kulu Narehi, la Ai nodi molollo Makromod Lalap Nina Nakar Raram!
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ende mai ik kaurani Makromod Lalap kodi honorok aki man moumou, noro aki ma naili'il kokkoo. Ik kauroinedi An kokala ika, ono Yesus Kristus rarna na'amouedi ik honorok akin me'e, de kan horhorok iknik dohohala me'e, la Ai nodi oir na'amouwedi ik kemen, leke namwali tanada nahenia ik kemen moumou dewdewe lolo Ai leken kalarna me'e.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Kasala kerkerhe inhawe man ik akin naili'il leke kamkene pu'ik heli Yesus mamani, ono ik kauroin nahenia Makromod Lalap namkene mamani, la Ai namkene hi'i Nin nou na'akeme namwali maika!
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Loi honorok leke ik ida ma na'alap ida akin, la ika ida man pakuwala ida wawa'an, leke ik karamyaka ri heri ri wali la ik hi'i ha man wa'an mamani.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ri heruwali raprehen lawuku ra'uli rasa'a Makromod, de yon lernohi hi, maa wa'an rehi kampe'el lawuku leke ik ida man nounaku ida, la ida ma na'alap ida akin leke eren naruri nailili'il ono kauroinedi lere Makromod Yesus Nin maimai eni na'uraniyedi me'e.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 I wal'u na'ahoru! Lo'o ik kokaledi Makromod Lalap Lirna ma namlolo eni, maa ka nalo'olo ik ka'okuledi Ai wali'ur, la hi'i dohohala mamani, honoi kanani kaale kodi herre iknik dohohala onne. Lo'o ik hi'i heheni, ik kak lernala ampun wali'ur,
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 maa ik kamka'uk mamani newek lere Makromod Lalap ho'ok kail ika, ono lere onne Ai nodi aiye man mormori herre Nina ahan la harne is'isnedi ri ma na'okuledi Ai enihe!
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Lere nonolu lo'o ri woro'o wokelu po'on ri ida hi'i ha man sala, la kukumaka nahenia ri onne na'okuledi Makromod Lalap Nin keneri hono'ok, idewe imam ka nala ampun, maa hukumesne ri man sale onne.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ri ma kan derne nakani Makromod Lalap Nin keneri hono'ok onne me'ene lernala hunukum heheni, de lo'o inhawe namwali noro ri ma na'okuledi Yesus? Hir lernala hunukum man werek wake'e, ono ra'okuledi Makromod Lalap Anan. Ri ma na'okuledi Yesus, namnenehe hi ra'ihoru ra'idaru Yesus rarna ra'aheni rarna onne ka na'amou na'adewe maika, la hir wakunu nano'onyaka Roh Kudus ma nala rere'e haharu man wa'an maika eni.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Ik kauroin Makromod Lalap inhoi. Ai peni na'aheni, “Ya amwali man herre walha ri nin hini'i, la Ya amwali ma nala hunukum.” Ai na'aheni wali'ur, “Ya'u eni Makromod Lalap man ho'ok kail Ainu'u ri.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Eih! Ik kamkauk rehi lernala Makromod Lalap man mormori laa ewi-ewi Nin hunukum onne!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Yon hamlinu! Nonolu, mim lernala Makromod Lalap Nin Ropropo lolo mi raram ono derne makani panaeku ma na'ono Ai. Ler onne, kade mim lernala apinpinha wake'e, maa mi mamkene lernohi Ai la mi akim naili'il mamani.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Ler romromo rin hadwei hadwokor la hi'i apinpinha mi lolo heri kalarna, la lere namehin mi ka mamka'uk paku ri man mahan lernala wewerek pananaka, kade mim lernala wewerre haenhi.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mi maramyaka ri man aile bui raram de paku, la lere ri nahoro minim hahaa, mi kam walha haida, maa akin nahuwa'an mamani ono mauroin nahenia minim linikir kanaru namehin aile makun. Kanaru onne narehi nalewen minim hahaa man ri nahohoro onne, la kanaru onne namkene rakan laa ewi-ewi.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ler onne mi akim ka nado'o wake'e, de yon huri mi akim ma naili'il onne. Lo'o mi akim naruri naili'il Yesus mamani, lere man mai mim lernala mahmaha kolkoli man wa'an narehi ma aile a'am raram.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Yon pelek mi akim towor, maa hi'i mi akim namkene mamani, leke mim hi'i wewhe Makromod Lalap Nin panaeku na'akeme. Lo'o mim hi'i heheni mim lernala inhawa man nouwedi me'eni,
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 ono lolo Horok Lap raram horhorok aile ma na'ahenia,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Ainu'u ri ma namwaliyedi ri molololo Ya'u leken kalarna,
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Enimaa ika eniyenihe ka kamwali ri man wali kili'urn de makileken, maa ik kamwali ri ma akin naili'il mamani de lernala or'ori dardari ma kan horu eni!
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.