Filipenses 2

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I wal'uhe, ya auroin mi peni moro Kristus madinu'ul makinaliyedi me'e, de Ai na'aruri na'alapedi mi akim me'e ono Ai namre'e namharu mi. Ya auroin mi moro Roh Kudus peni lawukuwedi me'e, la Kristus hi'iyedi mi ida ma naramyaka ida, la ida ma akin wa'an noro ida me'e.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Ende ya apanak mim hi'i ya akin nahuwa'an wake'e, de hi'i wewhe heheni: Mi ida man mori wawa'an noro ida, de modi aki mahaku, honorok panaeku mahaku, la ida ma naramyaka ida.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mim hi'i haida yono modi minim raram nodi aimehi leke ra'uli rasa'a mi, la yon holi kukulu lalap, maa mi dohodoho holi helkaki namdaru la po'on ri namehin kulu narehi mi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Yono ilitolle mi ihin kemen mehe, maa ilitolle ri namehin rira lelehe loloie haenhi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mahehe leke mi honorok akin namnenehe Yesus Kristus Nine:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Kade Ai namnenehe noro Makromod Lalap,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 la An hoikaruwedi Nin molollo onne,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Lere Ai namwali ri mormori,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Onne penia Makromod Lalap kikan Ai laa naikoro onno man kulu narehi,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 leke man mori lolo a'am raram, noho wawan, noro noho wi'in na'akeme
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Hi na'akeme anilu manaku ra'aheni, “Yesus Kristus, namwali Makromod,”
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ende i wal'uhe man ya aramyake, ya auroin mim derne makaniyedi maya'u me'e. Nonolu lere yo oro mi minwuku mim derne makani ya'u mamani, maa lere eni ya ako'uwedi mi me'e, de ya apanak eren mampepe'el madiyaka minim hini'i wenewhe. Mori wawa'an ono Makromod Lalap huri we'eredi mi nano dohohala nin molollo me'e. Derne makani la mamka'uk Makromod Lalap mamani, de yon hi'i ha man ailanna,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ono Makromod Lalap mehen na'aromo mi raramne penia mi raram nodi lernohi Ai honorok akin, la Ai nala ruri pe'el ki mi hi'i wewhe lernohi Nin raram nodie.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ende lolo minim hini'i wenewhe na'akeme, yon hehel warna enu mamani, la yon mi ida ma nasesi noro ida.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Hi'i heheni leke mi mamwali Makromod Lalap anan man moumou dewdewe ma na'alehe yak salida, kade mim mori lolo noho wawan man ailanna eni. Mi penia maise kaliyoro man ad'ada lolo noho momohon, leke kukul morimori ma namlolo ri man ailanna enihe,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 la mi mamkene loikaru Lira ma nala or'ori dardari eni hi. Lo'o minim hini'i wenewhe naise onne, ya akin nahuwa'anedi lere Kristus mai wali'ur, ono nano minim hini'i eni ya auroin ainu'u honowok eni na'akeme kan lolo leken, maa ihin ennen aile.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nano lere dedesne ya'u ki loikaru Lira Wawa'an eni, mi akim naili'iledi Makromod Yesus, la mi mala mi kemmu Ai leke lernohi Nin honorok aki mamani. Ende ka amka'uk ri lo'o hukumesna'u, maa ya apanak trimkasi Makromod Lalap mamani, la ya akin nahuwa'an noro mi mamani.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Onne penia wa'an rehi yo oro i wal'uhe kapanak trimkasi wewerre, la hi'i ik akin nahuwa'an wewerre.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ainu'u panaeku pelek hopon Timotius ki ka'arala mi, horo ik Makromod Yesus hurinohi. An ki enne leke na'alapa mi akimhe, la lere an wali nodi mi lirum mai, na'alapala ya akin haenhi.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ka'u hopon ri namehin ki enne, ono yo oro Timotius mehem loi honorok ki mi mamani leke minim morimori eren wawa'an.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Ri namehin meher tolle kemen la kar ilitolle Yesus Kristus Nin honowok,
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 maa mim do'on mauroinedi nahenia Timotius namkene ilitolle Makromod Lalap Nin honowok. Airo mampe'el howok wewerre loikaru Yesus Lirna Wawa'an eni naise amida noro anan mememen howok wewerre.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ende lere ya auroin nahenia hi lo'o huri ya'u nano bui raram, ee ka, i raram nodi hopon Timotius ki ka'arala mi.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ya auroin kokkoo Makromod lo'o huri ya'u nano bui eni, de ka nalo'olala ya'u ki ka'arala mi haenhi.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Enimaa ik walin, Epaproditus, man nonolu mim hopon mai ilitolle maya'u, ya ahinorok nahenia lo'o wa'an rehi ya'u hopon an wali wali'ur ki enne. Airo maisa ke'urauk woro'o man laa ra'ara wewerre ono am howok Makromod Nin honowok wewerre, la an paku ilitolle ya'u lolo ainu'u wewerek pananakeni.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ya'u hi'iyedi kenekrohu hopon an wali ki enne, ono an horok rehi mi, la ai akin sus ono mim dernedi nahenia ai nakni'ir.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Memen namlolo, ai nakni'ir manlo'o maki, maa Makromod Lalap kukul Nin aki man wa'an de hi'i wa'anedi. Onne kan mehe, maa An kukul Nin aki man wa'an maya'u haenhi leke yono hi'i ya akin sus wake'e.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Onne penia ya akin namrana, de pelek hopon wali ki leke na'alapala mi akim wali'ur, la hi'i ya akin namkene haenhi.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ya apanak mi moro Epaproditus pakromo wali'ur, mi modi aki ma nahuwa'an wake'e kokala ai naisa mi wallum mememen man akin naili'il ik Makromod, la horhawa ri na'akeme ma nin morimori naisa Epaproditus haenhi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Lere an howok Kristus Nin honowok onne, manlo'o an maki. Ai kan horok kemen ono raram nodi herre mi namwali mi liman ein mai eni leke paku maya'u.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.