Atos 5
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVI
1 Ler onne, mo'on ida naran Ananias noro hono Safira ra'olu rira lari ipida haenhi.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ananias nodi lari ip onne wella heruwali laa nalle hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe, maa ai noro hono manaku aimehiyedi heruwali me'e.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ende Petrus na'ahenia Ananias, “Hi'ihepenia Hayakyak Makromon nodi molollo o akim, de mapoho Roh Kudus ma'ahenia o mala noho wella na'akeme, maa mala heruwali mehe?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Noho ka ma'olu makun, om manarna. O ma'oluwedi noho onne, om manarna wella na'akeme haenhi. Emene hi'ihepenia om paeku yaka heheni o raramne? O ka mapoho ri mormori, maa mapoho Makromod Lalap!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananias derne wanakunu onneni horu, namlilinnohi nalwali yawa, idewe aran horuwedi. Ri man derne panaeku onne na'akeme ramka'uk wake'e.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Ananias makiyedi ne, ma na'ikakenihe rodi tapi mai komon ihin kemen nanumene rodi laa paharne rawilo'e.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Lo'o jam wokeluwedi nanumene hono Safira mai Petrus nina nakar raram, maa ai kan derne inhawa ma namwali hono makun.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Petrus na'ukani Safira, “Noho moro o houm Ananias ma'o'olu onne, wella na'akeme me'eniyeni, ee ka?” Safira walhe, “Kokkoo, wella me'eni mehe.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Enine Petrus na'ahenia, “Alhi'ihepenia moro o houm lawuku panaeku kene Makromod Nin Roh? Po'onale! Ma nawilo'edi o houm enihe, waliyedi ramririri melle nike makan me'e. Ler eniyeni hi rodi o laa paharne haenhi.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ideweni ne, ai nalwali yawa Petrus kalarna, idewe aran horuwedi. Ma na'ikakenihe laedi raram ne, hir po'on Safira makiyedi me'e, de rodi laa paharne leke rawilo'e min nohi hono Ananias nina lunne.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Enpenia kerei raramne na'akeme roro idewe ri namehin man derne panaeku onne ramka'uk wake'e.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe hi'i tanada noro hahaa lewlewen nammori man ri kan dodo'onnale makun. Ri ma akin naili'il Yesus na'akeme radedem lawuku rodi honorok ma namnehe panaeku ma na'alono lolo Salomo Nin Henei Lapa ma aile Makromod Lalap Nina Romleu eni.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Ri namehin ramka'uk roro hi lawuku, maa kota ne'en raram na'akeme horhawa hi ma akin naili'il Yesus enihe.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ka nalo'ol mo'oni maeke ma akin naili'il Yesus enihe, eren nammomori.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Heri do'onedi ma nodi Yesus Lirnenihe hi'i hahaa man ri ka nadedem do'on, de hi rodi ma nakni'ir noro rira piki luni laa loile kalla arkan leke newek Petrus lolo onne, ono hi akin naili'il nahenia lo'o Petrus kakan mehe nalala hi, wa'anedi me'e.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Ende ri nammori rano leke-leke ma na'urani Yerusalem rodi hirira ma nakni'ir roro ri man hayakyake huhu'ur raramne mai Petrus leke hi'i wa'an, la rohi hayakyaka man min ri raram onne.Makromod Lalap Nin Romleu Lape man Herodes hihi'iye|src="LB00250b.tif" size="span" ref="HN. 5:12-16"
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Ler onne imam man kulu narehi noro nina ri nano muku Saduki do'on ma nodi Yesus Lirn onnenihe hi'i ha wo'ira na'akeme onneni ne, hi akin apinha wake'e. Enpenia hir paeku wuku leke hi'i sus hi.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Hir kele hophopon ma nodi Yesus Lirn onnenihe rale laedi bui raram,
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 maa mai a'alam onneni Makromod Lalap Nina hophopon a'am raram ida lan hari bui nina nikenihe, norkaru hi laa paharne mene hopon hi,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Mala'a laa Romleu Lapa konohi heri lolo onne Lirna na'akeme ma nala or'ori dardari ma kan horu eni.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ende rakan oreki al'alam, hir laa Romleu Lap raram wakuku heri lolo onne.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Enimaa ri hohopon onnenihe rakanedi bui eni, kar do'on hi me'e, de wali laa konohi man ho'ok kail enihe, ra'ahenia,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Am rakanedi bui nina nikenihe, na'akeme konkonse makun, la ma nadiyak enihe ramriri aile nike makan. Ende am hari nike po'on bui raram, maa ri mahaku kaale.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Uluwakun ma nadiyaka Romleu Lap noro imam lalap enihe derne rira wanakunu onneni, hir mehe kakaiyedi ono ka rauroin lo'o inhawe namwali hi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ka nalo'ol, mo'oni ida nodi lir mai konohi na'ahenia, “Eih, pap mie, ri man mi mala laa bui raram onnenihe aile Romleu Lap raram, mahar wakuku ri namansa.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Enime'ede uluwakun ma nadiyaka onne noro nin man howok wali enihe laa rala wali'ur ma nodi Yesus Lirnenihe, maa heri raram nodi derne rira wanakuku, de hir ka rodi apipinha rala hi, kalo'o heri onnenihe ra'ahan rodi waku wasla hi.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Hi rorkaru Petrus noro Yohanis laa rakpali man ho'ok kail enihe. Imam man kulu narehi ne'el hi na'ahenia,
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Eih! Am kasuwedi mi me'e nahenia yono wakuku ri modi Yesus onne Naran me'e menee! Maa ken mehem po'on inhawe mim hihi'i! Mim loikaruwedi wanakuku onne lolo Yerusalem ne'en raram na'akeme me'e, la mim tumdesne mayai nahenia am hi'i ri onne maki!”Yahudi rir muku man ho'ok kail raikoro wuku|src="LB00284b.tif" size="span" ref="HN. 5:27"
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Petrus noro Yesus Nin hophopon namehin enihe walhale, “Mayai lernohi Makromod Lalap Nina panaeku mehe, Ai kan huri mayai lernohi ri mormori nin panaeku.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Mi mesne Yesus, rohedi au kekiyowok eni, maa Makromod Lalap man ik upud a'ad ra'uli rasa'eni na'ori wali'uredi,
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 la kikanedi Ai, naikoro lolo herne malanna me'e leke rodi molollo wewerre. Naledi molollo Ai namwali Rai Ma Nala or'ori dardari maika. Ai nala leken paharin ika, noho Israel eni, herredi iknik morimori ma ka namloleni, leke Ai na'ohu nahaledi iknik dohohaleni.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ai moro Roh Kudus mamwali man kuku kalla laa ri namehin ha onne na'akeme. Roh Kudus eni, Makromod Lalap nalle ri na'akeme man derne rakani Ai.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Hir derne Petrus nina wanakunu onneni horu, hi raram ha'a wake'e, de hi na'akeme rira panaeku resne hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Enimaa ri Parisi ida ma narane Gamaliel namriri lolo hi leken kalarna la hopon rodi ma nodi Yesus Lirnenihe laedi paharne nanu. Ai onne meser Horok Lap man ri na'akeme horhawe rehi.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Hir laedi paharne, ai ne'el walinhe na'ahenia, “Konohiyala i walin Israel na'ahohoruwedi! Paekuwala wawa'an nanumene hi'i kenekrohu kala ri eniyenihe.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 I walin horhorok annida woro'o man laedi me'e ne, Taudus onne na'aheni ai namwali ri lewlewen ma nodi molollo, penia lo'o ri rahu wo'akka lernohi ai, maa ri nesnedi ai, de nina man lernohi enihe na'akeme rapye'eredi, la rira panaeku onne namderredi.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Lerida wali'ur, lere rin lalaa mamai horok ri narane leke aki lawanne, ri Galilea ida aile naran Yudas. Ai namwali uluwakun ri namansa haenhi. An kohon arra noro ma nodi molollo iknik nohe, maa ri nesnedi ai haenhi, la nina man lernohi enihe rapye'er mouwedi haenhi.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ende, i wal'uhe, ainu'u nounaku eni: Yono hi'i haida-haida ri eniyenihe. Wa'an rehi na'amoliyedi me'e, ono lo'o hirira panaeku noro hini'i wenewhe kan mai nano Makromod Lalap, maa namwali rir panaeku aimehi, rira wanakuku mehen moluwedi.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Maa lo'o hir lernala panaeku onne nano Makromod Lalap, i wal'uhe ma'alehe molollo kawala hi. Yon mim hi'i ik koro Makromod Lalap ka'ara!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ende hi rapolu hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe wali mai nanumene riuk rerhe. Hir kasuwedi ra'ahenia, “Yono wakuku ri wekel Yesus naran me'e!” Onne horu, huriyedi hi.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Ma nodi Yesus Lirna onnenihe ramhara honopun onne rodi aki ma nahuwa'an wake'e, ono Makromod Lalap naledi hi leken lernala apinpinha wo'operperi me'e ono hir lernohi Yesus.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Akilere hi kar ren wakuku ri lolo Makromod Lalap Nina Romleu Lap noro ri nina nakar, la kar ren loikaru Makromod Lalap Lirna Wawa'an eni nahenia Yesus onne penia namwali Ai man Makromod Lalap kikanedi namwali Rai laa ewi-ewi.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.