Atos 4

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Petrus noro Yohanis wakunkunu heri kalarna makun, imam lalapa ida woro'o roro uluwakun ma nadiyaka Makromod Lalap Nin Romleu Lape roro muku Saduki mai.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Hi ra'ahan wake'e ono Petrus noro Yohanis wakuku ri nammori lolo onne ra'ahenia, “Yesus mori wali'uredi me'e,” la nano rira wanakuku eni, hi ra'amou ra'aropo panaeku ri man maki, mori wali'ur.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Ende hir kele wuku hi, rale laedi bui raram min lolo onne rakan nohoropo, ono lere helemedi me'e.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Enimaa nano ri man dernedi rira wanakunu onneni, ri namansa akin naili'iledi Yesus. Enpenia rakan lere onne, aki mo'oni mehe man lernohi Yesus rakanedi riwan wolima me'e.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Rakan nohoropo nanumene agame nina man panulu roro Yahudi rira leleher lalap roro meser Horok Lap enihe lawuku lolo Yerusalem hopun pepen.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Hir lawuku roro wewerre Hanas ma namwali imam man kulu narehi, noro Kayapas, Yohanis, Aleksander noro ri namehin man ihin walin na'akeme.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Hi raikoro wukuwedi ne, hopon rodi Petrus noro Yohanis mai rakpali hi, mene ra'ukani hi ra'ahenia, “Hi'ihehewi? Modi inhoi nina ke'eke'el an'anha la inhoi naran penia mim hi'i wa'an ri ma naplu'uk onne?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Enime'ede Roh Kudus nodi molollo Petrus de walhale na'ahenia, “Man panulu roro leleher lalap Israel ne'en raramne mie!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Lere eni i wal'uhe sisnai mayai ono am paku ri ma naplu'uk eni, la mi mahehe mauroin hi'ihehewi mayai hi'i wa'an ai,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 de ya'u konohi mi inhawa ma namwali eni leke i wal'uhe moro manin Israel na'akeme mauroin kokkoo: Yesus Kristus, ri Nazaret onne, mehe Nina ke'eke'el an'anhe hi'i ri eniyeni wa'anedi, penia ai namriri mi kalarna. Yesus onne mim wairesnedi, maa Makromod Lalap na'oriyedi wali'ur me'e.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Horok Lap Lirna aile man kukul Yesus eni na'ahenia,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Onne horu, Petrus na'aheni wali'ur, “Lolo Yesus mehe rin lernala or'ori dardari ma kan horu, kalla namehin kaale. Lolo noho wawan na'akeme Makromod Lalap ka nala molollo ri namehin nala or'ori dardari maika, maa Yesus mehe.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Man panulu onnenihe rauroin Petrus noro Yohanis kar iskolo, maa ramwali ri ma nadedem mehe, de hir hehel rehi po'on woro'ohe ka ramka'uk wakunu mouropo roro hi. Hi rauroinedi nahenia woro'ohe lidan nohi la'ak nohi Yesus mamani.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Man panulu onnenihe ka rauroin wakunu me'e, ono hir po'on ri man wa'anedi onne namririri hi kalarna roro Petrus noro Yohanis.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Enime'ede hir hopon woro'ohe laedi paharne leke hir paeku wukuwala.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Ida ma na'ukani ida, “Lo'o kala inhawa panaeku kodi walha ri eniyenihe? Ri man minle Yerusalem na'akeme rauroinedi woro'ohe hi'iyedi ha man ri kan dodo'onnala makun eni me'e, de kan wa'an ka'aheni hi kar hi'i ha onne namwali.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Maa wa'an rehi ik kasu hi, yono wakuku ri rodi Yesus Naran me'e leke panaeku eni yono naderre nadaul laa pororo pahahari herie.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Enpenia hi rapolu Petrus noro Yohanis mai raram wali'ur, hopon na'ahenia, “Yono mim wakuku ri modi Yesus Naran me'e.”
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Maa Petrus noro Yohanis walhale, “Mi mehem hi'i kenekrohu lolo Makromod Lalap herne kalarna, ewi man wa'an narehi: Am lernohi minim honopon, ee lernohi Makromod Lalap Nina honopon?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Mayai eni kam ren wakunu panaeku onne ono ai mehem dodo'on la dederneni.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Onne horu, man ho'ok kail onnenihe kasuwedi woro'ohe wali'ur mene huri. Hi ka rauroin hukum hi hi'ihewi, ono heri na'akeme ra'uli rasa'a Makromod Lalap ono hir hi'i wa'anedi ri ma naplu'uk onneni.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Heri onne hehel rehi ono ri man wa'anedi onne nina anna weli'akka rehi me'e.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Huriyedi Petrus noro Yohanis ne, hir wali wali'ur laa walinhe man lernohi Yesus la konohi hi imam lalapa roro Yahudi rir leleher lalap enihe rira lira kanasu eni.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Walinhe derne wanakunu onne horu, hir lawuku aki hi'i lir napanak Makromod Lalap. Hi ra'ahenia, “Makromod Ma Nodi Molollo Ha Wo'ira Na'akeme! O peni ma nakuku noho ma naleu a'am, la ma nakuku lour noro ihin ennen na'akeme,
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 O mala Roh Kudus wakunuwedi lolo Onum hophopon, ai upum a'um Daud, na'ahenia,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Rai lolo noho wawanne roro rira man panulu lawuku ra'akene leke ra'ara roro Makromod Lalap noro Nina Rai man Ai mehen kikan eni.’
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Oirawi inworo'ohe Herodes noro gubernur Pontius Pilatus lawuku roro ri ma ka namwali Yahudi roro ri Israel na'akeme manin koteni. Hir paekuwuku leke kohon yaka O Hophopon Wahwahan Man Moumou Dewdewe onne, man Om kikanedi namwali Rai me'e, de Daud nina wanakunu onne namwaliyedi me'e.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Hir lawuku leke resne Yesus, maa hi ka rauroin O mehem nakakaredi rira hini'i wenewhe onne nano nonolu eni me'e.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Makromod, lere eniyeni dernala rira wanakunu rodi aka'ukai. Ma'alapedi ai akim, mayai ma namwali Onum hophopon leke yono ai mamkauk loikaru O Lirmu wawa'an eni.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mala Onum ke'eke'el an'anha mayai leke am hi'i wa'an ma nakni'ir, la hi'i ha man ri kan dodo'onnala makun modi molollo nano Yesus, Num Hophopon Wahwahan Man Moumou Dewdeweni.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Hir hi'i lir napanak horu, nakar hir miminle onne narururue, la Roh Kudus nodi molollo hi na'ahoru honorok akin, de hi ka ramka'uk wakunu Makromod Lalap Lirna Wawan laa heri mamani.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Heri ma akin naili'il Yesus na'akeme rira honorok namnehe panaeku na'alono. Ri mahaku ka na'aheni, “E'eni ainu'u hahaa aimehi,” maa inhoi nina, hirira wewerre.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Roh Kudus nala molollo hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe, de rampe'el wake'e konohi ri na'ahenia, “Yesus maki, maa mori wali'uredi me'e.” Makromod Lalap namre'e namharu rehi hi na'akeme.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ler romromo ri aile ma na'olu nina kirna, ee nakar, mene nodi wella laa nale hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 leke hir ha'arle ri ma nin hahaa kan kuku kan nokor.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.