Atos 3
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NVT
1 Rakan lerida lere mamamal, Petrus noro Yohanis rala'a laa Romleu Lapa naise nadedem leke hi'i lir napanak.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Hir rakan Romleu Lapa nin nika lapa ma naran, ‘Nika Man Ma'arurue,’ la lole laa raram. Ri mahar rodi mo'oni ida man ein naplu'ukedi mai raram haenhi. Nano lere mori me'ede ein makiyedi de, akilere rodi laa naikoredi lolo onne leke napanak kupan tarana.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 An po'on Petrus noro Yohanis laa raram ne, ai napanak ralala haida ai.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Enime'ede hir po'on nale, Petrus hopon na'ahenia, “Po'onala mai eni!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 An po'on hi, raram hawa'anedi ono lo'o an kokala haida nano hi harome.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Maa Petrus na'aheni, “Kupan kaale mayai, maa inhawe man ainima ai mala ki o. Lolo Yesus Kristus nano Nazaret Nina ke'eke'el an'anha am hopon o mamriri mala'ala'a here!”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Petrus nasala ri onne liman malanne paku na'ariri, idewe ein ma naplu'uk noro ein hunuhun naruriyedi, de nehu laa wawan, namririri, lalaa mamai.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Enine ai noro hi laedi Romleu Lap raram, la ai onne nehunehu, lalaa mamai, la na'uli nasa'a Makromod Lalap mamani.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Heri man minle Romleu Lape raram po'onale nala'ala'a, la dederne ai maha na'uli nasa'a Makromod Lalap.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Mai hi rahiyennala ri onne ma nadedem naikoro Romleu nin ‘Nika Man Ma'aruru’ mehe napanpanak ne, hir hehel rehi, ida ma ne'el ida, “Ha man ik kak dodo'onnale makun, namwaliyedi me'e!”
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ri man wa'anedi onne lernohi Petrus noro Yohanis mamani, de ri nammori do'on ai la larinohi hi laa Salomo Nina Henei Lap eni ono hi na'akeme hehel rehi.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Petrus po'on ri namansa onneni, ai na'aheni hi, “Heih! I walin Israel mie! Alhi'ihepenia i walin hehel rehi po'on inhawa namwali mai eni? Hi'ihepenia mim po'on mayai mamanie? Yon makoto nahenia ai modi ainima ke'eke'el an'anha aimehi hi'i wa'an ri eni, ee lo'o ai akim mou wake'e de am hi'i wa'an ri onne! Ka menee!
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Makromod Lalap man ik upud a'ad Abraham, Isak, noro Yakup roro ik upud a'ad namehin enihe ra'uli rasa'eni penia na'akulu na'alapedi Yesus, Ai Nina Hophopon Wahwahan, me'e. Yesus eni penia, i wal'uhe mamale laa ma nodi molollo, la ma'okuledie lolo Pilatus kalarna, kade Pilatus na'ahenia huriyedi Ai here.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mi ma'okuledi Ai Man Moumou Dewdewe la Man Akin Namdudu onne, la mi mapanak Pilatus huriyedi ri ma nadedem nesne ri mormori ki mi.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 I walin mesnedi Ai ma namwali or'ori dardari onno, maa Makromod Lalap na'ori wali'ur, la lere onne ai mehe modi ai makam do'odo'on.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Yesus eni penia Nin ke'eke'el an'anha hi'i wa'an man ein maki eni. Ende ri man mim do'odo'on la mauroinedi nano nonolu me'eni, an wa'anedi ono ai akim naili'il Yesus nodi molollo hi'i wa'an ai.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 I wal'u na'ahoru! Ler eniyeni ya auroin mi moro idewe minim man panulu enihe ka mauroin mim hi'i inhawa lere mi mesne Yesus.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Maa Makromod Lalap nonolu eni nouwedi lolo Nina nabi na'akeme me'e nahenia Rai man Ai mehen kikanedi eni lo'o resnedi, de An hi'i Nina panaeku onne namwali lere mi mesne Yesus.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Ende, i wal'uhe, herredi minim morimori ma ka namloleni, la derne makani Makromod Lalap leke Ai na'ohu nahaledi minima dohohala. Hi'i heheni leke Makromod Lalap nala honorok wawa'an nodi na'alaplapa mi akim,
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 leke lere man mai An hopon Yesus mai ki mi wali'ur, ono nano lere dedesne Makromod Lalap kikanedi Ai namwali minim Rai laa ewi-ewi.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Yesus eni ka namhara a'am raram hehen nanumene lere alam Makromod Lalap na'alolo ha wo'ira na'akeme wali'ur, naisa nonolu Ai na'aheniyedi lolo Nina nabi enihe me'e.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Nonolu eni nabi Musa konohiyedi ik upud a'ad na'ahenia, ‘Na'amoli Makromod Lalap kukul Nabi ida naise ya'u nano minim nohe. Derne makani Nina panaeku na'akeme man An loikaru ki mi eni.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Inhoi kan derne nakani Nina loloi kakarue, Makromod Lalap naheiredi nano Nin ri la hukumesne.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Nonolu eni Makromod Lalap Nina nabi na'akeme, nano nabi Samuel rakan nabi-nabi namehin man kauli'ur, konohiyedi ha ma namwali ku eniyeni me'e.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 I wal'uhe, Makromod Lalap nala Nina nou ma namkene nabi ma namwali mi upun a'um onnenihe, de mim lernala nou onne haenhi. An nou Abraham na'ahenia, ‘Nano o upun anan ida, Ya ala wawa'an rara'a noho wawan na'akeme.’
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ende Makromod Lalap kikan Nin Hophopon Wahwahan, Yesus, la hopon mai mi nolu, namre'e namharu mi, leke mi na'akeme herre minim morimori ma ka namloleni, mai lernohi Ai.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.