Atos 2
Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ARA
1 Rakanedi lere alam lalapa ma naran Pentakosta ne, ri ma akin naili'il Yesus enihe na'akeme raikokoro wuku lolo onnida.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Hi raikokoro wuku ne, ramlilinnohi hir derne haida neknekir nano wawan naisa opil lape. Ha hir dederne onne nekir mamani lolo nakar hir miminle raram na'akeme.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Hir po'onnala haida naisa ai lere man anna hu lalaa mamai nalwali hi dohdoho.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Makromod Lalap nala Roh Kudus naikoro hi honorok akin, idewe Roh Kudus nala woroin hi leke wakunu noho-noho namehin rira wanakunu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ler onne ri Yahudi ma namka'uk Makromod Lalap nano hair-hair lolo noho wawan na'akeme aile Yerusalem.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Hir derne ha man neknekir onneni ne, hir maiwuku me'e. Hir derne ri ma akin naili'il Yesus enihe dohdoho wakunkunu hirira wanakunue, na'akeme polletilu la mehe nanana mouwedi.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Hi na'akeme hehel, la ida ma ne'el ida, “Heih! Ri man wakunkunu eniyenihe manina Galilea, ee ka?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Hi'ihepenia ika derne hir wakunu rodi iknika wanakunu rahue?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Maika eniyenihe ri ma nano noho Patria, Media, noro Elam, ma nano noho Mesapotamia, Yudea, noro Kapadokia, ma nano noho Pontus noro Asia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ma nano noho Frigia noro Pamfilia, ma nano noho Mesir noro leke-leke lolo noho Libia ma na'uranrani leke Kirene, la maika heruwali mai nano Roma haenhi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Maika heruwali ri Yahudi la heruwali ri ma ka namwali Yahudi man lernohiyedi Yahudi rira agame me'e, la ik heruwali ma nano noho Kreta noro Arab haenhi. Ik derne ri man wakunu onnenihe dohdoho rodi iknika wanakunu ra'aheni, ‘Makromod Lalap hi'iyedi ha man ik kak dedernale la kak dodo'onnale makun.’ ”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Hi na'akeme hehel rehi la mehe kakaiyedi, la ida ma na'ukani ida, “Ha ma namwali eniyenihe nina panaeku inhawe?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Maa ri aile haenhi mahar hadwei hi ra'ahenia, “Ah, ri eniyenihe nadoo romun arak, de manha mouwedi me'e menee!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Petrus noro Yesus Nin hophopon idaweli ida ramririri wewerre, la an wakunu naruri laa heri onnenihe na'ahenia, “I walin Yahudi roro walin namehin man minle Yerusalem na'ahoru! Makaniyala wawa'an, ya a'amou a'aropo ha man mim dodo'on eniyeni.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Ri enihe ka romon arak, de kar manha naise mim pae'eku eni! Idedi nanumene riuk wohii al'alam menee!
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Ka! Ha ma namwali eniyeni, Makromod Lalap konohiyedi lolo Nin nabi Yoel na'ahenia,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Rakan ku lili'ur Ya ala Ainu'u Roh ri mormori na'akeme leke:
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Ler onne, Ya ala Roh Kudus ki Ainu'u hophopon wahwahan--mo'oni maeke, leke hir konohi ri namehin inhawa Ya'u pae'eku eni.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ya'u hi'i tanada ri ka nadedem do'on lolo a'am eni, noro tanada ri ka nadedem do'on lolo noho wawan haenhi,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Lere onne lere maki, la wollo namwali mere naisa rare.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Enla inhoi napanak Maya'u pakue,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 I wal'uhe ri Israel na'ahohoruwedi! Makaniyala wawa'an ainu'u panaeku eniyeni: Yesus, manin Nazaret onne, ik Makromod Lalap hopon mai min noro maika. Ik kauroin panaeku onne, ono Makromod Lalap nala molollo Ai leke An hi'iyedi ha man lewlewen noro tanada nammori man ik kak dodo'onnala makun. Ha onne na'akeme An hi'iyedi lolo mi herne kalarne, de i wal'uhe do'on la mauroinedi me'e.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Yesus onne, Makromod Lalap nala ki mi, maa mi mesnedie, mala kani ri man ailanna leke waire lolo au kekiyowok. Panaeku onne na'akeme Makromod Lalap nakakaredi nano nonolu me'e.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Enimaa Makromod Lalap huri Yesus nano makmaki nin apinpinha wo'operperi, ono makimaki ka naruri nodi molollo Yesus mamani.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Nonolu eni ik upud a'ad Daud konohiyedi ha ma namwali noro Yesus heheni,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Enpenia Ya akin nahuwa'an, Ya a'uli asa'e mamani,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 O kam huri we'er Ya'u minle makimaki onno mamani,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Papa kukuwedi kalla or'ori dardari Ya'u me'e,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Konohiyala I wal'u na'ahoru, nano Daud lirna nonolu onne, ik kauroin mouropo ai kan wakunu ha ma namwali ai kemen mehe, ono Daud onne makiyedi me'e, la nina lunne aile noho eni makun.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Daud namwali nabi, de ai nauroin nahenia Makromod Lalap kikan hopo na'akerhe Nin nou ma na'ahenia nano ai upun anan Ri ida kikan namwali Rai naise Daud haenhi.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Enpenia Daud nauroinedi ha ma namwali lere li'ur penia na'aheni, ‘Kristus onne, Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi, la An maki, maa mori wali'ur.’ Daud na'ahenia An maki laedi lunne raram, maa Makromod Lalap kan hoikaru Ai minle makimaki onno, la Ai kemen kan popo lunne raram.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yesus eni penia Makromod Lalap na'ori wali'ur nano makimaki. Mayai na'akeme mehem do'onedi panaeku onne me'e.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Makromod Lalap kikan Ai naikoro onno man kukulu lalapa lolo Ai herne malanna. Ai Aman nala Roh Kudus Ai naise An nonou eni, de ha mi mehem do'odo'on derderne eniyeni namwali ono Yesus naledi Roh Kudus onne naikoredi mayai honorok akin me'e.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ik kauroin onne, ono Daud kemen kan ha'a laa a'am lapa raram, maa lolo horok namehin Daud napolu Yesus, ‘Makrom'u’. Ai na'aheni,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 newek hehen nanumene Ya akeperedi Onum arwali enihe, leke O modi molollo hi.’ ”
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Kame'ede Petrus na'ahenia, “Ende mi ri Israel na'ahoru mauroin kokkoo panaeku eniyeni: Yesus eni man mim wairesne, Makromod Lalap kikan namwali mi Makrommu noro idewe minim Rai (Kristus).”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Hir derne panaeku onneni horu, hi akin woiredi me'e, de ra'ukani Petrus noro hophopon ma nodi Yesus Lirna namehin enihe ra'ahenia, “Mayai lo'o hi'i inhawa?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Petrus walhale, “Mi dodoho herre minim morimori ma ka namloleni, la derne makani Makromod Lalap. Enla na'amoli mim hurinohi rin nodi oir ulutada mi nodi Yesus Kristus Naran, leke ra'ohu rahaledi minim dohohale, la na'amoli mim lernala Roh Kudus,
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ono Makromod Lalap nouwedi me'e na'ahenia Ai nala Roh Kudus mi moro mi upun anumhe, noro idewe ri ma aile noho koko'u enihe. Ik Makromod, Makromod Lalap, nala nou eniyeni ri na'akeme man Ai napolu mai namwali Nin ri.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Petrus nala panaeku namansa hi leke ken herre hi honorok akin, la napanak an'anhedi na'ahenia, “Mapanak Makromod Lalap huriyedi mi nano ku eniyeni nin honoli man yaka, leke yon An hukum mi.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Enime'ede ri man kokala Petrus nina wanakunu enihe aki hi na'akeme lo'o ri riwan wokelu. Hi na'akeme rala'a oir raram leke rin ulutade.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Hi onnenihe rampe'el lawuku mamani leke derne rakani hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe wakuku. Hi ida ma nala akin ida, la ha'ar roti ra'an romun mamani, la hi'i lir napanak wewerre.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ri na'akeme lolo Yerusalem heheledi po'on hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe hi'i hahaa kar dodo'onnala la ka rauroroinnala makun. Hir horhawa rehi hophopon ma nodi Yesus Lirnenihe ono Makromod Lalap naledi molollo hi me'e.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Ri ma akin naili'il Yesus enihe lawuku mamani, ida man mori wawa'an noro ida, la inhawe man hirira aile hir ha'ar nair wewerre.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Hi ra'olu rira hahaa leke ha'ar wella rale hirira ri man hewhewek nainair kan nokor.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Akilere hir lawuku Makromod Lalap Nina Romleu Lap raram ra'uli rasa'a Oin Naran man kukulu la man lalape. Hir pakromo wuku lolo nakar laa nakar leke ra'ak wewerre noro akin ma nahuwa'anedi, la ida man helkaki ramdaru ida.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Hi ra'uli rasa'a Makromod Lalap mamani, la ri man minle kote onne akin nahuwa'an noro hi. Akilere Makromod Lalap na'uwali ri man lernaledi Nina or'ori dardari ma kan horu eni, penia heri ma akin naili'il Yesus eren na'uwawali.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.