Atos 28

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mayai laedi ro nanumene ai mauroin nahenia noho onne naran Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ri ornohorai lolo onne rodi honoli man wa'an kokala mayai la hunuku ai mamrinnu ono ok'okon noro noho rinrinna nina alam.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus mahanoro ra'uk au nala loile ai, kan do'on haimoke aile au onne. Ai manha me'e, de namlilinnohi mai paharne na'unihiyala limane kan huri.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ornoho enihe po'onala haimoke onne na'unihi Paulus liman ne, ida ma ne'el ida na'ahenia, “Eih, ri onneni lo'o ma nesne rie harome! Po'onala! An mehe nahala kemen mai ro me'e, maa iknika noho makromon maeke man ho'ok kail eni, lo'o kan hurinohi an mori.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Maa, Paulus wiukedi haimoko onne laa aiye raram wali'ur, liman kan apinha.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Hir laplapan liman peken, ee wali yawa makiyedi ke'e, maa haida-haida ka namwali ai kemen, nadedem me'e. Enime'ede hi rahinorok ha namehin wali'ur ra'ahenia, “Ai lo'o namwali noho makromon harome.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Kan ko'uwala, awak ida aile, la Publius ma namwali man panulu lolo onne manarna awak onne. An kokala mayai nodi honoli wawa'an, de ai mamwali nina peina'a alam wokelu.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ler onne aman nakni'ir rinna manha noro koi kakkaki, la Paulus lan ka'arala ai. Paulus hi'i lir napanak mene kemenala liman ai uluwakun, hi'i ai wa'anedi me'e.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 An hi'i wa'anedi ri leleher onneni ne, ma nakni'ir lolo noho onne na'akeme mai Paulus leke hi'i wa'an.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Hi rahiyene aroro mayai rehi. Rakan lere am hohopol eni, hi ra'akenedi oir wa'aleher noro hahaa leke am nair lolo kapal.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mayai min wollo wokeluwedi enne mene am ha'a kapal ida nano Aleksandaria leke mamhara noho onne. Kahi anna lapa nina lere alam, de kapal pali nalo'oledi lolo onne. Kapal onne naran ‘Dioskuri’ (napa'ahne, ‘noho makromon adodo'e’).
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Am paliyala lolo kota Sirakusa alam wokelu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ai mamhara lolo onne hopol laa kota Regium. Orekiyedi nanumene anna karanna hu, de alam woro'o mehe am rakan kota Putioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Min lolo onne, am pakromnala ai walinhe ida woro'o ma akin naili'il Yesus. Hir lariyala ai moro hi minala domeku ida mene ai mala'ala'a ei laa kota Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ai walin manin Roma ma akin naili'il Yesus enihe dernedi na'ikeki am rakan me'e de heruwali mai leke Pasar Apius, la heruwali mai leke Losmen Wokelu leke rahuwo'okalai, la ai ma'alono wewerre laa Roma. Pakromedi noro hi, Paulus napanak trimkasi Makromod Lalap, la ai akin lapedi me'e.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ler am rakan Roma, uluwakun ara kakar leke Paulus mehe min nakar ida, la nala ma nasala ke'urauk ida nadiyake.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Nakawedi alam wokelu ne, Paulus lariyala Yahudi rira man panulu manin Romeni. Hir maiwukuwedi ne, ai na'aheni, “Konohiyala I lodon walin na'ahoru! Kade ka'u hi'i salida lolo iknika noho, la ka'u larlewenedi noho honolla man ik kokala nano ik upud a'ad, maa rin kele ya'u lolo Yerusalem, rala ya'u laa Roma nina ma nodi molollo lolo eni.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Sisnai ainu'u hini'i wenewhe horu ne, hi re'e huri ya'u me'e, ono kar do'on ainu'u salida ma nakoko leke hukumesne ya'u.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Maa, ri Yahudi lolo Yudea enihe ra'okulala ma nodi molollo Roma nin panaeku onne. Kame'ede, ne'e namhene ya apanak rai Kaisar mehen ho'ok kail ya'u lolo eni. Ya'u hi'i heheni, maa ya amhene odi kalaklak ida tum ainu'u noho raram.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Hir kele ya'u la rantana'u ono ya akin naili'il Ai man Makromod Lalap kikan namwali Rai laa ewi-ewi, man noho Israel na'ahoru lalapan haenhi. Enpenia ya'u lariyala i wal'uhe na'ahohoru mai leke ika wakunuwala tarana.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Hir walhe ra'ahenia, “Mayai kam kokala horok ida nano Yudea makun, man konohi ai walin nina kalla eniyeni. Enla ai walinhe man idedi nanumene mai rano enne, ka rodi lir ida ma namwali ai walin nina sala, la kar wakunu nano'onyaka ai walin.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Maa, ai walin nina honorok aki hi'ihehewi, ono mayai na'akeme dernedi me'e nahenia ri na'okul wanakuku man ai walin lernohi, la mamala onne.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Ende hi roro ai rala nelu alam ida leke pakromo wali'ur.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Heruwali derne rakani panaeku Paulus loloi kakaru eni, maa heruwali enihe ramhene derne rakani.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Hirira honorok panaeku ka namnenehe na'alono, de ida ma nasesi noro ida, penia hi rahina'aredi lolo onne. Maa ka rahina'ar makun, Paulus wakunu wali'ur hi na'ahenia, “Memen Roh Kudus Nina wanakunu namlolo kokkoo man nabi Yesaya na'aheni mi upum a'umhe nonolu eni nahenia,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Mala'a here. Lam konohi ri eniyenihe nahenia:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ri eniyenihe akin kerhe de ramhenedi Ya'u me'e,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Paulus na'aheni onne horu, na'aheni wali'ur, “I wal'u na'ahoru, ya'u wakunu mouropo leke mi mauroin. Ler eniyeni Makromod Lalap Nina panaeku ri nodi Lirna Wawa'an eni loikaru laa ri ma ka namwali Yahudi enihe me'e, leke hi rauroin Ai nala or'ori dardari ma kan horu hi haenhi. Hi penia derne rakani Lirna Wawa'an onne!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Paulus na'aheni onne horu, ri Yahudi enihe rala'a me'e, la ida ma nasesi noro ida.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulus minle Roma anna woro'o, an mehe sewa nakar minle, la ai raram nodi kokala ri na'akeme man mai ka'ar enihe.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Ai ka namka'uk konohi hi na'akeme hi'ihehewi Makromod Lalap nodi molollo ri mormori, la an wakuku Makromod Yesus Kristus Nin mamai noho wawan eni, la ri mahaku ka na'o'o ai wakuku lolo onne.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.