Atos 25

Makromod lalap lirna wawan (KJENT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festus rakan propinsi onne leke nodi molollo, la nakawedi lere wokelu men ai namhara kota Kaisarea nala'a laa Yerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 An rakan enne, Yahudi rira imam lalap roro rir man panulu enihe rodi rira kalaklaka mai leke tumdesne Paulus laa Festus kalarna. Hir nori waliwali Festus,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 leke an hi'i ha ma nahuwa'an hi akinhe. Hi raram nodi an hopon ri nodi Paulus mai Yerusalem, ono hir lawukuwedi panaeku me'e leke resne ai lolo kalla.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Maa Festus walha, “Paulus aile bui raram lolo Kaisarea makun. Ka nalo'ol me'e ya'u wali wali'ur laa enne.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ende wa'an rehi minim ri ma nodi molollo ra'alono laa Kaisarea leke loikaru minim tunum desne moro ai ke'e, lo'o ainina yaksala aile!”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus minle Yerusalem lere wo'aa, ee idaweliyedi mene an wali wali'ur laa Kaisarea. Rakan orekiyedi ai naikoro lolo hono'ok kanail onno me'e, de hopon ri nodi Paulus mai nakpali ai.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulus rakanedi ne, ri Yahudi man maiyedi nano Yerusalem ramriri lupurala Paulus. Hir loikaru rira tunum desne man werek wake'e, maa hirira tunum desne onne na'alehe tanada ida.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Paulus mehe nodiyala kemen na'ahenia, “Ka'u hi'i sala ida. Ka'u larlewen agame nina keneri hono'ok, ka a'amorso Makromod Lalap Nina Romleu Lapa, la ka ano'onyaka Roma nin rai lap eni haenhi.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Maa Festus raram nodi namna'a heri Yahudi akin, de ai na'ukani Paulus, “O me'e laa Yerusalem makpali ya'u leke aho'ok akail onuma hini'i wenewhe laa enne?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paulus walhe, “Ya amririri lolo rai Kaisar nin hono'ok kanail onno lolo eni. Kan wa'an papa naho'ok nakail ya'u lolo Yahudi rira hono'ok kanail onno man aile Yerusalem. Makrom'u mehe nauroinedi me'e, ka'u hi'i sala noro heri Yahudi eni.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Lo'o ya'u larlewenedi agame nina keneri hono'ok hi'i yaksala man werek penia hukumesne, ka amhene ri nesne ya'u. Maa lo'o hirira tunum desne ka namlolo, ri nin molollo kaale huri ya'u laa hi. Ya apanak Kaisar naho'ok nakail ya'u!”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 An derne Paulus wakunu onne horu, Festus noro nin ma nala nounaku holoor halauk enihe laa paeku wukuwala tarana. An lernaledi nounaku ne, ai na'ahenia, “O penia mapanak Kaisar naho'ok nakail o, de om laa makpali Kaisar!”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ka nalo'olala rai Agripa noro Bernike mai Kaisarea leke rahuwo'okala Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Hir min lolo onne lerida woro'edi, de Festus kukunohi rai Agripa Paulus nina hini'i wenewhe. Ai na'ahenia, “Ri ida aile mai eni man Feliks hopon ri nadiyaka lere ai nodi molollo makun.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ler ya'u minle Yerusalem, Yahudi rira imam lalap roro rir leleher lalap onnenihe loikaru ri onne nin tunum desne maya'u. Hi rapanak ya ala hunukum makmaki ai,
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 maa ya'u walha hi a'ahenia, ‘Menmolollo ainima honoli, manina Roma eni, ai madedem mala leken ri nakpali wewerre noro nina man tumdesnenihe leke mehe nodiyala kemen mene ai mala hunukum.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ende lere yo oro hi ra'alono mai eni nano Yerusalem, ka'u lapan nalo'ol, de rakan oreki idewe i hopon ri nodi Paulus mai nakpali ya'u, leke ya'u ho'ok kail ai.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ma nodi tunum desnenihe na'akeme ramriri rakpali ya'u haenhi rodi rira kalaklaka onnenihe, de ya akoto lo'o Paulus hi'i yaksala man werek wake'e, maa ai kan sala. Hirira tunum desne onne ka namlolo!
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Enla, hi roro Paulus rasesi panaeku ma na'onno rir agame, la hi rawalha lira inhawe namwali noro ri ida man makiyedi me'e naran Yesus. Paulus enie na'ahenia, ‘Namlolo! Ri onne makiyedi, maa mori wali'ur.’
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Ya'u me'ene mehe kakaiyedi. Ka auroin ya'u hi'i kenekrohu hehewi nin hini'i wenewhe onneni. Ende ya a'ukani Paulus, ‘Hi'ihewi, o me'e laa Yerusalem leke raho'ok rakail onuma hini'i wenewhe lolo enne, ee ka?’
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Maa Paulus napanak leke rai Kaisar ho'ok kail ai wali'ur. Ai napanak ri nadiyake hehen nanumene rakan lere ai nakpali Kaisar. Enpenia i hopon ri nadiyakale ai rakan leken man wa'an mene i hopon ri norkaruwe laa Kaisar.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Enine Agripa na'aheni Festus, “Ya'u me'ene suk akani ri onne nin wanakunu.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Rakan oreki Agripa noro Bernike mai, la Festus hi'i rai nina yapi lapa rodi kokala hi. Hir laa rom honopun raram roro wewerre uluwakun ara wo'irha roro leleher lalap ma aile lolo kota onne. Festus hopon ri nodi Paulus mai raram.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Enine Festus konohi hi na'ahenia, “Makrom'u, rai Agripa noro papa na'akeme ma aile mai eni! Heri Yahudi na'akeme lolo Yerusalem noro heri ma aile mai eni kalakedi ri eniyeni maya'u me'e. Hir wakau waliwali ra'ahenia, ‘Ri eniyeni, yon huri mori me'e.’
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Maa, ka'u do'on an hi'i yaksala ida ma nakoko an lernala hunukum makmaki. Enla ai mehe napanak rai Kaisar ho'ok kail nina hini'i wenewhe lolo kota Roma, de ya aledi kenekrohu ri norkaruwe laa rai Kaisar me'e.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Maa ya a'alehe wanakunu ma namlolo ida nano nin hini'i wenewhe makun leke ya'u hi'i horok aku laa rai Kaisar. Enpenia yo odie mai makrom'u, rai Agripa noro papa na'akeme kalarna! Ainu'u panaeku am koklolo nina hini'i wenewhe horuwedi, lo'o haida aile leke yo odi hi'i horok laa Kaisar,
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 ono ainu'u panaeku kan lolo ri honorok akin ika aku ri man minle bui raram laa rai Kaisar leke ho'ok kaile, na'alehe yakyaka salsale man mouropo.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.